查看原文
其他

恏渏 亾類哋夲能

LearnAndRecord 2022-07-26


7月23日12时41分,中国首次火星探测任务天问一号探测器,由长征五号遥四运载火箭发射升空。央视网官方用“火星文”发了一条微博:恏渏 亾類哋夲能


cr: Seeker


无注释原文:


China launches independent, unmanned Mars mission


Reuters


China’s largest carrier rocket, the Long March 5 Y-4, blasted off with the probe at 12:41 p.m. from Wenchang Space Launch Centre on the southern island of Hainan.


The probe is expected to reach Mars in February where it will attempt to deploy a rover to explore the planet for 90 days.


If successful, the Tianwen-1, or “Questions to Heaven”, which is the name of a poem written two millennia ago, will make China the first country to orbit, land and deploy a rover in its inaugural mission.


There will be challenges ahead as the craft nears Mars, Liu Tongjie, spokesman for the mission, told reporters ahead of the launch.


“When arriving in the vicinity of Mars, it is very critical to decelerate,” he said.


“If the deceleration process is not right, or if flight precision is not sufficient, the probe would not be captured by Mars,” he said, referring to gravity on Mars taking the craft down to the surface.


Liu said the probe would orbit Mars for about two and a half months and look for an opportunity to enter its atmosphere and make a soft landing.


“Entering, deceleration and landing (EDL) is a very difficult (process). We believe China’s EDL process can still be successful, and the spacecraft can land safely,” Liu said.


A brief history of Martian


Quartz


Martian dates back to at least 2004 but its origins are mysterious. Its use appears to have begun among young people in Taiwan for online chatting, and then it spread to the mainland. The characters randomly combine, split, and rebuild traditional Chinese characters, Japanese characters, pinyin, and sometimes English and kaomoji, a mixture of symbols that conveys an emotion (e.g. O(∩_∩)O: Happy). For example, the word “一个” (yī gè), which means “one of” or “one thing” is transformed into “①嗰” in Martian language. It replaces “一” with the number in a circle and adds a small square to the left of the traditional version of “个.”


A Weibo user who goes by the alias Tangnadeshuo, and is a Martian-language user, says it’s a marker for Chinese people born after 1990: “We use it to make fun and sneer. It’s a cultural symbol of the post-1990s [generation],” he said.


It’s not an easy language to master—the same Chinese character can have more than one Martian counterpart.


Even so, Martian language fever swept across the strait as players chatted in popular online games like Audition Online and then flooded onto Tencent QQ, a widely-used instant messaging app at the time. Soon creative Chinese developed new Martian language input methods for keyboards. The language has online translation tools.


“It was very popular back in my school days… People used Martian language in their ID and profile descriptions on QQ,” Lotus Ruan, a research fellow at University of Toronto, told Quartz.


- ◆ -


含注释全文:


China launches independent, unmanned Mars mission


Reuters


China's largest carrier rocket, the Long March 5 Y-4, blasted off with the probe at 12:41 p.m. from Wenchang Space Launch Centre on the southern island of Hainan.


12时41分,搭载着火星探测器的中国最大运载火箭,长征五号遥四运载火箭,在海南岛文昌航天发射场点火升空。



blast off


表示“(火箭)点火起飞,发射升空”,英文解释为“If a rocket blasts off, it leaves the ground to go into space.”


🎬电影《海啸奇迹》(The Impossible)中在放“孔明灯”时大家就狂喊:Blast off.




probe


作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


此处的probe解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。



The probe is expected to reach Mars in February where it will attempt to deploy a rover to explore the planet for 90 days.


探测器预计将在2月抵达火星,届时将在火星上部署探测车并开展为期90天的探测工作。



rover


rover常见意思是“ 流浪者;漫游者”(a person who roves; wanderer),此处rover的英文解释为“a vehicle for exploring the surface of an extraterrestrial body (as the moon or Mars)”,即指部署在火星/月球上的探测器,即火星车/月球车,此前在「嗯,用不了多久...」一文中就提到美国的火星探测车(亦称为机遇号/机会号/火星探测漫游者-B,MER-B)因火星尘暴与地球“失联”3个多月时就这么表达:An American rover called Opportunity stopped working six months ago in a dust storm, but may revive if wind blows the dust off its solar panels.


