查看原文
其他

「金庸之后 再无江湖」盘点外媒报道的相关表达

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26


昨日傍晚,一代武侠小说泰斗金庸先生在香港逝世,享年94岁。国内外媒体纷纷发文悼念,为大师的离世惋惜。


⚪南华早报(South China Morning Post):


Tributes pour in for Chinese literary giant Louis Cha, the ‘greatest epic writer of our time who embodied the martial arts spirit’


Louis Cha


Louis Cha是金庸先生的英文名,金庸先生原名查良镛,生于浙江省海宁市。南华早报称赞其文学巨匠/大文豪(literary giant),他诠释了武侠精神,是我们这个时代最伟大的史诗级作家(the greatest epic writer of our time who embodied the martial arts spirit)


epic


表示“英雄的,英勇的;史诗般的”,英文解释为“an epic book, poem, or film tells a long story about brave actions and exciting events”,如:epic poetry 史诗


embody


表示“代表,体现”某种思想或品质,英文解释为“to be a very good example of an idea or quality”,举个🌰:

She embodies everything I admire in a teacher.

她具备了我所钦佩的教师该具备的一切素质。


pour in/into


表示“(信息等) 大量涌至”,英文解释为“If something such as information pours into a place, a lot of it is obtained or given.”,举个🌰:

Louis Cha, 94, died yesterday. Tributes poured in from around the globe.

94岁的金庸先生于昨日辞世,各种吊唁从全球各地大量涌来。



· His novels transcended political, geographical and ideological barriers for Chinese readers

他的小说超越了政治、地域和意识形态的阻碍


transcend


表示“超越,超过,超出”,英文解释为“to go beyond the usual limits of something”,举个🌰:

The desire for peace transcended political differences.

对和平的渴望超越了政治分歧。



⚪卫报(The Guardian):


'China's Tolkien': millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong


China's Tolkien


卫报在标题中将金庸先生比作“中国的托尔金”,托尔金(John Ronald Reuel Tolkien, JJR Tolkien, 1892年1月3日-1973年9月2日)是英国作家、诗人、语言学家及大学教授,以创作经典古典奇幻作品《霍比特人》、《魔戒》与《精灵宝钻》而闻名于世。



The author, whose real name was Louis Cha, is one of the world's most-read Chinese writers


世界上读者最多的中国作家之一,有着“凡是有华人的地方,就有金庸的读者”的美誉。


Cha said in a speech, published in 2005: “It does not matter to me whether I become a historical figure. All I want is that after one or two hundred years, there will still be people reading my books.”


他曾表示:“...,我希望我死后一百年、二百年后,仍然有人看我的小说。我就很满意。”



⚪BBC:

Jin Yong: The 'Tolkien of Chinese literature' dies at 94


He's been referred to as the JRR Tolkien of Chinese literature and the grandfather of martial arts novels - but very few people have heard of him outside the Chinese-speaking world.


⚪时代周刊(TIME):

China's Beloved Master of Martial Arts Fiction Louis Cha Has Died Aged 94



⚪太阳报(The Sun):

Jin Yong dead at 94 – Legendary Chinese author who sold 300 million martial arts novels passes away after long illness


武侠小说销量达3亿册的中国传奇作家金庸先生,久病之后与世长辞,享年94岁


The famed novelist died in Hong Kong today after a long and illustrious literary career


legendary & famed & illustrious


legendary有两个含义,一个是famous的近义词,表示“非常有名的,大名鼎鼎的,传奇式的”,英文解释为“very famous and admired”,举个🌰:

Her singing was legendary.

她唱歌非常有名。

另一个含义表示“传说(中)的”,英文解释为“talked about in a legend”,举个🌰:

The cave is the home of a legendary giant.

这个山洞是传说中一个巨人的家。


famed一词同样也是和famous同义,famed更偏书面语,表示“著名的,出名的,闻名的”(well-known),举个🌰:

The city is famed for its outdoor restaurants.

这座城市因其露天餐馆而闻名。


illustrious /ɪ'lʌstriəs/ 表示“著名的,杰出的,卓越的”,英文解释为:famous and admired because of what you have achieved,举个🌰:

She has had an illustrious career.

她已经有了辉煌的事业。


His best known series of books was the Legends Of The Condor Heroes. Most of his stories were set in the warlike society of the jianghu where martial artists roamed China trading blows and upholding honour.


什么是江湖?


太阳报(The Sun)中对“江湖”的介绍:

Most of his stories were set in the warlike society of the jianghu where martial artists roamed China trading blows and upholding honour.


时代周刊(TIME)中对“江湖”的介绍:

Set in the imaginary world of Jianghu, his created universe of kung fu masters in ancient China, Jin's novels have inspired a range of adaptions from film to video games.


trade


熟词僻义,常见的意思是“贸易,交易”,此处表示“对打; 互骂; 互开玩笑”,英文解释为“If two people or groups trade something such as blows, insults, or jokes, they hit each other, insult each other, or tell each other jokes.”如:trade insults/ trade blows 对骂/对打,举个🌰:

Children would settle disputes by trading punches or insults in the schoolyard.

孩子们通过在校园里打架或对骂来解决争端。


射雕英雄传


《射雕英雄传》的英文译名:The Legends Of The Condor Heroes,今年早些时候,这部金庸经典作品首次被译成英文出版。今年2月,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)正式出版,标价14.99英镑。



其中,“降龙十八掌”被译为“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),“九阴白骨爪”被译为“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。



顺便看看在《射雕英雄传》首次被译成英文出版后,《经济学人》杂志对此的介绍:


A martial-arts mega-hit finally arrives in English


mega-hit


我们都知道hit经常可以用来表示“非常受欢迎的人(事、物);非常成功的人(事、物);风行一时的事、物(如电影、歌曲等)”,英文解释为“something such as a film, play, song etc that is very popular and successful”,如:a hit single/show/record;


而mega除了可以表示计量单位“百万,兆”,如:megawatt 兆瓦/百万瓦特,也可以作为形容词表示“非常大的;给人深刻印象的;十分令人愉快的”,因此mega-hit的含义就显而易见了,表示“something that is extremly successful”特大成功、轰动的事或物,举个🌰:

Their first record was a mega hit.

他们的第一张唱片十分走俏。



完整阅读

「南华早报」    「时代周刊」

「卫报」        「太阳报」

「BBC」


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年10月31日

第1362天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存