查看原文
其他

华为包裹被联邦快递转移美国 联邦快递:先否认 后失误,抱歉???

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,路透社(Reuters)发布的独家报道:华为指责联邦快递将两个从日本寄往华为中国办公室的包裹转运至美国,并试图转运另外两个由越南寄往华为其他亚洲办公室的包裹。报道称,华为正在重新审视与联邦快递的关系。


而此前就有媒体传闻此事,5月23日,联邦快递官方微博发布声明,与事实严重不符。随着今天路透社的报道出炉后,事件持续发酵,联邦快递官方微博再次发布声明,失误转运,表示抱歉


Exclusive: Huawei reviewing FedEx relationship, says packages 'diverted'

Reuters


Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the U.S. package delivery company, without detailed explanation, diverted two parcels destined for Huawei addresses in Asia to the United States and attempted to reroute two others.


divert


表示“改变…的方向,使转向”,英文解释为“to change the direction in which something travels”举个🌰:

The high street is closed and traffic is being diverted.

大街封闭,车辆正改道而行。


替换divert,用了reroute表示“(车辆或飞机)改变线路;改道”英文解释为“If vehicles or planes are rerouted, they are directed along a different route because the usual route cannot be used.”举个🌰:

Trains on Chicago's subway system also had to be rerouted because of the storms.

因为暴风雨,芝加哥地铁系统的列车也被迫改道行驶。



Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the United States, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records.


华为是在上周五(5月24日)对路透社透露的此事。针对这一说法,华为还向路透社提供了联邦快递包裹追踪记录的图片。


Reuters could not verify the authenticity of the records. Shown the images of the tracking records, FedEx declined to make any comment, saying company policy prevented it from disclosing customer information. 


Huawei said the four packages only contained documents and “no technology,” which Reuters was unable to independently confirm.


华为发言人乔•凯莉(Joe Kelly)向路透社表示,这4个包裹内只有文件,“没有技术”。


Huawei declined to elaborate on why it thought the packages were diverted.


elaborate


表示“详尽阐述;详细描述”,英文解释为“to explain or describe sth in a more detailed way”举个🌰:

He said he was resigning but did not elaborate on his reasons.

他说他准备辞职但未详细说明原因。



“The recent experiences where important commercial documents sent via FedEx were not delivered to their destination, and instead were either diverted to, or were requested to be diverted to, FedEx in the United States, undermines our confidence,” Joe Kelly, a spokesman for Huawei, told Reuters.


“最近通过联邦快递派送的重要商业文件未被送到目的地,而是被转运,或被要求转运到在美国的联邦快递,这种经历破坏了我们的信心,”凯莉说,“由于这些事件,我们现在不得不重新审视我们的物流和文件递送支持要求。”


“We will now have to review our logistics and document delivery support requirements as a direct result of these incidents,” the spokesman said.


Huawei acknowledged to Reuters that one package originating in Vietnam was received by Friday, and the other was on its way, according to FedEx tracking records provided by Huawei.


FedEx spokeswoman Maury Donahue told Reuters the packages were “misrouted in error”. She acknowledged in an earlier statement that the U.S. Department of Commerce had recently added Chinese companies and affiliates to its “Entity List”, but did not elaborate.


对此,联邦快递发言人莫里•多纳休(Maury Donahue)向路透社表示,包裹是“误送”,没有任何其他地方要求联邦快递转运这些包裹。


FedEx was not requested to divert the packages by any other party, she added.


“This is an isolated issue limited to a very small number of packages,” said FedEx, referring to the four parcels affected. “We are aware of all shipments at issue and are working directly with our customers to return the packages to their possession.”


“这是孤立事件,仅限于一批极少数的包裹,”联邦快递表示,“我们了解到了所有存在问题的发货,正在与客户直接合作,并将包裹归还给他们。”


FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the “mishandling” of Huawei packages and confirmed there was no “external pressure” to divert packages.


“我们对于少量华为货件被失误转运表示抱歉。我们确认,没有任何外部方面要求联邦快递转运这些货件。有关货件正在退还至发货方途中。该事件不能代表我们全球超过45万名员工每天都致力于为客户提供其所期望的高质量运输服务。”


The U.S. Department of Commerce did not reply to a request for comment on whether the incident might be related to its move on May 16 to add Huawei to the so-called “Entity List,” preventing it buying certain items from U.S. companies without U.S. government approval.

FORMAL COMPLAINT

The United States believes Huawei, the world's largest telecom network gear maker leading the way in creating the next generation of wireless networks known as 5G, is a potential espionage threat because of its close ties with the Chinese government.


gear


作名词,表示“(用于某种活动的)一套设备(工具)”,英文解释为“a set of equipment or tools you need for a particular activity”举个🌰:

He's crazy about photography – he's got all the gear.

