查看原文
其他

堪称史上最佳演讲!米歇尔·威廉姆斯获艾美奖最佳女主角

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,2019年艾美奖(the Emmy Awards)结果出炉。米歇尔·威廉姆斯(Michelle Williams)凭《福西与沃登》(Fosse/Verdon)获限定剧/电视电影最佳女主角。在获奖演说中,她呼吁薪酬平等,不要害怕发声,被媒体评为史上最佳(the best speech ever)。


Michelle Williams Calls Out Pay Disparity In Emmys Speech

The New York Times

“Listen to her,” says the “Fosse/Verdon” actress in her acceptance speech. “Believe her.”


In an acceptance speech at the Emmy Awards on Sunday, Michelle Williams spoke out against the gender pay gap in Hollywood.


“The next time a woman — and especially a woman of color, because she stands to make 52 cents on the dollar compared to her white, male counterpart — tells you what she needs in order to do her job, listen to her,” Williams said. “Believe her.


Williams accepted the Emmy for best actress in a limited series or TV movie for her role as the Broadway dancer and actress Gwen Verdon in FX's “Fosse/Verdon.”


Broadway


表示“ 百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街);(美国的)戏剧业”,英文解释为“a street in New York City where there are many theatres, sometimes used to refer to the US theatre industry in general”,如:a Broadway musical 百老汇音乐剧。



In January 2018, news broke about a significant pay discrepancy between Williams and Mark Wahlberg, her co-star in the film “All the Money in the World,” about the 1973 kidnapping of John Paul Getty III.


discrepancy


表示“差异;不符合;不一致”,英文解释为“a difference between two or more things that should be the same”,如:wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大。


补充:quote,熟词僻义,作动词此处表示“开价;出价;报价”,英文解释为:to tell a customer how much money you will charge them for a job, service or product.



For 10 days of reshooting, they were both paid a per diem of $80 — but Wahlberg received an additional $1.5 million. Wahlberg and his talent agency (which also represented Williams) made a $2 million donation in Williams's name to a fund that aims to fight pay inequality.


per diem


per diem /ˈpɜː ˈdaɪɛm/ 表示“日工资;日补贴,日津贴”,英文解释为“an amount of money that an employer pays a worker for each day that is worked; an amount of money that a worker is allowed to spend when doing his or her job, for example on a business trip”,如:a per diem allowance 日津贴。


也可以用作副词,He agreed to pay at specified rates per diem. 他同意每天按规定的数额付款。

Below is Williams’s full speech.
“Thank you so much to the Television Academy for this, and to the incredible cast and crew who worked so hard to make this TV show, especially you, Sammy Rockwell. I know how hard you worked.


I see this as an acknowledgment of what is possible when a woman is trusted to discern her own needs, feels safe enough to voice them, and respected enough that they'll be heard. When I asked for more dance classes, I heard yes. More voice lessons, yes. A different wig, a pair of fake teeth not made out of rubber, yes. And all of these things, they require effort and they cost more money, but my bosses never presumed to know better than I did about what I needed in order to do my job and honor Gwen Verdon. And so I want to say thank you so much to FX and to Fox 21 Studios for supporting me completely and for paying me equally, because they understood that when you put value into a person, it empowers that person to get in touch with their own inherent value, and then where do they put that value? They put it into their work.


discern


表示“觉察出;识别;了解”,英文解释为“to know, recognize or understand sth, especially sth that is not obvious”举个🌰:

You need a long series of data to be able to discern such a trend.

你需要一大串数据才能认清这一趋势。


wig


表示“假发”,英文解释为“A wig is a covering of false hair that you wear on your head, for example, because you have little hair of your own or because you want to cover up your own hair.”



And so the next time a woman — and especially a woman of color, because she stands to make 52 cents on the dollar compared to her white, male counterpart — tells you what she needs in order to do her job, listen to her. Believe her. Because one day she might stand in front of you and say thank you for allowing her to succeed because of her workplace environment and not in spite of it. Thank you. Matilda, this is for you, like everything else.”


怎么翻译比较好?


最后的这个because of ... not in spite of it. 让我想起前阵子经济学人Asia - Tourism in Thailand一文中也有类似的表达,In a country riven by coups and political conflict, tourism has succeeded in spite of the government, not because of it. 下次写作时你也可以试一试。



- END -



LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年9月23日

第1689天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存