查看原文
其他

我的姐姐

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,张子枫主演电影《我的姐姐》上映中,该影片讲述的是失去父母的姐姐在面对追求个人独立生活还是抚养弟弟的问题上展开的一段亲情故事。



无注释原文:


China Box Office: ‘Godzilla vs. Kong’ Routed by Low-Budget Local ‘Sister’


VARIETY


While the U.S. industry celebrated “Godzilla vs. Kong” as the biggest and widest opening of the pandemic, the monster film has already been defeated in its second weekend in the world’s largest film market by the low-budget local drama “Sister.”


In its Tomb Sweeping Festival holiday debut, the reportedly $4.6 million-budgeted latter film directed by unknown helmer Yin Ruoxin muscled past the $160 million-budgeted Legendary and Warner Bros. juggernaut by more than $9 million.


“Godzilla vs. Kong” grossed $43.5 million in China this weekend, according to data from Maoyan, bringing its cume up to $137 million, having opened five days earlier in China than the U.S. Imax screens have accounted for $18 million of its cume so far — nearly double the final Imax China box office gross for “Kong: Skull Island” and “Godzilla: King of the Monsters,” but not yet more than the 2014 “Godzilla” reboot.


The “Godzilla vs. Kong” weekend China earnings put it just a hair below its $48.5 million North America opening haul. That tally was hailed as a milestone weekend in the States for blasting past the domestic openings of December’s “Wonder Woman 1984,” which had previously held the record for best pandemic debut with $16.7 million, and February’s “Tom & Jerry,” whose $13.7 million had made it the biggest debut of 2021.


In contrast, “Godzilla vs. Kong” grossed $70 million in its China debut last weekend, marking the biggest premiere for a foreign title there in both 2020 and 2021.


Nevertheless, the special effects extravaganza was no match this week for “Sister,” a much quieter, intimate story of a young girl forced to take care of her little brother on her own after their parents die in a car crash. It led the box office with a $52.8 million opening weekend.


The MonsterVerse franchise film’s defeat is the latest indication that well-told, impassioned “realist” stories seeking to depict real-life dilemmas can have a greater runaway appeal to Chinese audiences than flashy, big-budget spectacles with less of an emotional core. Earlier this year, the more modest tear-jerker “Hi, Mom” upset the big-budget comedy “Detective Chinatown 3” in a similarly unexpected fashion.


Maoyan currently predicts, however, that “Godzilla” will have more staying power, estimating that the Hollywood title will go on to earn a total of $193 million in China, and “Sister” a lesser $136 million.


“Sister” stars Zhang Zifeng of the “Detective Chinatown” franchise and upcoming thriller “Home Sweet Home,” in which she will feature alongside Hong Kong’s Aaron Kwok. It lists 15 different Chinese firms as producers, headed by Shanghai-based Lian Ray Pictures, Tianjin-based TR Movie and HG Entertainment.


Director Yin pairs up with Zhang again in the upcoming youth romance “Farewell, My Lad,” which will actually be competing with “Sister” due to an April 16 theatrical release. The success of the latter will likely give the “Farewell” a boost. Yin has only directed these two titles.


While “Godzilla” and “Sister” duked it out at the top, no other film made it past the $10 million mark this weekend.


The animation “Monkey King Reborn” from Beijing-based Filmko Films opened to a $7.29 million, coming in third. Comedic drama “The Eleventh Chapter,” directed by and starring Chen Jianbin (who played the lead in “A Cool Fish”), was fourth with a $5.17 million debut.


“Tomorrow Will Be Fine,” a new local rom-com starring popular Chinese comedian Jiang Yilei, known for her viral sketches posted to social media via her online persona Papi Jiang, hit fifth with sales of $3.52 million.


The re-release of James Cameron’s “Avatar” held on in sixth with earnings of a further $1.52 million, bringing its total 2021 China box office up to $54.3 million.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China Box Office: ‘Godzilla vs. Kong’ Routed by Low-Budget Local ‘Sister’


VARIETY


While the U.S. industry celebrated “Godzilla vs. Kong” as the biggest and widest opening of the pandemic, the monster film has already been defeated in its second weekend in the world's largest film market by the low-budget local drama “Sister.”