他对摄影很着迷——所有的器材他都有。


类似的可以指“(某种用途的)机器”(a piece of machinery that performs a particular job),如:the landing gear of a plane 飞机的起落架;heavy lifting gear 重型起重机。


也可以表示“(为某个场合或活动而穿的)成套服装”(a set of clothes that you wear for a particular occasion or activity),如:police in riot gear 穿着防暴服的警察。


作名词更常用的是表示“排挡;齿轮;传动装置”(machinery in a vehicle that turns engine power (or power on a bicycle) into movement forwards or backwards)举个🌰:Careless use of the clutch may damage the gears.

离合器使用不慎可能会损坏传动装置。


espionage


espionage /ˈespiənɑːʒ/ spy的同义词,表示“谍报活动,间谍行为”,英文解释为“the activity of secretly finding out secret information and giving it to a country’s enemies or a company’s competitors”,如:a campaign of industrial espionage against his main rival 针对他主要竞争对手展开的商业间谍活动。


补充:counter-espionage

表示“反间谍活动”(secret action taken by a country to prevent an enemy country from finding out its secrets)



Huawei has repeatedly denied it is controlled by the Chinese government, military or intelligence services.


The two packages sent on May 19 and May 20 from Tokyo, intended for Huawei in China, ended up in Memphis, Tennessee, the headquarters of the U.S. company, by May 23, according to images of FedEx tracking records shown to Reuters by Huawei.


根据追踪记录,两个于19日和20日从日本东京发往华为的包裹递送记录于23日前在美国田纳西州孟菲斯市结束。


intended


表示“意欲达到的;打算的;计划的”,英文解释为“that you are trying to achieve or reach”,如:the intended purpose 原来的目的,the intended audience 预期的观众。



The two packages originating from Hanoi on May 17, destined for Huawei's Hong Kong and Singapore offices, were held up after arriving in local FedEx stations in Hong Kong and Singapore on May 21 for “delivery exception,” according to other images Huawei showed Reuters.


另有两个于17日由越南河内发往华为在香港和新加坡办公室的包裹,在21日到达香港和新加坡当地联邦快递快递站后因“投递异常(delivery exception)”而被搁置。


destined for


表示“开往;运往;前往”,英文解释为“on the way to or intended for a place”,如:goods destined for Hangzhou 运往杭州的货物。


上文类似的表达有addressed to Huawei/ intended for Huawei,此外,之前也提过类似的短语(be) bound for.


be bound for表示“前往,开往”,英文解释为“If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.举个🌰:

The train was bound for Hangzhou.

这火车是开往杭州的。



如果你留意的话,坐地铁时会有这个用法。例如上海地铁2号线上,经常会听到的:


本次列车终点站广兰路,到浦东国际机场方向的乘客请在广兰路换乘。

The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.


According to FedEx's website, the status “exception” means an unexpected event is preventing delivery of a package, for example a customs delay, a holiday, or no one being available to accept delivery. FedEx declined to give details on what the exception was in this case.


根据联邦快递官网的说法,“异常”状态意味着意外事件阻止了包裹的递送,例如海关延迟、假期或没有人收货。


According to Huawei, a FedEx customer service representative in Vietnam replied to their inquiry on May 22 when two expected packages did not arrive on time, saying: “Please be informed that FDX SG received notification from FDX US to hold and return the package to US. Hence, the shipment is not deliver to consignee and now being hold at FDX station and under process to RTS it (return to sender),” the representative wrote in broken English, according to an email Huawei showed to Reuters.


华为在给路透社的一封电子邮件中称,在两个快递并未按时到达的情况下,联邦快递越南分公司客服22日在回复华为方面的质询时称,“联邦快递新加坡(FDX SG)收到了联邦快递美国(FDX US)的通知,要求将包裹寄回美国。因此,包裹未被投递给收货人,现正在联邦快递站。”


consignee /‚kɒnsaɪ'niː,͵kɑnsaɪˋni/


表示“收件人,收货人”,英文解释为“the person that something is delivered to”。



Huawei told Reuters that both Vietnam packages were sent by its shipping agent, a contractor to Huawei whom it did not identify, and contained urgent documents. It said the shipping agent refused permission for FedEx to send the packages to the United States and instructed they be returned, Huawei told Reuters. Reuters could not confirm that.


Huawei told Reuters it only learned that the Japan-originated packages, which were sent by suppliers that it did not identify, had been diverted to the United States after checking FedEx's tracking record.


The company said it has lodged a formal complaint with China's postal regulator, which it said is investigating the incident. China's State Postal Bureau did not return a request for comment.


目前,华为已向中国邮政监管机构提出正式投诉。


lodge


lodge a complaint/protest/appeal,表示“进行投诉/提出抗议/提出上诉”,英文解释为“to make a formal or official complaint, protest etc”举个🌰:

He lodged an appeal with the High Court.

他向高等法院提出上诉。



- END -

「持续行动第五年,LR是怎么做到的?」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年5月28日

第1571天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存