查看原文
其他

巴黎市政府因雇佣太多女性被罚款

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,一则巴黎市政府因在高级职位上雇佣过多女性被罚款9万欧元的消息引发热议。巴黎市长安妮·伊达尔戈(Anne Hidalgo)指出,是因为2018年被任命为市政厅管理职位的有11名女性,却只有5名男性,这意味着69%的职位是由女性担任的。对此,她表示很高兴被罚。


假装听懂了
注释原文:


Paris city hall fined for putting too many women in senior roles


The Guardian


Paris city authorities have been fined for employing too many women in senior positions, a decision mocked as absurd by the mayor, Anne Hidalgo, on Tuesday.


The fine of €90,000 (£81,000) was demanded by France’s public service ministry on the grounds that Paris city hall had broken national rules on gender parity in its 2018 staffing.


“I am happy to announce that we have been fined,” Hidalgo, a member of the Socialist party, told a city council meeting, adding that she had been filled with joy when she learned of the penalty.


Hidalgo said she was faulted because 11 women and only five men were named to management positions in city hall in 2018, meaning that 69% of the appointments went to women.


“The management of the city hall has, all of a sudden, become far too feminist,” said Hidalgo, who was re-elected for a new term at the helm of Paris last year.


According to the text of the ruling cited by Le Monde, city hall violated a rule dating to 2013 that stipulates one sex should not account for more than 60% of nominations to management positions.


Hidalgo said she would take the cheque for the fine to the government in person, along with her deputy mayors and all the women working for her.


Taking a more serious tone, she added: “This fine is obviously absurd, unfair, irresponsible and dangerous,” adding that women in France should be promoted with “vigour because the lag everywhere in France is still very great”.


“Yes, to one day achieve parity, we must speed up the tempo and ensure that more women are appointed than men,” she said.


Responding on Twitter, France’s public service minister, Amélie de Montchalin from the ruling La République En Marche party, acknowledged that the fine had been levied for 2018.


Since then the absurd rule on parity in management had been repealed, she noted.


“I want the fine paid by Paris for 2018 to finance concrete actions to promote women in the public service. I invite you to the ministry to discuss them,” she said in a message to Hidalgo.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


Gender Equality: Now


含注释全文:


Paris city hall fined for putting too many women in senior roles


The Guardian


Paris city authorities have been fined for employing too many women in senior positions, a decision mocked as absurd by the mayor, Anne Hidalgo, on Tuesday.


巴黎市政当局因雇用过多女性担任高级职位而被罚款,这一决定被市长安妮·伊达尔戈(Anne Hidalgo)周二嘲笑为荒谬。



fine


作动词,表示“处…以罚款,处…以罚金”,英文解释为“to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law”举个🌰:

Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.

超速驾车的司机会被罚以重金。



mock


表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:

I thought you were mocking me.

我以为你在嘲笑我。


🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。



The fine of €90,000 (£81,000) was demanded by France's public service ministry on the grounds that Paris city hall had broken national rules on gender parity in its 2018 staffing.


法国公共服务部要求罚款9万欧元(8.1万英镑,71.6万人民币),理由是巴黎市政府在2018年的人员配置中违反了国家关于性别平等的规定。



ground


表示“原因,根据,理由”,英文解释为“a reason, cause, or argument”举个🌰:

He refused to answer on the grounds that the question violated his rights to privacy.

他以个人隐私被侵犯为由拒绝作出答复。

We have grounds to believe that you have been lying to us.

我们有理由相信,你一直在对我们撒谎。



parity


parity表示“(尤指薪金、权利或权力的)相同,相等,同等”,英文解释为“the state of being equal, especially having equal pay, rights, or power”举个🌰:

Women workers are demanding parity with their male colleagues.

女职工在要求与男同事享有同等的待遇。


还可以指两个不同国家的货币单位的“平价,等价”(equality between the units of money from two diffe-rent countries);



📍2019年「妇女节」联合国秘书长发表讲话时,就提到:


We now have gender parity among those who lead our teams around the world, and the highest-ever numbers of women in senior management. 目前在世界各地,我们已在许多团队的领导层中实现性别均等,高级管理层中的妇女人数比以往任何时候都多。


📍在2018年政府工作报告中,居民收入增长和经济增长基本同步;就处理为:Basic parity in personal income growth and economic growth.


相反的:

📍disparity /dɪˈspærɪtɪ/表示“(尤指不公正的)不同,差异”,英文解释为“a difference between two or more things, especially an unfair one”,如:a disparity between the rates of pay for men and women 男性与女性在工资水平上的差异。



staffing


表示“配备的职员人数”,英文解释为“Staffing refers to the number of workers employed to work in a particular organization or building.”


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述受疫情影响的澳洲留学生的文章中提到:Universities will be “smaller in staffing and smaller in revenue”, says John Dewar, La Trobe’s vice-chancellor. 拉筹伯大学校长约翰·杜瓦(John Dewar)表示,大学的“人员配备和收入都会减少”。



“I am happy to announce that we have been fined,” Hidalgo, a member of the Socialist party, told a city council meeting, adding that she had been filled with joy when she learned of the penalty.


社会党成员伊达尔戈在市议会会议上说:“我很高兴地宣布,我们已经被罚款了。”她还说,当她得知被罚时,她满心欢喜。


Hidalgo said she was faulted because 11 women and only five men were named to management positions in city hall in 2018, meaning that 69% of the appointments went to women.


伊达尔戈说,她之所以受到指责,是因为2018年被任命为市政厅管理职位的有11名女性,却只有5名男性,这意味着69%的职位是由女性担任的。



fault


作动词,表示“找…的缺点,挑剔;指责”,英文解释为“to find a reason to criticize someone or something”举个🌰:

I can't fault the way they dealt with the complaint.

