查看原文
其他

在英国法庭做口译是一种什么体验?

不下雨的伦敦 每日豆瓣 2024-01-18

本文由豆瓣用户@不下雨的伦敦 授权发布

感谢作者为豆瓣提供优质原创内容




在英国工作这些年,借着工作机会跑过一些大大小小的场合和会议,也常常会被人问起比较有意思的经历,在英国法院做口译的体验便是其中之一。这里其实有个人原因,大学本科期间曾参加过院系辩论队,虽然自己很弱(比如经常临场忘词儿啥的),但是很享受看他人唇枪舌剑的过程,所以非常享受在法庭的工作经历。同时我也很感激这样的经历,可以让我慢慢地学习与成长。


英国法律翻译资格认证


英国口笔译硕士毕业之后我便在伦敦从事翻译工作,机缘巧合参加了英国大都会警察翻译资格考试,并幸运地拿到了资格证书。给大家看一眼,我拿到的证书如下图:


此外,英国还有DPSI考试 (法律和医疗等方向),具体考核内容涉及交替传译,同声传译和笔译等。


在准备法律翻译类考试的时候,词汇是一大难题,我为此专门查阅和背诵了很多法律术语,有些单词的译法有现成的专业表达,有些词往往有多种不同的译法。在这种情况下,我一般都会参照法律行业最专业的词典之一《元照英美法词典》。


这本词典的纸质版非常厚(适合放在书架上收藏哈),但是有同款手机app可以下载,很方便,随时可以查阅。一些诸如probation officer等不太好翻译的词,都可以在其中找到最权威的中文译法(见下图)另外,因为英国和香港的司法体系相似度比较高,所以也可以参考香港的译法。


英国的法院系统


英国的司法体系有其特殊性,分为英格兰与威尔士、苏格兰以及北爱尔兰三个相对独立的体系。在法院的具体设置上有Magistrate Court(地方法院/治安法院-不同版本译法可能略有差异)Criminal Court(刑事法院)、Supreme Court(最高法院)等。其中地方法院主要处理一些情节较为轻微的犯罪;刑事法院主要处理情节较为严重的刑事犯罪(谋杀、强奸等)。


但也有一些犯罪行为在英国叫做“either way ”offences,意思是在地方法院和刑事法院皆可审理的案子(对,听上去的确挺复杂,我最开始去法院也是费了不少心思才把这些理顺清楚……)除此之外,英国也设有tribunal (特别法庭),专门负责处理关于移民,就业福利等事务。


出庭口译员的工作流程


说到工作流程,其实也要分不同类别的法院加以区分。


大体来说,译员需要提前30分钟左右抵达法院签到,查看自己要翻译的案子具体在哪个法庭进行审理,有一些特别法院会设置专门的法庭口译员等候室,译员在抵达法院之后就要在这个房间等候。也有很多法院都是没有专门的口译员等候室的,这时口译员一般要在法庭传唤员处登记,然后需要在法庭门外等候,直到传唤员通知口译员进入法庭。


口译员在正式开始翻译之前,往往要进行宣誓,法庭的书记员首先会询问口译员选择宣读oath还是affirmation,前者是针对有宗教信仰的口译员的。誓词内容如下:


Oath:

"I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."


Affirmation:

"I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."


如果口译员需要翻译的对象是案件被告,宣誓之后就要进入被告席,法官首先会询问被告的姓名,家庭住址等信息,之后进入正式庭审环节,检控方和被告律师分别进行相关陈述。这个阶段口译员的任务是为被告席上的被告做耳语同传;如果需要翻译的对象是出庭作证的证人,那么口译员的任务就是在证人提供证词以及法庭交叉盘问阶段进行交替传译,所以也是要根据具体场合来区别对待。


接下来说说在法庭工作体会比较深的几点吧:


打无准备之仗?


对于一个专业翻译来说,事先的准备工作很重要,比如大型的会议口译之前口译员往往可以拿到会议资料,讲者PPT等。


但是法庭口译员就没那么幸运啦,出庭口译和其他很多大型会议口译最大的区别在于前者很多情况下几乎是需要“裸翻”的,而且一个案子往往在出庭日的前一天晚上或者当天也可能遇到一些突发情况,所以对译员来说,想做足充分的准备更是难上加难。


此外,出庭之前,法院往往会限制口译员与律师有过多的沟通,因为在法院看来,如果译员和律师进行了沟通,就有可能在某种程度上偏袒当事人,翻译的公平和公正性就会大打折扣。


但是有些情况下,译员还是可以做些准备的,比如某些刑事法院的案件,出庭之前翻译需要跟随出庭律师提前到法院所在的地下小牢房与案件当事人(被告)会面,律师会和案件当事人沟通一下案件的进展,询问当事人的态度等,口译员可以利用这个机会对案子的情况有一个基本的了解,这对之后的正式出庭翻译会有很大帮助;如果译员是直接受雇于某个律所,律师也会尽量把相关卷宗分享口译员进行阅读和准备,所以这里就要看雇主是哪一方来加以判断了。


他还是她?大姑还是小姨?


