查看原文
其他

天太热,一起组队去宜家避暑可好?

2017-07-08 LearnAndRecord

Chinese shoppers 

seek refuge in Ikea to beat the heat

中国消费者在宜家避暑


最近天气真是多变啊,有些地区闹洪灾,幸好我们中国人众志成城!但大多地方应该已经酷暑难耐了吧,大家是不是在找地方避暑啊,如果你家附近有Ikea的话,那你就有福了!当你在上海感觉到闷热的时候,你可以像当地人一样,在宜家安顿下来小憩一会,前提是你能在宜家找到开放式的床位。


SHANGHAI - When it's sweltering[1] in Shanghai, do as the locals do and settle down for a nap at Ikea - if you can find an open bed.

上海—当你在上海感觉到闷热的时候,你可以像当地人一样,在宜家安顿下来小憩一会,前提是你能在宜家找到开放式的床位。


[1]sweltering: If you describe the weather as sweltering, you mean that it is extremely hot and makes you feel uncomfortable. 酷热难耐的

the sweltering heat of the St. Petersburg summer.

圣彼得堡夏季的酷热。


Chinese have a peculiar penchant[2] for making themselves at home in the Swedish retailer's air-conditioned showrooms, snoozing on beds, dozing on couches, and eating at dinner tables - and the phenomenon is on full display as the sweltering summer sets in.

中国人有一种特殊的嗜好,他们把瑞典零售商的空调展示厅当成是自己的家,在展示厅的床上、沙发上打盹或者在餐桌上吃东西—当炎炎夏日来临时这一现象就会充分地展示出来。


[2]penchant: a liking for, an enjoyment of, or a habit of doing something, especially something that other people might not like 偏好,倾向,嗜好 

a penchant for melodrama/skiing/exotic clothes 

偏爱情节剧/滑雪/奇装异服 

Her penchant for disappearing for days at a time worries her family. 

她喜欢时不时失踪几天,这让她的家人非常担心。


With the mercury[3] pushing 37 degrees Celsius (98.6 F) and outside feeling distinctly muggy[4], people from all walks of life - children with parents, couples, and the elderly - can be seen lounging[5] and even, somehow, catching a few Zs[6] amid the crush of shoppers.

随着户外温度达到37摄氏度(98.6华氏度),此时外面能够感觉到明显的闷热,形形色色的人——带小孩的家长、夫妻、老人等——你可以看见他们都在宜家懒洋洋的躺着,甚至在拥挤的购物人群中你会发现有人在打鼾。


[3]the mercury: the temperature 温度,气温 

With the mercury climbing to 40 degrees, beaches and pools will be crowded this afternoon. 

随着气温上升到40度,今天下午海滩和游泳池都会人满为患。


[4]muggy: Muggy weather is unpleasantly warm and damp. (天气) 闷热而潮湿的

It was muggy and overcast.

那天天气闷热又潮湿,阴沉沉的。


[5]lounge:  If you lounge somewhere, you sit or lie there in a relaxed or lazy way. 懒洋洋地坐着; 懒散地躺着

They ate and drank and lounged in the shade.

他们在阴凉处懒洋洋地坐着,又吃又喝。


[6]catch/cop/get some Z's: to sleep 睡觉

All I want to do is go home and catch some Z's

我就只想回家去睡上一会儿。


Apparently recognising the potential profit that comes from increased footfall[7], Ikea has long tolerated serving as a surrogate living room for Chinese consumers, many of whom live in tiny apartments and appear to revel in[8] stretching out on a spacious sofa.

许多消费者住在宜家的小隔间里,在宽敞的沙发上伸展四肢。长期以来,宜家之所以一直容忍着为中国消费者提供这种替代起居室休息的场所,是因为他们承认在客流量增加后带来的潜在利益。


[7]footfall: the number of people who go into a shop or business in a particular period of time 客流量(在某一特定时期,光顾某家商店或企业的顾客的数量) 

Footfall is an important indicator of how successful a company's advertising is at bringing people into its shops. 

客流量是说明一家公司做广告吸引顾客有多成功的重要指标。


[8]revel in: to get great pleasure from a situation or an activity 陶醉于;沉湎于;纵情于 

She's revelling in her newly found freedom. 

她纵情享受着重新找回的自由生活。 

He revelled in his role as team manager. 

他从担任球队教练这个工作中获得了很大乐趣。


But an Ikea store in Shanghai last year imposed a "no food, no seating" rule in its popular cafeteria, which had reportedly become the chosen venue for many widowed or divorced elderly seeking a romantic match.

去年,上海的一家宜家门店却在其广受欢迎的餐厅里提出了“不订餐就没座位”的要求。据报道,这家餐厅已经成为许多寡妇或离异老人寻求浪漫爱情的场所。


Ikea's Chinese couch potatoes[9] are expected to remain out in force for the time being.The Shanghai Meteorological Bureau issued a yellow heatwave signal this week, which warns of temperatures climbing past 35 degrees Celsius.

宜家的这种沙发土豆服务目前预计仍将继续使用。本周,上海气象局发布了黄色高温预警,警告气温将超过35摄氏度。


[9]大家还记得这个词吗?很常见的,而且之前提到过哦,忘了的同学自行百度,把它记牢~


今天提到了一些与天气&温度有关的词,

大家都学会了吗?

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年7月8日

第882天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存