查看原文
其他

杭州宜居的五个理由

LearnAndRecord 2022-07-26


杭州宜居的五个理由

Five reasons to live in Hangzhou, China


杭州是龙井茶的诞生地和电商巨头阿里巴巴集团的总部所在地,还是快速崛起的科技中心以及中国东部浙江省的省会。除此之外,杭州还以优美秀丽的自然风光和传统丝绸产业而闻名。

Birthplace of Longjing tea (Dragon Well tea) and home to ecommerce powerhouse Alibaba, the emerging tech hub and capital of eastern China's Zhejiang province is also known for its beautiful landscapes and traditional silk industry.


powerhouse


表示“强国;权势集团;显贵;身强体壮的人;精力充沛的人”,英文解释为“a country, organization, or person with a lot of influence, power, or energy”举个🌰:

Germany is an economic powerhouse.

德国是经济强国。



①以水为邻的文化

Culture by the water


西湖位于杭州市的中心,既是令人沉醉的风景名胜,也是一处文化地标。西湖以其对中国诗歌、绘画以及园林设计的影响而闻名遐迩,被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产(World Heritage Site),其地位是如此崇高以至于被选作人民币1元纸钞背面的图案。杭州本地人喜欢沿着苏堤、白堤骑行,沿途领略绝美的山景湖景、断桥塔影。

Situated in the city centre, Hangzhou's West Lake is both a breathtakingly scenic spot and a cultural landmark. Famous for its influence on Chinese poetry, paintings and garden design, the UNESCO World Heritage Site's significance is such that it features on the back of the Rmb1 banknote. Locals like to cycle down the Su and Bai causeways, taking in the gorgeous views of the water, mountains, bridges and pagodas.


causeway


表示“(穿越湿地或水面的)堤道,砌道”,英文解释为“a raised road or path across wet ground or through water”。


such


此处的such不放于名词前(not used before a noun)用来表示“used to say that something has a quality that results in something specified”,通常用法:be such that ...,举个🌰:

The force of the explosion was such that windows were blown out.

巨大的爆炸力震得窗户都碎了。

Her excitement was such that she could hardly contain herself. [=she was so excited that she could hardly contain herself]



西溪国家湿地公园(Xixi National Wetland Park)因其环境净化作用被称为“杭州之肾”,距离西湖仅二十分钟车程,由池塘、湖泊、沼泽和村落汇聚而成,历史可追溯到汉朝时期(公元3世纪)。凭借鲜活有力的文化传承,西溪湿地每年六月都会举办中国南方规模最大的赛龙舟庆典之一,并承载延续着古代传统的养蚕纺丝技术以及刻版印刷技术。

Known as “the kidney of Hangzhou” for its cleansing properties, the Xixi National Wetland Park, a 20-minute drive from West Lake, is a conglomeration of ponds, lakes, swamps and villages that dates back to the Han dynasty (third century AD). With a vivid cultural heritage, the wetlands play host to one of the biggest dragon boat festivals in south China every June and continue to be a home to the ancient crafts of silk farming and book engraving.


conglomeration


conglomeration /kənˌɡlɒməˈreɪʃən/ 表示“聚集体,混合体”,英文解释为“a group of different things gathered together”。


②两个轮子上的冒险

Two-wheeled adventures


杭州拥有全球规模最大的公共自行车共享体系,其自行车数量是伦敦的五倍,而人口仅略超伦敦,达947万人。租用自行车被简化为下载安装一个手机应用并扫描二维码。单次骑行仅需人民币1元,约合0.14美元。

The city has the largest public bicycle-sharing system in the world, with five times the number of bikes in London despite having only a slightly larger population, at 9.47m. Bike rental is as easy as downloading an app and scanning a code. A single ride costs Rmb1, a mere $0.14.


③迅速发展的科技中心

Growing tech hub


杭州拥有26家独角兽公司(估值超过10亿美元的私人持股公司)以及105家估值超过1亿美元的企业。由于这些公司主要集中在电子商务、信息技术以及互联网金融领域,杭州走在了中国发展数字经济与技术以及科技创新能力战略的前沿

Hangzhou is home to 26 unicorn companies (privately owned companies valued at more than $1bn) and 105 companies valued at more than $100m. With these companies mostly focused on ecommerce, IT and internet financing, Hangzhou is at the forefront of China's drive to develop its digital economy and tech and innovation capacities.


unicorn


表示“独角兽”,英文解释为“In stories and legends, a unicorn is an imaginary animal that looks like a white horse and has a horn growing from its forehead.”


维基百科(Wikipedia):

独角兽是指成立不到10年但估值10亿美元以上,又未在股票市场上市的科技创业公司,如:蚂蚁金服、滴滴出行、优步、爱彼迎等。A unicorn is a privately held startup company valued at over $1 billion. The largest unicorns included Ant Financial, Didi Chuxing, Uber, Airbnb, Stripe, Palantir, and Pinterest.



杭州正迅速成为人工智能和机器人领域全球规模最大的创新中心之一,受浙江省政府大力建设多个信息技术中心推动——例如杭州未来科技城(Future Sci-Tech City)——这是一项五年期发展计划的内容之一。

The city is fast becoming one of the biggest innovation centres globally for artificial intelligence and robotics, with the Zhejiang government developing several IT centres — such as the Future Sci-Tech City — as part of a five-year plan unveiled last year.


