查看原文
其他

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话【上】

2016-10-02 LearnAndRecord

Chinese Premier Li Keqiang on Sept. 21 made a statement at the General Debate of the 71st Session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York. The following is the full text of Li's statement:

国务院总理李克强当地时间21日上午在纽约联合国总部出席第71届联合国大会以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题的一般性辩论并发表题为《携手建设和平稳定可持续发展的世界》的重要讲话。讲话全文如下:


携手建设和平稳定可持续发展的世界

Work for a World of Peace, Stability and Sustainable Development

Mr.President,

主席先生:


I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly. I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda. I also appreciate the effective work of Mr. Lykketoft as President of the last session of the UNGA.

祝贺您当选第71届联合国大会主席,相信在您的主持下,本届联大将顺利推进各项议程。我也赞赏上届联大主席吕克托夫特先生卓有成效的工作。


the United Nations General Assembly(UNGA)

联合国大会

the General Debate

一般性辩论


I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world.

我还要潘基文秘书长致以敬意。过去10年,秘书长先生以包容谦逊和谐的处事之道和勤勉、务实的工作作风,为维护世界和平推动可持续发展促进和保护人权等作出了重要贡献。


pay tribute to

表示敬意;称赞;致敬

worked tirelessly

不辞辛苦;工作勤勉

down-to-earth

务实的;切合实际的


Mr. President, Dear Colleagues,

主席先生,各位同事!


The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development. At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled "Towards Win-win Partnership for Sustainable Development" to expound[1] on China's principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.

去年联合国发展峰会通过《2030年可持续发展议程》,为全球发展描绘了新愿景。中国国家主席习近平在峰会上围绕“谋共同永续发展,做合作共赢伙伴”,阐述了中国的原则立场,表明了中国的积极态度。


the 2030 Agenda for Sustainable Development

2030年可持续发展议程

Towards Win-win Partnership for Sustainable Development

谋共同永续发展,做合作共赢伙伴


[1]expound:to give a detailed explanation of something 详细解释;阐述;详细说明

He's always expounding on what's wrong with the world.

他总在痛陈这个世界的弊病。

She uses her newspaper column to expound her views on environmental issues.

她利用主笔的报纸专栏阐述自己对环境问题的观点。


This year is the first in the Agenda's implementation. The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth. A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development.

今年是落实可持续发展议程的开局之年。前不久召开的二十国集团领导人杭州峰会,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济描绘了愿景。峰会共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了落实2030年可持续发展议程行动计划,为全球可持续发展事业注入新的动力


The Chinese government was also among the first to adopt and release the country's National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As for the General Assembly, it has decided that for this year's session, the general debate will focus on the theme "The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world". These, in my view, are all highly relevant.

中国政府还率先批准并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。联大一般性辩论以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题,很有现实意义。


The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world

可持续发展目标:共同努力改造我们的世界


Sustainable development is first and foremost about development. Development underpins every human achievement.@LearnAndRecord

可持续发展首先是要发展,基础也在于发展


Without development, nothing can be sustainable. The lack of development is often at the root of many problems facing the world.

离开了发展,也就谈不上可持续。当今世界的很多问题,都是由于发展不足引起的。


Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development.

无论是贫困、难民危机,还是战乱冲突、恐怖主义等,都能从发展落后上找到根源,也都需要通过发展寻求根本解决之道。


be attributed to

归于;归因于@LearnAndRecord


Only development can guarantee people's fundamental rights. Only development can root out the cause for global challenges. And only development can advance human civilization and progress.

唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源。唯有发展,才能推动人类文明进步


Development must be sustainable. It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained.

发展必须是可持续的。可持续有着丰富内涵,哪个方面做不到,都将使发展陷入停滞困顿


Development won't be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor.

如果发展不平衡、不平等,南北差距、贫富差距拉大,则不可持续。


Development won't be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes[2] resources and strains the environment.

如果发展方式粗放高消耗、高污染、高排放,超过资源环境承受能力,也不可持续。


[2]deplete:to reduce something in size or amount, especially supplies of energy, money, etc. 消耗;耗费;减少

If we continue to deplete the earth's natural resources, we will cause serious damage to the environment.

如果继续耗费地球的自然资源,我们将对环境造成严重的破坏。

The illness depletes the body of important vitamins.

这种疾病能消耗人体中重要的维生素。


Development won't be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated.

如果经济社会发展不协调,一条腿长一条腿短,同样不可持续。


Only when we keep a profound understanding of the implication[含义;内涵] of sustainability, make all-round progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable.

只有深刻认识和把握可持续的内涵,全面推进减贫南北合作南南合作、应对气候变化等各项事业,促进公平共享和绿色发展,发展才能立得稳、走得远。


Sustainable development must be inclusive and interconnected. Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant[3], traditional and non-traditional security threats intertwine[4], and the environment for sustainable development gives no reason for optimism.

可持续发展必须包容联动。当前,可持续发展面临严峻挑战。地区冲突和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁相互交织,可持续发展环境堪忧


[3]incessant [ɪn'ses(ə)nt]

never stopping, especially in an annoying or unpleasant way 连续不断的,没完没了的

incessant rain/noise/complaints

没完没了的雨/噪音/抱怨

[4]intertwine [.ɪntə(r)'twaɪn]

to twist or be twisted together, or to be connected so as to be difficult to separate (使)缠结,(使)缠绕在一起;(使)紧密关联

The town's prosperity is inextricably intertwined with the fortunes of the factory.

这座城镇的繁荣与这家工厂的兴盛有着密不可分的联系。

The trees' branches intertwined to form a dark roof over the path.

树枝在小路上方交错成阴。


gives no reason for optimism

堪忧@LearnAndRecord


World economic recovery remains lukewarm[5], economic globalization faces strong headwind[逆风;顶风], and the momentum for sustainable development is weak. Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven[交织;紧密结合], and sustainable development remains an uphill[6] journey.@LearnAndRecord

世界经济复苏乏力,经济全球化阻力加大,可持续发展动力不足。重大疫情、自然灾害频发等问题日益突出,能源资源安全粮食安全金融安全问题交织,可持续发展任务艰巨。


[5]lukewarmnot enthusiastic or interested 冷淡的,不热情的

Her proposals got a lukewarm response.

大家对她的建议反应冷淡。

[6]uphill:~ battle, struggle, task, etc. 漫长而艰难的,费力的(战斗、斗争、任务等)an argument or a struggle that is difficult to win and takes a lot of effort over a long period of time


Difficult moments call for stronger confidence. I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty. For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties. It is time that the international community take on a new perspective. It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.

越是在艰难时刻,越要提振信心。人类总是有智慧找到办法、有能力突破困境的,关键是要相互合作、同舟共济。国际社会应以命运共同体、利益攸关者的新视角采取一致行动,共同应对全球性挑战。


tide over

帮…度过难关;度过;克服

未完待续...

本笔记首发自公众号

@LearnAndRecord

公众号转载请先联系授权

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年10月2日

第603天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存