此外,我们常听说的汽车品牌“路虎”的英文就是“Land Rover”。



Land Rover is a luxury car brand that specialises in four-wheel-drive vehicles, owned by British multinational car manufacturer Jaguar Land Rover, which has been owned by India's Tata Motors since 2008.(Wikipedia)


路虎是英国的全地形车和运动型多用途车品牌,隶属于捷豹路虎,总部位于英国考文垂怀特利(Whitley)。



If successful, the Tianwen-1, or “Questions to Heaven”, which is the name of a poem written two millennia ago, will make China the first country to orbit, land and deploy a rover in its inaugural mission.


如果成功,天问一号任务将会让中国首次发射就达成环绕、登陆、部署火星车等目标,创下世界首例。



inaugural


昨天在“侃爷疯狂发推”一文中就接触到,inaugural /ɪnˈɔːɡjʊrəl/ 表示“就职的;开幕的;成立的;创始的”,英文解释为“first, and marking the beginning of sth important, for example the time when a new leader or parliament starts work, when a new organization is formed or when sth is used for the first time”如:the President's inaugural address 总统的就职演说。


📍“侃爷疯狂发推”文中the inaugural Criminal Justice Reform Summit中的inaugural即有“首次,首届”的含义。此处的its inaugural mission也有首次(发射)任务的意思。


📺美剧《大西洋帝国》(Boardwalk Empire)第一季中的台词提到:I'll need something special to wear to the inaugural... 我需要特别的衣服参加就职典礼。



There will be challenges ahead as the craft nears Mars, Liu Tongjie, spokesman for the mission, told reporters ahead of the launch.


首次火星探测任务新闻发言人刘彤杰在发射前告诉记者,随着飞船接近火星,未来将面临各种挑战。



craft


结合我们常见的aircraft/spacecraft/hovercraft等词可以猜到,此处craft表示“船,艇;飞行器,航空器”,英文解释为“a vehicle for travelling on water or through the air”,如:

naval craft 军舰

civilian craft 民用船

patrol craft 巡逻艇

rescue craft 救生艇

📍补充:

hovercraft 气垫船

military aircraft 军用飞机

a manned/unmanned spacecraft 载人/无人的宇宙飞船


📍此外,craft作名词还可以指“工艺,手艺;技术”,英文解释为“skill and experience, especially in relation to making objects; a job or activity that needs skill and experience, or something produced using skill and experience”,如:

the craft of furniture making/sewing 家具制作/缝纫工艺

political/literary craft 政治手腕/文学手法

rural/ancient/traditional crafts 乡村的/古老的/传统的手艺

craft workers (= skilled workers) 熟练工人,工匠


📍当然,也可以作为动词表示“精制,(手工)制作”,举个🌰:

Each doll is crafted individually by specialists.

每个布娃娃都由专业人员手工制作。


🎬电影《外星人保罗》(Paul)中的台词提到:Hey, imagine if we got buzzed by a craft. 想象一下如果一艘飞船从我们头上掠过。



“When arriving in the vicinity of Mars, it is very critical to decelerate,” he said.


他说:“到达火星附近时,减速至关重要。”



vicinity


表示“周围地区;邻近地区;附近”,英文解释为“the area around a particular place”举个🌰:

There is no hospital in the immediate vicinity.

附近没有医院。


🎬电影《萨利机长》(Sully)中的台词提到:Attention, all aircraft in the vicinity of the GW. 全体注意,乔治华盛顿大桥附近的各架飞机。



“If the deceleration process is not right, or if flight precision is not sufficient, the probe would not be captured by Mars,” he said, referring to gravity on Mars taking the craft down to the surface.


他说:“如果减速过程不正确,或者飞行精度不足,那么火星将无法捕获到探测器,”他指的是飞船着陆时火星上的引力。



gravity


1)常见含义表示“(尤指地球的)重力,引力,地心引力”,英文解释为:the force that attracts objects towards one another, especially the force that makes things fall to the ground. 如:the laws of gravity 万有引力定律,物理课上学的g=9.8还是g=10你还记得吗?


2)熟词僻义,表示“严重性”,可以替换seriousness,举个🌰:

I don't think you understand the gravity of the situation.

我认为你没有明白局势的严重性。


🎬电影《星际迷航》(Star Trek)中的台词提到:Captain, we're caught in the gravity well. It's got us. 舰长 我们被引力井吸住了 它吸住我们了。



Liu said the probe would orbit Mars for about two and a half months and look for an opportunity to enter its atmosphere and make a soft landing.


他说,探测器将环绕火星飞行两个半月,寻找机会进入火星大气层并进行软着陆。


“Entering, deceleration and landing (EDL) is a very difficult (process). We believe China's EDL process can still be successful, and the spacecraft can land safely,” Liu said.


