查看原文
其他

拜登与狗玩耍滑倒骨裂 特朗普:Get well soon!

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国当选总统拜登在和爱犬玩耍时不小心滑倒,右脚有细小骨裂,未来数周走路时或需穿助行靴。特朗普在推特上转发相关推文,祝他早日康复(Get well soon)。




无注释原文:


Biden's doctor says he has hairline fractures in his foot after slipping while playing with his dog


CNN


President-elect Joe Biden has hairline fractures in his "mid-foot" and will "likely require a walking boot for several weeks," his doctor said in a statement Sunday, after Biden slipped while playing with his dog, Major, Saturday.


"Initial x-rays did not show any obvious fracture, but his clinical exam warranted more detailed imaging," Dr. Kevin O'Connor said Sunday. "Follow-up CT scan confirmed hairline (small) fractures of President-elect Biden's lateral and intermediate cuneiform bones, which are in the mid-foot. It is anticipated that he will likely require a walking boot for several weeks."


Earlier Sunday, Biden's office announced he was going to be examined by an orthopedist "out of an abundance of caution" after he twisted his ankle playing with the dog.


On Sunday evening, President Donald Trump tweeted, "Get well soon!"


Biden, who celebrated his 78th birthday on November 20, is set to be the oldest president in US history.


During the campaign, the Biden campaign released a summary of Biden's medical history, which showed the former vice president was healthy and fit for the presidency.


The release included the results of a physical exam by O'Connor, Biden's primary care doctor since 2009 and the director of executive medicine at The George Washington Medical Faculty Associates.


O'Connor wrote that Biden is "a healthy, vigorous, 77-year-old male, who is fit to successfully execute the duties of the Presidency."


The Biden family has two dogs, Major and Champ, both German Shepherds.


The Bidens fostered Major from the Delaware Humane Association and made his adoption official in November 2018. Champ joined the Biden family during the presidential transition in December 2008, weeks after Biden became vice president-elect.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Biden's doctor says he has hairline fractures in his foot after slipping while playing with his dog


CNN


President-elect Joe Biden has hairline fractures in his "mid-foot" and will "likely require a walking boot for several weeks," his doctor said in a statement Sunday, after Biden slipped while playing with his dog, Major, Saturday.


当选总统乔·拜登(Joe Biden)右脚中足部位有轻微骨裂,“可能需要借助助行靴几个星期,”他的医生在周日的一份声明中说。周六,拜登与他名叫Major的狗玩耍时滑倒了。



hairline fractures


fracture /ˈfræktʃə/ 作名词,表示“(硬物的)断裂;骨折”,英文解释为“a break or crack in something hard, especially a bone”,举个🌰:

He suffered/sustained multiple fractures in a motorcycle accident.

他在一起摩托车事故中多处骨折。


没错,hairline意思是“发际线”,英文解释为“the edge of a person's hair, especially along the top of the forehead (= part of the face above the eyes)”。


hairline作形容词时可以表示“(裂缝或线)非常细的”,英文解释为“(of cracks or lines) very narrow”,因此hairline fracture可以理解为非常细微的骨折-->骨裂。


📍另外有一种说法是Stress fracture,也被称作hairline fracture.


Stress fracture指的是疲劳性骨折,又称应力性骨折,是一种不完全骨折。通常由于异常的或重复性的外界应力,或者腿部或踝部持续负重所导致,一般只是骨骼上非常细小的裂缝或破碎。(维基百科)


此外,fracture也可以直接作动词,表示“(使)(骨头等硬物)破裂,(使)断裂,(使)折断”(If something hard, such as a bone, fractures, or is fractured, it breaks or cracks.)举个🌰:

She fractured her skull in the accident.

她在事故中颅骨骨折。


比如,关于拜登受伤,《纽约时报》(The New York Times)标题就用的是:Biden Fractures Foot Playing With His Dog, Putting Him in a Boot.




mid-foot


顾名思义,指的是脚的中足这个部位,具体是哪个位置呢?



fibula /ˈfɪbjʊlə/ 表示“腓骨”,英文解释为“the outer of the two bones in the lower part of the human leg”。


tibia /ˈtɪbɪə/表示“胫骨”,英文解释为“the large bone at the front of the lower leg”。



walking boot


表示“长走靴,健行靴”,英文解释为“a type of strong boot that covers the foot and ankle, designed for long walks in the countryside”。



"Initial x-rays did not show any obvious fracture, but his clinical exam warranted more detailed imaging," Dr. Kevin O'Connor said Sunday. "Follow-up CT scan confirmed hairline (small) fractures of President-elect Biden's lateral and intermediate cuneiform bones, which are in the mid-foot. It is anticipated that he will likely require a walking boot for several weeks."


