查看原文
其他

十大手机厂商联合推出「快应用」 能撼动微信「小程序」吗?

LearnAndRecord 2022-07-26


近日,九大手机厂商小米、中兴、华为、金立、联想、魅族、努比亚、OPPO、vivo、一加联手启动「快应用」标准,推出「快应用(Fast App)」


名思义,相比起传统的手机 App,「快」就是「快应用」的核心优势所在——即点即用,省去安装 App 的过程


显然,手机厂商此次联合推出的「快应用」是在对标微信的「小程序(Mini Program)」,希望能合力对「小程序」进行狙击,削弱「小程序」的作用与影响力。


相关阅读

今天你被“小程序”刷屏了吗


China smartphone makers join hands on apps, pose threat to WeChat


HONG KONG (Reuters) - China's biggest smartphone makers are collaborating to promote download-free “fast apps”, in a move backed by the government and likely to threaten Tencent Holdings' grip[1] on mobile traffic[2] with its wildly popular WeChat app.


[1]gripcontrol over something or someone 控制,支配

Rebels have tightened their grip on the city.

叛军已经加强了他们对这座城市的控制。


[2]traffic一词除了熟知的“交通”的意思,还有“流量”的含义,英文解释:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“数据流量”:data traffic


此外,作为动词,还有“贩卖(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. “人口贩卖”即译为:human trafficking (注:traffic (v.) 现在分词:trafficking 过去分词:trafficked)


The messenger-to-payment app WeChat, which has more than 1 billion users, last year launched “mini-programmes*” within the app that look and operate much like apps on Apple Inc's iOS and Google's Android operating systems, but are far less data-intensive.


*腾讯官方将「小程序」译为:Mini Program


Tencent has said WeChat is not a challenge to the dominant mobile platforms, but some analysts and developers say the new business could eat into that of iOS and Android app ecosystem, as they take a cut from app purchases.


Since its launch, WeChat's mini-programmes have lured[3] some consumers away from those app stores.


[3]lureto persuade someone to do something or go somewhere by offering them something exciting 引诱,诱惑,诱导

She was lured into the job by the offer of a high salary.

她受高薪诱惑接受了那份工作。


The “fast apps” are similar, HTML-based lite apps that can be instantly launched without downloading, and introduced by a group of 10 Chinese smartphone vendors[4] and a government agency, they said in a joint statement on Tuesday.


[4]vendorsomeone who is selling something 小贩;摊主;卖主

The partners in the alliance are Xiaomi Technology Co, ZTE Corp, Huawei Technologies, Gionee, Lenovo Group, Meizu, Nubia, OPPO, Vivo, OnePlus, and the China Academy of Information and Communications Technology under the Ministry of Industry and Information Technology.


the China Academy of Information and Communications Technology

中国信息通信研究院

the Ministry of Industry and Information Technology

工信部


They will standardize formats so that app developers need to just design one “fast app”, instead of 10 “fast apps” tweaked[5] to each vendor's hardware.


[5]tweakto change something slightly, especially in order to make it more correct, effective, or suitable 稍稍改进

The software is pretty much there - it just needs a little tweaking.

软件差不多好了——只需要一点点改进。


The open platform will form a new mobile traffic ecosystem which will be more efficient and convenient for users totaling nearly 1 billion among the 10 vendors, the statement said.


通过厂商与开发者协同设计来共建快应用生态,可以完善用户产品使用流程,提高用户信息利用效率和开发者业务的转化留存,减少用户冗余操作,更符合用户直觉的服务触达。


Xiaomi, which said there are already more than 100 “fast apps” in its app store, told Reuters the alliance is aimed at enhancing user experience and is not targeting any particular company.


“Fast app” versions of some of the most popular apps in China, such as news aggregator Toutiao and travel booking site Ctrip, can be found in the Mi app store with an “instant launch” mark next to them.


Smartphone makers plan to promote the “fast apps” through AI-enhanced recommendations, they said in the statement.


Tencent did not immediately respond to a request for comment.


From: Reuters

▼两个小程序,了解一下

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月21日

第1138天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存