“进入大气层、减速和着陆(EDL)是一个非常困难的(过程)。我们相信中国的EDL过程还是可以成功的,航天器也可以安全着陆。”


- ◆ -


下面给不知道啥是“火星文”的小萌新们科普一下。


A brief history of Martian


Quartz


Martian dates back to at least 2004 but its origins are mysterious. Its use appears to have begun among young people in Taiwan for online chatting, and then it spread to the mainland.


火星文至少可以追溯到2004年,但它的起源还是很神秘。它的使用似乎始于台湾年轻人的网上聊天,然后传到大陆。


The characters randomly combine, split, and rebuild traditional Chinese characters, Japanese characters, pinyin, and sometimes English and kaomoji, a mixture of symbols that conveys an emotion (e.g. O(∩_∩)O: Happy). For example, the word “一个” (yī gè), which means “one of” or “one thing” is transformed into “①嗰” in Martian language. It replaces “一” with the number in a circle and adds a small square to the left of the traditional version of “个.”


这些文字随机组合、拆分、重建了繁体字、日本文字、拼音,有时还有英语和颜文字,这是一种混合的符号,表达了一种情绪(如,O(∩_∩)O:开心)。例如,“一个”这个词,在火星文中转化为“①嗰”。它把“一”换成圆圈内的数字,并在繁体字“个”的左边加一个小方块。



kaomoji


kaomoji From Japanese 顔文字 ‎(kaomoji), from 顔 ‎(kao, “face”) + 文字 ‎(moji, “letter, character”)


d=====( ̄▽ ̄*)b

(≧∇≦)ノ


A Weibo user who goes by the alias Tangnadeshuo, and is a Martian-language user, says it's a marker for Chinese people born after 1990: “We use it to make fun and sneer. It's a cultural symbol of the post-1990s [generation],” he said.


一位微博昵称为Tangnadshuo的火星文用户说,这是1990年后出生的中国人的标志:“我们用它来开玩笑。这是90后[一代人]的文化象征。”他说。



alias


表示“又名,亦名,别名,化名”,英文解释为“a name that can be used instead of the usual name for a file, Internet address, etc.”



sneer


表示“嘲笑;讥讽;嗤笑”,英文解释为“to show that you have no respect for sb by the expression on your face or by the way you speak”举个🌰:

He sneered at people who liked pop music.

他嘲笑喜欢流行音乐的人。


🎬电影《遗传厄运》(Hereditary)中的台词连续提到:


1)I mean, why would I wanna say something so I can watch you sneer at me. 我为什么有话要说 好让你当面嘲笑我吗。



2)Sneer at you? I don't ever sneer at you. 嘲笑你?我从来没嘲笑过你。



It's not an easy language to master—the same Chinese character can have more than one Martian counterpart.


掌握这种语言并非易事-同一汉字可以有多个火星文字来对应。



counterpart


counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”此处指的就是对应的火星字。



Even so, Martian language fever swept across the strait as players chatted in popular online games like Audition Online and then flooded onto Tencent QQ, a widely-used instant messaging app at the time. Soon creative Chinese developed new Martian language input methods for keyboards. The language has online translation tools.


即便如此,当玩家在诸如劲舞团(Audition Online)之类的热门在线游戏中聊天时,火星文热潮席卷了两岸,然后泛滥到当时广泛使用的即时通讯应用腾讯QQ上。很快,富有创造力的国人开发了新的火星文输入法。火星文也有在线翻译工具。



sweep


表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:

A flu epidemic is sweeping through Moscow.

一场流感正在莫斯科迅速传播。


📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. ~席卷这片大陆。



📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。




flood


作动词,表示“大量涌入;蜂拥而至;挤满;充斥”,英文解释为“to fill or enter a place in large numbers or amounts”举个🌰:

He was flooded with (= suddenly felt a lot of) joy when his first child was born.

第一个孩子出生时,他满心欢喜。



“It was very popular back in my school days… People used Martian language in their ID and profile descriptions on QQ,” Lotus Ruan, a research fellow at University of Toronto, told Quartz.


多伦多大学研究员Lotus Ruan告诉Quartz,“在我上学的时候非常流行......人们在QQ昵称和个人资料简介中使用火星文。”


注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应


- 推荐阅读 -

玉兔,家里来人了。

嗯,用不了多久...

在地球也可以体验火星生活?

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -


←№所姒,

ィ尔👀щò還侑機绘ò马,

逑ɡé讚恏ò马~→☆


LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月23日

第1993天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存