查看原文
其他

「Part7」2017政府工作报告中英文对照个人注释版

2017-03-11 LearnAndRecord

I now wish to discuss our major areas of work for 2017.

三、2017年重点工作任务


Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year,

面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,


注:

formidable:causing you to have fear or respect for something or someone because that thing or person is large, powerful, or difficult 可怕的;令人敬畏的;难对付的([Part 6]刚出现)

a formidable obstacle/task

令人生畏的障碍/任务


we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach,

我们要通观全局统筹兼顾


注:

keep in mind the big picture

通观全局

adopt a holistic approach

统筹兼顾


holistic:dealing with or treating the whole of something or someone and not just a part 整体的,全面的

My doctor takes a holistic approach to disease.

我的医生采用了一种全面的治疗方法。


have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.

突出重点把握关键,正确处理好各方面关系,


注:

have clear priorities

突出重点

focus on key tasks

把握关键


We should give priority to the following areas of work.

着重抓好以下几个方面工作。


1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform

(一)用改革的办法深入推进“三去一降一补”。


注:与[Part 2]对应

三去一降一补:供给侧改革主要涉及到产能过剩、楼市库存大、债务高企这三个方面,为解决好这一问题,就要推行“三去一降一补”的政策,即去产能(cutting overcapacity)、去库存(reducing excess inventory)、去杠杆(deleveraging)、降成本(lowering costs)、补短板(strengthening areas of weakness)五大任务。


We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.

要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。


注:

in light of:because of 因为,鉴于

In the light of recent incidents, we are asking our customers to take particular care of their personal belongings.

鉴于最近发生的几起事件,我们提醒顾客要特别注意照看好自己的个人物品。


Take solid and effective steps to cut overcapacity

扎实有效去产能


This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.

今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。


At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity,

同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上,


注:

coal-fired power generation capacity

煤电产能

overcapacity in coal-fired power

煤电产能过剩


in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power,

以防范化解煤电产能过剩风险,


注:

guard against

防范

defuse

化解


improve the efficiency of this sector,

提高煤电行业效率,


and make room for clean energy to develop.

清洁能源发展腾空间。


We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of "zombie enterprises,"

要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,


注:

zombie enterprises

僵尸企业


encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations,

推动企业兼并重组、破产清算


注:

enterprise mergers

企业兼并

bankruptcy liquidations

破产清算


shut down all outdated production facilities that fail to meet standards,

坚决淘汰不达标的落后产能


and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.

控过剩行业新上产能。


注:

stringent:having a very severe effect, or being extremely limiting 严重的;严格的,苛刻的

The most stringent laws in the world are useless unless there is the will to enforce them.

除非能够坚持严格执法,否则即使是世界上最严苛的法律也毫无用处。


saddle sb with sth:to give someone a responsibility or problem that they do not want and that will cause them a lot of work or difficulty 使(某人)负担,使(某人)承担(重任或难题)

The company is saddled with debt.

公司负债累累。


As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers.

去产能必须安置好职工,


注:

laid-off workers

下岗职工


Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures,

中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,


注:

Central government special funds for rewards and subsidies

中央财政专项奖补资金


to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.

确保分流职工就业有出路、生活有保障


Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

因城施策去库存


At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities.

目前三四线城市房地产库存仍然较多,


注:

third- and fourth-tier cities

三四线城市


We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

要支持居民自住和进城人员购房需求。


We need to be clear that housing is for people to live in,

坚持住房的居住属性,


and local governments should take primary responsibility in this respect.

落实地方政府主体责任


We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector,

加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制


注:

long-term mechanisms

长效机制


with multiple levels of demand being met primarily by the market,

以市场为主满足多层次需求


and basic housing support provided by the government.

以政府为主提供基本保障。


We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market.

加强房地产市场分类调控,


Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use,

房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地


注:

land for residential use

住宅用地


and we should better regulate housing development, marketing, and intermediary services.

规范开发、销售、中介等行为。


Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns.

目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区


注:

several dozen million people

几千万人


棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。[Part 1]翻译为rundown urban areas.


We must continue housing renovations in these areas.

要持续进行改造


This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas,

今年再完成棚户区住房改造600万套,


注:

renovate:to repair and improve something, especially a building 修复,翻新,整修(尤指建筑物)

He renovates old houses and sells them at a profit.

他靠翻修老房子再出售赚钱。


continue to develop public rental housing,

继续发展公租房


注:

public rental housing

公租房


encourage according to local circumstances the greater use of monetary compensation for those affected by such rebuilding,

因地制宜提高货币化安置比例,


and improve local infrastructure and public services.

加强配套设施建设和公共服务


With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas,

让更多住房困难家庭告别棚户区


注:

families struggling with housing

住房困难家庭


and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.

让广大人民群众在住有所居创造新生活


注:

with good roofs over their heads

住有所居

move on to better lives

创造新生活


Carry out deleveraging in an active and prudent way

积极稳妥去杠杆


There is high leverage in nonfinancial Chinese firms.