“最初的X光片没有显示任何明显的骨折,但他的临床检查表明有必要进行更详细的影像学检查。”凯文·奥康纳医生(Dr. Kevin O'Connor)周日说。“后续的CT扫描证实,当选总统拜登的右脚中足外侧和中间楔骨有轻微骨裂。预计他可能需要穿上助行靴数周。”



warrant /ˈwɒrənt/


1)表示“使有必要;使…显得必要; 使…显得适当”,英文解释为“to make a particular activity necessary”举个🌰:

It's a relatively simple task that really doesn't warrant a great deal of time being spent on it.

这是一个相对来说比较简单的任务,不必在上面花费大量的时间。


2)表示“担保,保证;许诺”,英文解释为“used to say that you are certain about something”举个🌰:

He's to blame, I'll warrant (you).

是他的错,我(跟你)保证。


🎬电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)中的台词提到:Your record doesn't warrant any placement at all. 你的履历压根不足以保证你能胜任任何职位。




lateral


表示“侧面的;横向的;向侧面移动的”,英文解释为“connected with the side of sth or with movement to the side”如:the lateral branches of a tree 树的侧枝。



cuneiform


cuneiform /ˈkjuːnɪˌfɔːm/ 表示“楔形的,楔状的”,英文解释为“pointed at one end and wide at the other”如:cuneiform bones 楔状骨。



Earlier Sunday, Biden's office announced he was going to be examined by an orthopedist "out of an abundance of caution" after he twisted his ankle playing with the dog.


周日早些时候,拜登的办公室宣布,在他与狗玩耍时扭伤脚踝后,“出于谨慎”,他将接受骨科医生的检查。



orthopedist


orthopedist  /ɔ:θəu'pi:dist/ 表示“矫形外科医生”,英文解释为“a doctor who specializes in the treatment of bones that have not grown correctly or that have been damaged”。



twist


表示“扭伤(脚踝等)”,英文解释为“If you twist a part of your body, such as your ankle, you injure it by suddenly turning it.”举个🌰:

She slipped on the ice and twisted her knee.

她在冰上滑了一跤,结果扭伤了膝盖。


类似的有个词,在文章开头的视频中出现过,sprain. 再听一遍。

📍sprain表示“扭伤(关节)”(to cause an injury to a joint (= a place where two bones are connected) by a sudden movement),举个🌰:

She sprained her ankle playing squash.

她打壁球扭伤了脚踝。



有意思的是,根据官方一开始的通报,大家以为只是普通的扭伤。华盛顿邮报(The Washington Post)一开始的标题就叫:President-elect Joe Biden sprains foot while walking dog. 后来,标题被改成了injure.



On Sunday evening, President Donald Trump tweeted, "Get well soon!"


周日晚间,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)在推特上说:“早日康复!”


Biden, who celebrated his 78th birthday on November 20, is set to be the oldest president in US history.


11月20日,拜登迎来78岁生日,他将成为美国历史上最年长的总统。


During the campaign, the Biden campaign released a summary of Biden's medical history, which showed the former vice president was healthy and fit for the presidency.


竞选期间,拜登竞选团队公布了一份拜登的病历摘要,表明这位前副总统身体健康,适合担任总统。


The release included the results of a physical exam by O'Connor, Biden's primary care doctor since 2009 and the director of executive medicine at The George Washington Medical Faculty Associates.


公布的内容包括2009年以来拜登的主治医生、乔治华盛顿医学院联合会执行医学主任奥康纳为其进行的体检结果。


O'Connor wrote that Biden is "a healthy, vigorous, 77-year-old male, who is fit to successfully execute the duties of the Presidency."


奥康纳写道,拜登是“一个健康、有活力、77岁的男性,他的身体状况能胜任总统职务”。



vigorous


表示“充满活力的;有力量的;精力旺盛的;健壮的;强壮的”,英文解释为“very forceful or energetic;healthy and strong”举个🌰:

Cutting the bush back in the autumn will help promote vigorous growth in the spring.

秋天将灌木丛剪短有利于它在春天茁壮生长。



The Biden family has two dogs, Major and Champ, both German Shepherds.


拜登家有两条德国牧羊犬,分别叫Major和Champ。


The Bidens fostered Major from the Delaware Humane Association and made his adoption official in November 2018. Champ joined the Biden family during the presidential transition in December 2008, weeks after Biden became vice president-elect.


拜登夫妇从特拉华州人道协会(Delaware Humane Association)认养了牧羊犬Major,并于2018年11月正式领养。2008年12月,在拜登成为当选副总统几周后,牧羊犬Champ在总统过渡期加入了拜登一家。



foster


表示“收养,代养,抚育(他人子女,通常指有限的一段时间)”,英文解释为“to take care of a child, usually for a limited time, without being the child's legal parent”举个🌰:

Would you consider fostering (a child)?

你会考虑代养一个孩子吗?


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(12月4日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

特朗普称要离开白宫

柯林斯词典公布2020年度词汇

居里夫人笔记仍具放射性!

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月30日

第2123天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存