查看原文
其他

奥巴马的最后一次圣诞讲话,以后的讲话将由川普承包了...

2016-12-27 LearnAndRecord

Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama as Delivered


Weekly Address

The White House

December 24, 2016


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w1312k07ijt&width=500&height=375&auto=0


THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.

奥巴马:大家圣诞快乐!圣诞节最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。对我来说,这意味着让我最好的朋友来帮我完成年度圣诞每周讲话。


THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.

米歇尔:由于第一次圣诞每周讲话搞砸了,我意识到,Barack需要一切可能的帮助。


[PAUSE]


THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We've been able to welcome over half a million guests... our outstanding pastry chefs[面点师;西点大厨] have baked 200,000 holiday cookies... and Barack has treated the American people to countless dad jokes.

米歇尔:在白宫度过八年的圣诞节,对我们来说真的是一大荣幸。我们在这里欢迎了50多万名客人……我们出色的糕点厨师烘焙了20万个圣诞饼干……而Barack也对美国人民讲了无数的冷笑话。


THE PRESIDENT: Although a few got a...Frosty[(某人或其行为)冰冷的,冷淡的] reception.

奥巴马:虽然有一些冷场了……


THE FIRST LADY: This year's White House holiday theme is "The Gift of the Holidays," and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.

米歇尔:今年,白宫的圣诞主题是:节日的礼物。我们的装饰品体现了一个国家能收到的最棒礼物:包括我们了不起的军人家庭、伟大的教育对人生的改变等等。


THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession[最严重的经济衰退] in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.

奥巴马:而我跟米歇尔这八年来收到最棒的礼物就是,有幸作为总统和第一夫人为你们服务。我们一起对抗了80年来最严重的经济衰退,把失业率降到了9年最低;


We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle[1] of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.

我们为200万美国人民增加了医疗保险,为已有医保的人增加了医疗保障;我们使美国在世界上更受尊重,为了我们的子孙后代,领导美国保护环境;以及很多很多。


[1]mantle:the responsibilities of an important position or job, especially as given from the person who had the job to the person who replaces them (尤指前任留给继任者的)责任,衣钵

She unsuccessfully attempted to assume the mantle of the presidency.

她想接任总统,但未成功。

He has been asked to take on the mantle of managing director in the New York office.

他被邀请出任纽约办事处总经理之职。


By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I'm hopeful we'll build on the progress we've made in the years to come.

经过这么多努力,我们的国家变得更强盛更繁荣了。我有信心,未来的日子里,我们将在此基础上取得更多进步。


Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice[2] in the birth of our Savior[救世主;拯救者].

明天,我们将最后一次以第一家庭的名义,和世界各地的基督徒一起庆祝耶稣基督的生日。


[2]rejoice:to feel or show great happiness about something 非常高兴;深感欣喜;充满喜悦

Everyone rejoiced at the news of his safe return.

听到他安全返回的消息,大家都欣喜万分。

She rejoiced in her good fortune.

她为自己的好运高兴不已。


And as we retell His story from that Holy Night[平安夜], we'll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.

我们将重述一遍那个神圣夜晚发生的故事,并记住他传递给我们的永恒信息,即无止境的爱、慈悲与希望。


THE FIRST LADY: The idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick.. feed the hungry.. and welcome the stranger.. no matter where they come from, or how they practice their faith.

米歇尔:我们是我们的兄弟姐妹的守护者的理念;我们要待人如待己;我们要关心生病者,给饥饿者带去温饱,友善对待陌生人,无论他们从哪来,信仰是什么。


THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family's Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country's uniform and their families.

奥巴马:这些价值观不但引导着我家的基督教信仰,还包括犹太教、穆斯林、无神论者,以及所有不同背景的美国人。在这里面,我们的军人及其家属最能体现我们的服务精神。


THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That's why we've tried to serve them as well as they've served this country.

米歇尔:跟往常一样,许多军人此时此刻仍远离家乡,他们的家庭也一样在作出牺牲服务国家。是他们的勇气与奉献让我们得以享受这个节日。这也是为什么我们要为他们服务,就像他们为这个国家服务一样。


Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community  - not just during the holidays, but all year round.

登录JoiningForces.gov,看看你可以为自己社区的现役军人、退伍老兵和军人家属做些什么——不单单是在这个节日,而且全年都可以。


THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let's resolve to[下定决心;决心做] recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas-Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny - Merry Christmas, everybody.

奥巴马:所以,在喜迎新年之际,让我们再次坚定共同拥有的价值观。我代表奥巴马家庭——米歇尔、玛利亚、萨沙、波尔,还有小淘气桑尼——祝大家圣诞快乐。


THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017... thanks, and God bless.

米歇尔:我们也祝你和你的家庭2017年健康快乐……谢谢,上帝保佑。


英文原文:http://t.cn/RIHaRjs

中文原文:http://t.cn/RITosG9

翻译来源:中国日报网双语新闻(仅供参考)

在线音频下载收听点击下方“阅读原文

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年12月27日

第689天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存