我国非金融企业杠杆率较高


This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit.

这与储蓄率高以信贷为主的融资结构有关。


注:

high savings rates

储蓄率高

the composition of financing which is primarily based on credit

以信贷为主的融资结构


While working to control overall leverage,

要在控制总杠杆率的前提下,


注:

control overall leverage

控制总杠杆率


we should focus on bringing down the leverage of enterprises.

降低企业杠杆率作为重中之重。


We need to see that the idle assets of enterprises are put to use,

促进企业盘活存量资产


注:

the idle assets of enterprises

存量资产是指企业所拥有的全部可确指的资产。企业的应收账款\其他应收款\无形资产都属于企业的存量资产。

盘活:采取措施,使资产、资金等恢复运作,产生效益。


push ahead with securitization of corporate assets,

推进资产证券化,@LearnAndRecord


注:

securitization of corporate assets

资产证券化


support market- and law-based debt-to-equity swaps,

支持市场化法治化债转股


注:

debt-to-equity swaps

债转股


expand equity financing,

加大股权融资力度,


注:

equity financing

股权融资


and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging,

强化企业特别是国有企业财务杠杆约束


so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.

逐步将企业负债降合理水平


Take multiple measures to cut costs

多措并举降成本


More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax,

扩大小微企业享受减半征收所得税优惠的范围,


注:

corporate income tax

企业所得税


with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan.

年应纳税所得额上限由30万元提高到50万元;


注:

taxable annual income

年应纳税所得额


For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent.

科技型中小企业研发费用加计扣除比例由50%提高到75%,


注:

R&D expenses that are tax deductible

企业研发费用加计扣除:按照税法规定在开发新技术、新产品、新工艺发生的研究开发费用的实际发生额基础上,再加成一定比例,作为计算应纳税所得额时的扣除数额的一种税收优惠政策。

例如,税法规定研发费用可实行150%加计扣除政策,如果企业当年开发新产品研发费用实际支出为100元,就可按150元(100×150%)在税前进行扣除,以鼓励企业加大研发投入。


We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results.

千方百计使结构性减税力度和效应进一步显现。


注:

structural tax cuts

结构性减税


The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses;

名目繁多的收费使许多企业不堪重负


we are going to slash non-tax burdens.

要大幅降低非税负担


注:

slash non-tax burdens

降低非税负担


First, we will completely overhaul government-managed funds,

一是全面清理规范政府性基金


abolish municipal public utility surcharges,

取消城市公用事业附加等基金,

@LearnAndRecord

注:

municipal public utility surcharges

城市公用事业附加(费)


and authorize local governments to reduce and cancel some funds.

授权地方政府自主减免部分基金。


Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government,

二是取消停征中央涉企行政事业性收费35项,


注:

administrative charges paid by enterprises to the central government

中央涉企行政事业性收费


which represents more than a 50-percent reduction in the number;

收费项目再减少一半以上,


and then reduce as far as possible those that still apply.

保留的项目要尽可能降低收费标准。


Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.

各地也要削减涉企行政事业性收费


Third, we will reduce government-set operating fees for businesses.

三是减少政府定价的涉企经营性收费


注:

government-set operating fees for businesses

政府定价的涉企经营性收费


Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished.

清理取消行政审批中介服务违规收费


注:

unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval

行政审批中介服务违规收费


We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors.

推动降低金融铁路货运领域涉企经营性收费


注:

railway freight sectors

铁路货运领域


levy:([Part 4]出现过)

1) [noun] an amount of money, such as a tax, that you have to pay to a government or organization 征收额;税款 

They imposed a five percent levy on alcohol. 

他们对酒品征收5%的税。

2) [verb] If a government or organization levies a tax or other sum of money, it demands it from people or organizations.征(税)

They levied religious taxes on Christian commercial transactions.

他们对基督教的商业交易征收宗教税。


We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees.

加强对市场调节类经营服务性收费的监管。


Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.

四是继续适当降低“五险一金”有关缴费比例。


注:与[Part 2]对应

contributions to social security/social security contribution

五险一金,包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险,还有住房公积金

* This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes.


Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.

五是通过深化改革、完善政策,降低企业制度性交易成本,降低用能、物流等成本。


注:

reduce government imposed transaction costs for businesses

降低企业制度性交易成本


All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests,

各有关部门和单位都要舍小利顾大义


注:

have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests

舍小利顾大义


reduce the financial burden on enterprises,

使企业轻装上阵,


and help them develop new advantages over international competition.

创造条件形成我国竞争新优势。


「未完待续」

2017政府工作报告「Part1」

2017政府工作报告「Part2」

2017政府工作报告「Part3」

2017政府工作报告「Part4」

2017政府工作报告「Part5」

2017政府工作报告「Part6」

「持续更新中」


公众号内回复2015或2016或2017

或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月11日

第763天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存