查看原文
其他

谷歌CEO回应返华传言:还早着...

LearnAndRecord 2022-07-26

每隔一段时间,就有“谷歌即将返华”的消息传出,实际上这可能只是互联网上三大日常幻觉之一。不久前「人民日报」发文称:欢迎Google回归,但前提是遵守中国法律,虽然随后又立即删除,让人以为Google的回归可能又近了一步。


近日,谷歌CEO桑德尔•皮查伊(Sundar Pichai)在公司内部会议上表示,携搜索引擎业务重返中国内地市场的计划是一项“探索”,目前尚处于“早期阶段”,在“研究很多选项”,而且推出或不推出“都很不清楚”。


值得一提的是,此次回应是为了平息超过1000名员工对于“Google返华”的联名反对活动。


谷歌CEO用的词是“not close”,自行体会...


Google CEO: We're ‘not close’ to launching search in China


· At an internal meeting on Thursday, Google CEO Sundar Pichai said the company was “not close” to launching a search product in China.

· He also said Google is very interested in China and that the company is “exploring many options.

· Pichai's statements come in the wake of internal and external backlash[1] over reports that Google plans to launch a censored version of its search engine.


[1]backlash: a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments 〔尤指对政治或社会事件的〕强烈反应,反对,抵制



At an internal meeting on Thursday, Google CEO Sundar Pichai expressed interest in continuing to expand the company's services in China, but told employees that the company was “not close” to launching a search product there and that whether it would — or could — “is all very unclear.”


谷歌CEO皮查伊在公司内部会议上表达了对继续在中国扩大服务的意愿,但告诉职员公司“不是很快”在中国发布搜索产品,而且推出或不推出“都很不清楚”。(网易科技报道)


Pichai's remarks, shared with CNBC by a Google employee, come in the    wake of internal and external backlash following a report from The Intercept in early August that the company was secretly building a censored version of its search engine to launch in China. The effort, dubbed “Project Dragonfly” internally, reportedly included blocking search results for sensitive queries, like “peaceful protest,” or suppressing[2] certain search results off of the first page.


在8月初The Intercept报道称,谷歌在秘密开发代号为“蜻蜓项目”的中国版搜索引擎,引发公司内部和外界的反响。


[2]suppress: if important information or opinions are suppressed, people are prevented from knowing about them, even if they have a right to know 禁止发表,查禁,封锁〔消息或言论〕

The police were accused of suppressing evidence.

警方被指责隐瞒证据。


Google initially withdrew its search service from China in 2010 due to increased concerns about censorship and cyber attacks, subsequently losing access to the enormous market of 772 million internet users there. Earlier on Thursday, hundreds of employees signed a letter saying that the reported plans raised “urgent moral and ethical issues” and calling for more transparency.


此次抗议活动共有超过1000名谷歌员工联名签署倡议书,声称Dragonfly项目牵涉到“严重的道德和伦理问题”。


At the company meeting, Pichai said that Google has been “very open about our desire to do more in China,” and that the team “has been in an exploration stage for quite a while now” and “exploring many options.


在公司会议上,皮查伊称公司一直“对在中国做更多事情的愿望非常公开”,团队“目前相当长时间都在探索阶段”,在“研究很多选项”。


To launch a censored search app in China, Google would face both regulatory and technical hurdles.


谷歌如果在中国推出一个审查版的搜索应用,将会面临监管和技术上的挑战/障碍。


The relationship between China and the United States is currently strained by trade conflicts, and a Chinese official told Reuters at the beginning of August that a censored search product did not yet have approval from local authorities.


8月2日早间,记者从相关部门获悉,有关谷歌或重返中国的传闻并不属实。


Plus, Pichai admitted on Thursday that a potential Chinese search engine would be “very, very behind from a quality standpoint.” Before Google's search shut down in China, it had less than 30 percent market share, while local giant Baidu had more 76 percent.


此外,Sundar Pichai承认站在质量角度来说,潜在的中国搜索引擎非常非常落后。在谷歌关闭中国市场搜索之前,它的市场份额不足30%,百度占了中国搜索市场份额的76%。(超能网)


Despite not offering search since 2010, Google never actually left China completely, maintaining office space and employees, and releasing a translation and file organization app there in recent years.


虽然没有提供搜索服务,但谷歌并未完全退出中国大陆,还保留了办事处和职员,近年来还发布了翻译和文件管理应用。(网易科技报道)


Stepping back, I genuinely do believe we have a positive impact when we engage around the world and I don't see any reason why that would be different in China,Pichai said.


皮查伊称:“退一步讲,我真的认为,我们在全世界做业务发挥了积极影响,没理由认为在中国会有什么不同。”


Google co-founder Sergey Brin, who was vocal[3] about Chinese censorship when Google departed in 2010, also spoke at the meeting, saying that any service that Google has launched or prototyped in China has had “a certain set of trade-offs.


[3]vocal: expressing strong opinions publicly, especially about things that you disagree with 激烈地表达意见的,敢于直言的,直言不讳的

vocal opponent/critic/supporter etc

She was a vocal opponent of the plan.

她是这个计划的强烈反对者。


There's a handful of things we have been able to ship[4] in China and that's great,” he said. “You know, it's slow going and complicated.


[4]ship: [熟词僻义] 作名词意思是“船,舰”,作动词有“运送”的意思,这里的意思是“推出〔计算机商品〕;(使)上市”,英文解释为:to make a piece of computer equipment or software available for people to buy.

They're now shipping their long-awaited new anti-virus software.

他们现正推出大家期待已久的新杀毒软件。


来源:CNBC

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年8月18日

第1288天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存