他们处理投诉的方式我无可挑剔。



“The management of the city hall has, all of a sudden, become far too feminist,” said Hidalgo, who was re-elected for a new term at the helm of Paris last year.


伊达尔戈说:“突然之间,市政厅的管理层变得太女权主义了”去年,伊达尔戈再次当选新一届巴黎市长。



feminist


表示“女权主义者;女权主义的”,英文解释为“A feminist is a person who believes in and supports feminism. Feminist groups, ideas, and activities are involved in feminism.”举个🌰:

She's been an outspoken feminist for over twenty years.

20多年来,她一直是个直言不讳的女权主义者。



helm


helm /hɛlm/ 原意表示“舵柄;舵轮”,英文解释为“the handle or wheel which controls the direction in which a ship or boat travels”;


📍 at the helm 除了可以指“掌舵”,也可以指“负责,掌管”(in charge of an organization, project, etc.)


📍 take the helm可以表示“开始负责,开始掌管;担任领导”(to start to officially control an organization or company)


今年6月,Hello Kitty之父要卸任了时,BBC就提到:at the helm of Sanrio这个表达。



According to the text of the ruling cited by Le Monde, city hall violated a rule dating to 2013 that stipulates one sex should not account for more than 60% of nominations to management positions.


根据《世界报》(Le Monde)援引的裁决文本,市政厅违反了一项可追溯到2013年的规定,即一种性别在管理职位提名中的比例不得超过60%。

 


stipulate


stipulate /ˈstɪpjʊˌleɪt/ 表示“规定;明确要求”,英文解释为“If you stipulate a condition or stipulate that something must be done, you say clearly that it must be done.”举个🌰:

She could have stipulated that she would pay when she collected the computer.

她本可以明确要求取电脑时付款的。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述奈飞(Netflix)流媒体服务的文章中提到:Episode counts went up, boosted by syndication contracts, which generally stipulated that after a show had aired for a certain number of episodes, usually 88 (or four seasons), the rights to air it could be sold to third parties. 在分销(syndication)合同的推动下,剧集的集数增加了。这类合同通常规定,一部剧播出一定集数后——通常是88集(或四季)——播出权可以出售给第三方。



Hidalgo said she would take the cheque for the fine to the government in person, along with her deputy mayors and all the women working for her.


伊达尔戈说,她将和副市长以及所有一起工作的女性,亲自拿着罚款的支票去政府。


Taking a more serious tone, she added: “This fine is obviously absurd, unfair, irresponsible and dangerous,” adding that women in France should be promoted with “vigour because the lag everywhere in France is still very great”.


她的语气比较严肃,她还说:“这种罚款显然是荒唐的、不公平的、不负责任的、危险的。”她还说,法国的女性应该“大力提拔,因为法国各地的差距还是非常大的”。



promote


表示“提升,晋升”,英文解释为“to raise someone to a higher or more important position or rank”举个🌰:

If I'm not promoted within the next two years, I'm going to change jobs.

如果我在今后两年内得不到提升,我就换工作。


类似的:

📍elevate表示“提拔,晋升,提升”,英文解释为“When someone or something achieves a more important rank or status, you can say that they are elevated to it.”举个🌰:

It was an attempt to elevate football to a subject worthy of serious study.

这是试图将足球拔高成一门学科来进行严肃的研究。


相反的:

📍demote表示“使降级;使降职”,英文解释为“If someone demotes you, they give you a lower rank or a less important position than you already have, often as a punishment.”举个🌰:

The sergeant was demoted to private.

这名中士被降为列兵。



“Yes, to one day achieve parity, we must speed up the tempo and ensure that more women are appointed than men,” she said.


她说:“是的,为了有朝一日实现平等,我们必须加快节奏,确保任命的女性比男性多”。



tempo


tempo /ˈtɛmpəʊ/ 表示“(事情发展的)节奏;步调”,英文解释为“the speed at which an event happens”举个🌰:

We're going to have to up the tempo (= work faster) if we want to finish on time.

如果我们想按时完成的话,我们必须加快工作进度。



Responding on Twitter, France's public service minister, Amélie de Montchalin from the ruling La République En Marche party, acknowledged that the fine had been levied for 2018.


法国公共服务部长、来自执政党共和国前进党(La République En Marche party)的蒙查林(Amélie de Montchalin)在推特上回应,承认2018年已经征收了罚款。



levy


表示“征收;征(税)”,英文解释为“to use official authority to demand and collect a payment, tax, etc.”如:a tax levied on excess company profits 对公司超额利润征收的税。


🎬电影《国王的演讲》(The King's Speech)中的台词提到:Can I... Can I... levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能。



Since then the absurd rule on parity in management had been repealed, she noted.


她指出,自那时起,关于管理层平等化的荒谬规则已经被废除。



repeal


可以作动词也可以作名词,表示“废除,废止,撤销(法律)”,英文解释为“If a government repeals a law, it causes that law no longer to have any legal force.”



“I want the fine paid by Paris for 2018 to finance concrete actions to promote women in the public service. I invite you to the ministry to discuss them,” she said in a message to Hidalgo.


“我希望巴黎2018年支付的罚款能够资助促进妇女在公共服务领域的具体行动。我邀请你到该部讨论这些问题,”她在给伊达尔戈的信息中说。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(12月17日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

长高了!珠峰最新高程8848.86米

选举人团投票确认拜登当选美国总统

福布斯公布2020年全球最具影响力女性榜单

为了这个合集,准备了整整11个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年12月16日

第2139天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存