查看原文
其他

镀金般的时代 | 《芳华》

LearnAndRecord 2022-07-26

冯小刚新作《芳华》于12月15日全国上映。电影讲述了在充满理想和激情的军队文工团,一群正值芳华的青春少年,经历着成长中的爱情萌发与充斥变数的人生命运。许多观众被影片中绝美的青春、感人的爱情所打动,影片更吸引许多年长“银发族”组团观影,并飙泪感叹“《芳华》就是我们的青春”。


《芳华》的英译名是《Youth》,我不禁想到了戳爷的那首《Youth》,让我们一起在戳爷的歌声中走进青春芳华~



时报影评:爱情与战争绽放的《芳华》

Review: In 'Youth,' the People's Dance Troupe, in Love and War


The Chinese director Feng Xiaogang is not quite the Asian Steven Spielberg, but like the American director, he's achieved blockbuster successes in a variety of genres. His 2006 film, "Legend of the Black Scorpion," was a sumptuous[1], "Hamlet"-derived, martial arts period piece."If You Are the One" from 2008 was a romantic comedy set against the backdrop of entrepreneurial wealth. And last year's "I Am Not Madame Bovary" was a not-quite-successful formal experiment in adapting a best-selling novel.

中国导演冯小刚并不能算是亚洲的史蒂芬·斯皮尔伯格(Steven Spielberg),然而同这位美国导演一样,他涉猎的多种类型片都成了流行大片。2006年的《夜宴》是一部源自哈姆雷特的华丽武侠古装片。2008年的《非诚勿扰》是一个以企业家财富为背景的浪漫喜剧。而去年的《我不是潘金莲》则是一次改编畅销小说的正式试验,但不太成功。


[1]sumptuous: Something that is sumptuous is grand and obviously very expensive. 奢华的

...a sumptuous feast. 
…一场奢华的盛会。

《芳华》可以说又是冯小刚的一部著作。截止到12月21日,据淘票票数据显示,《芳华》6天累计票房高达5.12亿,连续六日蝉联单日票房、上座率、场均人次多项第一,连续几天凭借优秀口碑突出重围,票房逆跌掀起全民观影热潮。


因而妥妥地登上了微博电影热议榜第一的宝座。



在豆瓣和IMDb上的评分分别为7.9和7.3,而且表现出了上升的势头。



His new film, "Youth," based on a Yan Geling novel, is about a People's Liberation Army dance troupe in the early 1970s. Western viewers will detect resonances[2] of "Stage Door" and "The Way We Were" in the story, which largely focuses on the disdainful treatment received by the newcomer He Xiaoping (Miao Miao), a girl from a poor background who's been recruited by the heroic, idealistic Liu Feng (Huang Xuan). During the Sino-Vietnamese war, the entertainers are forced to become warriors and medics.

他的新片《芳华》根据严歌苓的小说改编,讲述1970年代初一个部队文工团的故事。西方观众会在故事情节中发现与《摘星梦难圆》(Stage Door)和《往日情怀》(The Way We Were)相似之处,舞团新人何小萍(苗苗饰)出身贫苦,被充满英雄气概与理想主义的刘峰(黄轩饰)选入舞团,影片很大程度上集中在她所遭受的歧视和排斥上。在中越战争期间,这些文工团成员又被迫成为了战士和医务人员。


[2]resonance: the special meaning or importance that something has for you because it relates to your own experiences〔因与亲身经历有关而产生的〕共鸣

a tradition that has little resonance in the 21st century 

在21世纪难以引起共鸣的传统

His words will have resonance for many musicians. 

他的话将在很多音乐家心里产生共鸣。


还没有观看这部电影的朋友,如果又恰好感兴趣的话,不妨先看看豆瓣上的剧情简介:根据严歌苓同名小说改编,讲述了上世纪七十到八十年代充满理想和激情的军队文工团,一群正值芳华的青春少年,经历着成长中的爱情萌发与充斥变数的人生命运。乐于助人、质朴善良的刘峰(黄轩 饰),和从农村来,屡遭文工团女兵歧视与排斥的何小萍(苗苗 饰),“意外”离开了浪漫安逸的文工团,卷入了残酷的战争,在战场上继续绽放着血染的芳华。他们感受着集体生活的痛与暖、故人的分别与重逢,还有时代变革之下,每个人的渺小脆弱和无力招架。而昔日的文工团战友萧穗子(钟楚曦 饰)、林丁丁(杨采钰 饰)、郝淑雯(李晓峰 饰)、陈灿(王天辰 饰)等人,在大时代的背景之下,每个人的命运大相径庭,拥有着出人意料的人生归宿……从来不需要想起,永远也不会忘记。


如果觉得还不过瘾,LR为你奉上了预告片,请君享用。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u1330eduym0&width=500&height=375&auto=0


有些朋友可能发现了,预告片中的字幕其实来源于一片著名的短文,就是下面这首。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k1330vk3fe5&width=500&height=375&auto=0


The movie's depiction of cultural change is tidy to the point of being facile, which isn't to say it's ineffective. (It seems to have ruffled some feathers[3] in its native country, where its release, intended for September, was held up until recently.)

影片对文化变迁的描绘非常简洁,到了轻率的程度,然而并非没有效果。(该片似乎在自己的祖国惹恼了一些人,它原本计划九月上映,结果直到近期才推出。)


[3]ruffle (one's) feathers: To ruffle someone's feathers means to cause them to become very angry, nervous, or upset. 使某人愤怒; 紧张; 沮丧

His direct, often abrasive approach will doubtless ruffle a few feathers. 
他那直截了当、常常很粗鲁的方式无疑会激怒一些人。


As a straight, sentimental melodrama, "Youth" works well. While there are a lot of conventional tropes, the cast enacts[4] them with such fresh, tenderhearted sincerity that they regain some power.

作为一部直率感伤的情节剧,《芳华》还不错。虽然有很多老套的比喻手法,演员们却以清新温柔的真诚态度让它们重新焕发出一些力量。


[4]enact: If people enact a story or play, they perform it by acting. 表演.

She often enacted the stories told to her by her father. 
她经常把父亲讲给她的故事表演出来。


最后,附上影片中被删减的片段,需要的朋友可以自行观看


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n1330zlhid1&width=500&height=375&auto=0


来源:纽约时报/中国日报

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年12月21日

第1048天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存