查看原文
其他

淘书:库房里捡出来的有趣小书《空中楼阁》

2016-02-23 中图网


微博上有网友说中图就是个故纸堆,有时候你觉得里面都是宝,有时候你又觉得里面都是一堆堆旧纸……不得不说,有时候库房里存放很久或一些货源浑水摸鱼塞进来的一些书籍,品相确实有差强人意的,虽然是偶尔发生,但库房发货检看不到位让您赶上了,所以您这么说,小编不仅得忍还得向您道歉……我们会不断加强库房、进货和发货管理,感谢您的批评和支持。


实际上中图库存书里还是有不少好书的,特别是早些年出版的好书,有些市场上已断货,在中图却可以特价买到。除此之外,小编还经常会在库房或七楼书店的边边角角里,发现一些有意思的小书。今天就给大家分享一本《空中楼阁》(英文名:PAVILIONS IN THE AIR: Chinese proverbs and their English equivalents ):

库房里捡出来的有趣小书

《空中楼阁》

中图小编:咖啡


PAVILIONS IN THE AIR

Chinese proverbs and their English equivalents

有一天,小编看到角落里有一堆并不起眼的书,随手翻了翻,咦,有本精装小书,中英文、带插图、字不多,正是小编喜欢的那种——作为一个毕业后基本上把英文都还给了老师的读者,小编看到长篇大论、密密麻麻的英文就会……假装没看见——但英文绘本却很喜欢,毕竟……你懂的……


直觉告诉我,这本书应该挺有趣!



于是小编悄悄将它带离现场,擦去封面上尘封的痕迹(讲真?),内页几乎可以说是崭新的,是较厚的铜版纸印刷。先来看一看封面:



是一本以汉英对照加插图方式来讲解汉语中的部分成语和谚语的小书,Stacey International 出版,在新加坡印刷、装订,由安难得Christopher Arnander和吴芳思Frances Wood(如果没搞错的话,应该是大英图书馆东方部主任,他曾在大学中作“中国古籍在大英博物馆”主题演讲)编著,梁可仁Kathryn Lamb绘制插图——不得不说这几位的中文名字译法满好……





书中的插图简洁但很有意思,传达了此页当中的汉语成语(或谚语)的涵义。如:空中楼阁,指悬于半空之中的城市楼台。也比喻虚构的事物或不现实的理论、方案等。



空中楼阁

Kongzhong louge

Towers and pavilions in the air

Castles in the air


下面来和大家一起分享该书一部分内容:



抛砖引玉

Paozhuan yinyu

Throw a brick to attract jade

To set a sprat to catch a mackerel

注:看来第二行是拼音,第三行是直译,第四行是意译或意义相似的英语谚语?

上面第四行在中文中有这样的译法:吃小亏占大便宜,施小惠而得大利


雪上加霜

Xue shang jia shuang

Add forst to snow

It never rains but its pours

注:第四行有这样的译法:不雨则已,雨则倾盆。

[Shakespeare: When sorrows come, they come not sigle spies but in battalions]

注:第五行有这样的译法:新仇旧恨,齐上心头。(看这本书果然涨姿式,这是莎士比亚《哈姆雷特》中的台词)



河东狮吼

He dong shi hou

The lioness roars on the east bank of the river

[From a Song dynasty poem by Su Dongpo(1037-1101) referring to a hen-pecked husband, bullied by his wife]

注:这里用注释说明这个词来自苏东坡的一首诗,比喻妇人妒悍,“妻管严”。

Husbands are in heaven whose wives scold not

注:这句有这样的译法:妻子不絮烦,丈夫乐无边。



老骥伏枥,志在千里

Laoji fu li, zhi zaiqianli

The old horse by the trough dreams of galloping a thousand miles

There's life in the old dog yet

注:这句有这样的译法:老当益壮。


近朱者紫近墨者黑

Jin zhu zhe zi, jin mo zhe hei

Close to vermillion, you'll turn red, close to ink, you'll turn black

If you lie down with dogs you will get up with fleas

注:上面这句有这样的译法:与狗同眠身染虱。


拳不离手,曲不离口

Quan bu li shou, qu bu li kou

Hands always fists, a song always on the lips

Practice makes perfect

注:上面这句有这样的译法:熟能生巧;业精于勤。



虎狼同席,各怀敌意

Hulang tongxi, ge huai diyi

Tigers and wolves may share a mat but they are still enemies

Cat and dog may kiss, yet are none the better friends

注:上面这句有这样的译法:猫狗可以相吻,但不会成为好友



隔岸观火

Ge an guan huo

Watch a fire from the opposite bank of the river

It is easy to bear the misfortune of others

注:上面这句有这样的译法:他人不幸易承受

[The German word Schadenfreude is used as a proverb to denote taking pleasure in another's misfortunes]

注:上面这句告诉我们德语中有这样一个词,以他人的不幸为乐趣,即幸灾乐祸


鹬蚌相争,渔翁得利

Yubang xiangzheng, yuweng deli

When the snipe and the clam fight each other, the old fisherman gets the profit

[often used by Mao about playing off his Japanese and Nationalist foes]

注:上面这句的意思,嗯,自己领会

Two dogs strive for a bone and a third runs away with it

注:上面这句直译就是:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走



掩耳盗铃

Yan er dao ling

Cover your ears to steal a bell

The cat shuts its eyes while it steals the cream

注:上面这句的意思:猫偷吃奶油的时候,总是闭着眼睛


怎么样,这本是不是一本有意思又涨姿式的小书?如果你想问怎样能淘到这样的小书……有以下几种可能:


一是你在中图网上漫无目的地浏览时,突然,凭借你那一双久经锻炼的慧眼,发现了臆测中可能很有趣又有知识性同时又很少见的一本书,迅速下单……假如库房真的有的话……你就得到了它。


二是中图网上真没有,只有当你在七楼书店极具耐心地、从一堆又一堆又一堆……一堆*N的book  moutain book sea中,一本一本检阅时,说不定能从哪个旮旯发现这类书,然后结账、走人。


说实话,这类书可能只有几本,或者就一本,确实很难找。非要问有什么秘诀……


“寻龙十万看缠山,一重缠是一重关……”对不起,走错片场了;


“众里寻他千百度,蓦然回首,……运气这东西确实靠不住……”


淘书嘛,就是这个乐趣,也许想找怎么也找不到,不想找却忽然有所发现。当然了,如果让小编抢在前头发现了它,小编会利用职务之便以低价收购,然后发到微信上来与大家分享。


小编就是这样无私的人,不用谢!


中图网微信平台欢迎广大网友投稿!

稿件内容:读书、观影、赏乐、情感、生活、励志、职场、亲子、旅行、美食、时尚等各类原创文章。

投稿邮箱:281778015@qq.com

中图微信书友群:请先添加微信号ztwsyh(中图网书友会),然后可被邀请加入微信群。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存