大家都知道,中文里“她”和“他”发音一样,所以如果案件当事人提到TA,尤其是第一次提到,口译员都要跟进确认一下是“他”还是“她”。


除此之外,中国的亲戚关系(大姑,小姨,堂弟等)也是翻译过程中需要特别留心的,在法庭中,任何涉及到人物关系等的词汇都显得至关重要,不然一旦搞错了人物关系,就会影响到律师和法官整个案件的理解,甚至影响到案件的最终判决。因此,口译员在遇到这些“语意模糊”的情况时,就需要同案件当事人进行再次澄清确认。


但是澄清的过程也是需要技巧的,口译员不能在需要澄清的的情况下直接反问案件当事人,而是必须要先和法官通报,否则听不懂普通话的法官就会以为口译员是在和案件当事人私下说一些悄悄话,这在法庭翻译的过程中是坚决不允许的。


听不懂的“中国话”?


说起法庭口译,很多人的第一反应都是“很多法律专业词汇,是不是很难翻译?”“法官的宣判是不是很难理解?”其实,法庭上,真正困扰口译员的往往不是英文听力,而是中文听力。因为法官和律师的英语发音都是非常标准的,译员很少会为“印度英语”或特别难懂的口音而头疼。


我也遇到过一些法官,在出庭律师用一些比较华丽复杂的句子的时候打断律师,让律师用简单的英文表达,以便现场进行的译员可以更好地理解(其实,每当有这种时候的时候,我都特别同情现场的律师,毕竟语言技巧本身也是辩护的重要手段之一啊……)。


反过来看,在法庭上,讲普通话的当事人往往容易特别紧张,人一般在紧张的时候说话容易没有逻辑,颠三倒四,也经常会出现一句话说一半就说不下去的时候;如果是一般场合,口译员可以随时向当事人进行确认或者等当事人把整个句子都理顺好了之后再开始翻译,但是在法庭上,法官和律师都是要求译员把每一句话都精准地翻译出来,哪怕当事人只是说了几个词而已,口译员也要如实进行翻译,因为哪怕是听上去没有意义的词,在法庭这样的场合也变得“极其有意义”。因此,如何正确地理解中文句子,再用最精准的英文表达出来,也是一个很大的挑战。


骂人要痛快?xx 过程要熟练?


Sorry,这段有点那个……不过这点我必须拿出来说一说。


说起法庭的案件,尤其是刑事案件,必然要涉及打架斗殴,杀人放火,强奸抢劫等等,与之相关的词汇用法表达等等也就成了一连串的大问题。各种中英文的粗口啊,那些骂人骂得痛快淋漓的句子啊,都要烂熟于心,才在翻译的时候能做到“传神,达意”。


当然我也往往是在这个时候,会意识到自己的英文真的很烂,毕竟那些高大上的会议上经常烂熟于心的“一带一路,互利共赢”等词汇,在法庭中是几乎用不上的。


记得有一次出庭翻译一起强奸案,整个过程中需要不断翻译“阴茎勃起” “抽插” 等等涉及xx的内容,而且还要做到准确,清晰,流畅,这的确是一个艰难的过程。但是尽管如此,口译员面对这些很尴尬的内容,也要做到落落大方,沉着冷静,并且完整准确地传递说话人的意思,不能刻意回避或者省略,这是译员的职业素养之一,我们必须尊重并遵守。


除了以上这些,口译员往往还要遇到“失控的犯人”、“愤怒的家属”、“精神失常的证人”等各种难以预料的棘手情况,因此在做好本职工作的同时更要学会保护好自己。


译唇枪舌剑,品冷暖人生——自己在法庭大小案件中的角色虽然只是一个翻译,但也带给了我很多更深层次的启迪与思考。记得曾经有一个话剧演员说:


“我喜欢演话剧,因为每当我从一个人的18岁演到50岁的时候,我就感觉自己又重新认识了一次生命”。


有时候,一份职业给人带来的最大的幸福感,就在于此吧。




豆瓣2017年度读书、音乐榜单已上线

在公众号回复关键词“榜单”即可查看

文章版权归作者所有,任何形式转载请至豆瓣联系作者。

继续滑动看下一个

在英国法庭做口译是一种什么体验?

不下雨的伦敦 每日豆瓣
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存