查看原文
其他

听说今晚大结局?都不好意思说没看过这部剧了...

2017-04-28 LearnAndRecord

《人民的名义》今晚就要播出大结局,它基本上已经提前锁定今年的收视冠军,究竟有多火,你看了吗?



下面,我们就一起来学习BBC怎么看这部被称是中国版《纸牌屋》反腐大剧


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h13158g5tbh&width=500&height=375&auto=0


China laps up[0] glossy TV corruption drama


By Beijing bureau

BBC News


[0]lap sth up:to enjoy something very much 非常喜欢;乐于接受

We walked around the city, lapping up the atmosphere.

我们在市内漫步,欣喜地欣赏着周围的一切。


A dashing[1] detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed[2] in fridges, closets and beds. Meanwhile, the villa's owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.

检察人员冲进一栋隐秘的别墅,结果意外的发现冰箱里、壁橱里、床垫下全部铺满了现金。看到此情此景,这栋别墅的主人赶忙跪地求饶


[1]dashing:attractive in a confident, exciting, and stylish way 气盛的;气派的;潇洒的

a dashing young soldier

年轻气盛的战士


[2]stuff:to completely fill a container with something 装满,填满,塞满

Stuff the pillow and then sew up the final seam.

把垫子塞满,然后把最后一道缝缝上。


This is the dramatic opening scene in China's latest hit TV show, In the Name of the People, which made its high-profile debut last month.

这是中国电视剧《人民的名义》的开场画面,上个月它强势登陆中国电视荧屏,成为了当下中国最火的电视剧。


The series, about China's anti-corruption campaign, has gripped[3] millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.

目前这部反腐电视剧已经吸引了数百万观众收看,有人将它称作中国版《纸牌屋》


[3]grip:to keep someone's attention completely 使入迷;吸引…的注意力

This trial has gripped the whole nation.

这场审判引起了全国的关注。


In The Name of the People chronicles[4] the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.

故事发生在一个虚构的城市—京州市,它讲述了那些经常被人们讨论,但从未被搬上荧幕的故事——中国官场政治斗争。


[4]chronicle ['krɒnɪk(ə)l]

to make a record or give details of something 记述,记录(大事);把…载入编年史

The book chronicles the writer's coming to terms with his illness.

这本书记述了作者慢慢学会忍受自己病痛的前后过程。


In the show, local government leaders try to sabotage[5] a top justice's arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers[推土机] into forced eviction[驱逐] sites.

剧中,地方政府领导人从中作梗,试图破坏最高检察机构的一场逮捕行动。当地一些失业工人为抗议政府与企业勾连腐败,举行了一场暴力示威活动,现场有人假冒警察开着推土机试图驱逐示威人员。


[5]sabotage ['sæbətɑːʒ]

1)to intentionally prevent the success of a plan or action 阴谋破坏,蓄意破坏(计划或行动)

This was a deliberate attempt to sabotage the ceasefire.

这是一次蓄意破坏停火的袭击。

2)to damage or destroy equipment, weapons, or buildings in order to prevent the success of an enemy or competitor (为阻止敌人或对手成功而)毁坏,破坏(设备、武器或建筑物)

The rebels had tried to sabotage the oil pipeline.

叛乱分子曾试图破坏输油管道。


Viewers have been lapping it up[0]. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.

电视剧播出后好评如潮。一位观众在社交媒体写道:“这部电视剧非常真实,鼓舞人心。”


"I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people," said another Weibo commenter.

还有人写道:“这部电视剧看得我都哭了,就是这些腐败的毒瘤一直在危害人民群众。”


What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office.

这部剧之所以能在中国引起轰动,主要是因为它展示了中国政治中鲜见的一面,但同时也展示了中国检察机关的强大。


More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime[黄金时间] television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.

由于作品鱼龙混杂,制作不精良,2004年中国有关部门决定限制反腐题材电视剧的制作与播出。因此,十年前,反腐题材的电视剧突然在电视台的黄金时段上消失了。


But when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a sweeping campaign against graft[行贿;贿赂], anti-corruption got back in vogue[时髦;正在流行].

但近年来,中国政府大刀阔斧地开展了一场反腐运动,反腐败再次成为街头巷尾的热议话题。


Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing[忏悔;认错] on camera and sobbing with remorse[悔恨;痛悔] - even China's anti-corruption agency did a show about corruption within its ranks.

为反腐中国媒体曾在电视、网络等多个平台推出反腐纪录片,片中的贪污官员在镜头前声泪俱下地认罪与忏悔,在展示了反腐运动成绩的同时也表达了反腐的决心。


In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.


At least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense[6] and intrigue[7].

《人民的名义》也有很高的可看性,情节曲折、富有悬念。


[6]suspense:the feeling of excitement or nervousness that you have when you are waiting for something to happen and are uncertain about what it is going to be 悬念,焦虑,担心

She kept him in suspense for several days before she said that she would marry him.

她让他焦急难耐地等了好几天,才告诉他愿意嫁给他。


[7]intrigue:(the making of) a secret plan to do something, especially something that will harm another person (尤指伤害他人的)密谋;阴谋,诡计

a tale of political intrigue

政治阴谋的传闻


In one episode an investigator gets hit by a truck just as he is about to meet an informant[线人], while in another the deputy mayor flees the country with the help of a mysterious government mole[内奸].


The show's screenwriter, Zhou Meisen, is a seasoned[经验丰富的;老到的] writer of anti-corruption fiction and no stranger to[8] censorship by the Chinese government.


[8]be no stranger to sth:to be familiar with a particular experience or activity 熟悉,对…毫不陌生

He is no stranger to hard work.

棘手的工作他见得多了。


He declined to speak to the BBC, saying he "received instruction not to speak to any foreign media".


But in interviews with Chinese media, he expressed surprise that officials approved all 55 episodes of his show - the review team reportedly even called the series "earth-shattering[9]".

编剧周梅森在接受媒体采访时表示,他很惊讶有关部门会批准全部55集的拍摄,这几乎是破天荒的事。


[9]earth-shattering:extremely important or very surprising 震撼世界的;石破天惊的;极其重大的

an earth-shattering discovery

震惊世界的发现


"For a long time, many people thought that if we kept our eyes closed, there wouldn't be any corruption," Mr Zhou said. "Many government officials in charge of culture have become security hawks blocking the public from seeing artistic works on anti-corruption."

周梅森说:“很长一段时间,对于腐败许多人都秉持眼不见心为净的态度,而且不少政府官员作为把关人,也不希望腐败的事被过多提及。”


He said he aimed to show that corrupt officials were not all "monsters" and were real people - but at the end of the day, the good people always win.

“但我希望通过自己的作品告诉观众,不是所有的官员都是那样(腐败),邪不胜正。”


He made sure that Hou Liangping - the hero of In The Name Of the People - did not come from a privileged background with a lot of political connections, so that the character would be more "idealised".

剧中的主人公侯亮平像个英雄,没有任何背景,也从不依仗特权,这难免有些理想化


"We all badly need heroes, upright law-enforcing heroes like Hou Liangping."

但周梅森认为:“人们需要英雄。”


中文编译:http://t.cn/R6en4VQ

(与英文原文并非一一对应,仅供参考)

BBC原文:http://t.cn/R6gBdtw


来一波表情包


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年4月28日

第811天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存