主管杭州未来科技城的区政府与中国电商巨头阿里巴巴集团合作,在科技城内培养有利于本地初创企业发展的营商环境。未来科技城是阿里巴巴集团总部所在地,其他快速发展的初创企业也在这里安营扎寨,其中包括人工智能专业公司若琪(Rokid)。

The district government has partnered with Chinese ecommerce giant Alibaba to foster a business environment conducive to local start-ups in Future Sci-Tech City. It hosts Alibaba's headquarters and other fast-growing start-ups, including AI specialist Rokid.


conducive


表示“(对某事)有助益的”,英文解释为“If one thing is conducive to another thing, it makes the other thing likely to happen.”举个🌰:

Make your bedroom as conducive to sleep as possible.

把你的卧室尽可能地布置得有助于睡眠。



基于相似的发展模式,西溪谷互联网金融小镇(Xixi Valley Internet Finance Town)作为杭州的金融科技中心,现已有超过250家企业入驻,其中包括芝麻信用(Zhima)、蘑菇街(Mogujie)以及蚂蚁金服(Ant Financial Services)。杭州区块链产业园(Hangzhou Blockchain Industrial Park)于去年4月正式启动,并宣布将向区块链初创企业提供16亿美元的资金支持,其中30%的扶持资金来自余杭区政府。

In a similar vein, Hangzhou’s fintech capital Xixi Valley Internet Finance Town now hosts more than 250 companies, including Zhima, Mogujie and Ant Financial Services. The Hangzhou Blockchain Industrial Park opened in April this year, with $1.6bn of funding announced for blockchain start-ups, 30 per cent of which was supplied by the Yuhang district government.

④品茗时间

Time for tea


杭州是中国最受欢迎的名茶之一龙井茶的故乡,这种以平底烤盘烘制的绿茶以其馥郁的香气和保健作用而著称。

Hangzhou is home to one of China's favourite teas, Longjing tea (Dragon Well tea), a variety of pan-roasted green tea known for its aromatic flavour and health benefits.


aromatic


表示“芳香的”,英文解释为“An aromatic plant or food has a strong, pleasant smell of herbs or spices.”如:aromatic oils 芳香油,aromatic herbs 芳香草。



龙井茶园主要位于距离市中心约二十分钟车程的梅家坞以及龙井茶村,杭州居民可以在杭州解放路副食品茶叶市场(Hangzhou Jiefang Road Non-staple Food Tea Market)等本地市场很方便地买到种类繁多的品质出色但价格适中的茶叶。杭州周末一项很有人气的休闲方式,是徒步穿行于漫山遍野的茶园之间,在农家茶舍享用美食,并伴以一杯泡上新鲜采摘茶叶的香茶。

With Longjing tea fields located a 20-minute drive from the city centre in Meijiawu and Longjing tea villages, Hangzhou residents have easy access to a wide variety of premium quality but affordable tea leaves at local markets such as the Hangzhou Jiefang Road Non-staple Food Tea Market. A popular weekend pastime is to hike through the sprawling tea fields and enjoy a meal with freshly picked tea at one of the village tea houses.


staple


staple可以作名词也可以作形容词,adj.表示“主要的;最重要的”,英文解释为“forming the greatest or most important part of something”,如:staple diet可以表示“主食”(the food that you normally eat)或者“经常制作/看到/购买的东西”(something that is always being produced, seen, bought etc)。


n. 也有“基本食物;主食”(a food that is needed and used all the time)的意思,如:staples like flour and rice 面粉和大米等主食。


sprawling


表示“杂乱延伸的,无计划扩展的”,英文解释为“spreading over a wide area in an untidy or unattractive way”如:a vast, sprawling city 一座无计划扩展的巨大城市。



⑤天下绸都

Silk sensations


自唐代(公元7世纪至10世纪)以来,丝绸就是杭州的经济支柱之一,当时丝绸仅供皇室使用;到了南宋时期(公元10世纪至13世纪),丝绸产业开始蓬勃发展,杭州因此收获了绸都的别名。

Silk has been one of the cornerstones of Hangzhou's economy since the Tang Dynasty (from the seventh to 10th centuries), when the fabric was reserved for the imperial family, and the Southern Song Dynasty (10th to 13th centuries), when the silk industry began to thrive and Hangzhou earned its moniker the Capital of Silk.


moniker


表示“名字,别号,绰号”,英文解释为“a name, especially one that you choose for yourself or give something – used humorously”。



如今,杭州仍以出产高质量丝绸绸缎而闻名。本地人会去中国丝绸城(Silk City)挑选面料、围巾、服装、手工艺品等,这是中国规模最大的丝绸批发零售市场之一,该市场的商品同时也向世界各地出口销售。

Today, Hangzhou remains famous for producing high-quality silk and satin. Locals visit Silk City, one of China’s biggest wholesale and retail markets for silk, to pick up fabrics, scarves, garments and handicraft that are also exported across the globe.


原文来源:金融时报

作者:Lydia Shu 译者:马拉

- END -


「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月17日

第1499天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存