当美国业界庆祝《哥斯拉大战金刚》(Godzilla vs. Kong)创疫情后最佳开画之时,这部怪兽片在全球最大电影市场的第二个周末已经被低成本的本土剧情片《我的姐姐》(Sister)击败。



budget


表示“预算”,英文解释为“the money that is available to a person or an organization and a plan of how it will be spent over a period of time”如:a big-budget movie 一部巨额预算的电影。



In its Tomb Sweeping Festival holiday debut, the reportedly $4.6 million-budgeted latter film directed by unknown helmer Yin Ruoxin muscled past the $160 million-budgeted Legendary and Warner Bros. juggernaut by more than $9 million.


据报道,在清明节的假期首秀中,这部预算460万美元、由不知名导演殷若昕执导的影片《我的姐姐》以900多万美元的优势超过了传奇影业和华纳兄弟合作的预算1.6亿美元的大片《哥斯拉大战金刚》。



debut


表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."

她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



helmer


helmer /ˈhɛlmə/ 表示“电影导演”,英文解释为“a film director; a person who is in charge of a film and tells the actors how to play their parts”。



juggernaut


juggernaut /ˈdʒʌɡəˌnɔːt/ 表示“无法控制的强大机构;巨头集团”,英文解释为“If you describe an organization or group as a juggernaut, you are critical of them because they are large and extremely powerful, and you think they are not being controlled properly.”



“Godzilla vs. Kong” grossed $43.5 million in China this weekend, according to data from Maoyan, bringing its cume up to $137 million, having opened five days earlier in China than the U.S. Imax screens have accounted for $18 million of its cume so far — nearly double the final Imax China box office gross for “Kong: Skull Island” and “Godzilla: King of the Monsters,” but not yet more than the 2014 “Godzilla” reboot.


《哥斯拉大战金刚》本周末在中国的总票房为4350万美元,根据猫眼的数据,该片在中国的开画时间比美国提前了5天,使其累计票房收入达到了1.37亿美元,截至目前,Imax银幕票房收入占到了1800万美元,几乎是《金刚:骷髅岛》(Kong: Skull Island)和《哥斯拉2:怪兽之王》(Godzilla: King of the Monsters)最终Imax中国票房的两倍,但还没有超过2014年《哥斯拉》的重启。



gross


gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:

The film has grossed over $200 million this year.

这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。




cume


cumulative audience的缩写,字面意思“累计的观众”,此处指的就是票房的意思。In the practice of measuring the size of US commercial broadcasting and newspaper audiences, cume, short for "cumulative audience", is a measure of the total number of unique consumers over a specified period.



The “Godzilla vs. Kong” weekend China earnings put it just a hair below its $48.5 million North America opening haul. That tally was hailed as a milestone weekend in the States for blasting past the domestic openings of December's “Wonder Woman 1984,” which had previously held the record for best pandemic debut with $16.7 million, and February's “Tom & Jerry,” whose $13.7 million had made it the biggest debut of 2021.


《哥斯拉大战金刚》周末的中国票房收入仅比北美开画票房4850万美元低一点。这个成绩在美国被誉为一个里程碑式的周末,因为它突破了12月的《神奇女侠1984》美国国内开画票房,该片此前以1670万美元的票房保持了疫情期间最佳首映纪录,而2月的《猫和老鼠》,其1370万美元的收入曾让它成为2021年最佳首映票房。



hair


熟词僻义,表示“少量,一点儿”,英文解释为“a very small quantity or extent”举个🌰:

His magic takes him a hair above the competition.

他的魅力使他比竞争对手略胜一筹。



haul


1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



tally


表示“记录;积分表;账”,英文解释为“a record of the number or amount of sth, especially one that you can keep adding to”举个🌰:

Make sure to keep a tally of the number of customers going in and out.

确保要记录下进出顾客的人数。



hail


表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:

The conference was hailed as a great success.

会议被称颂为一次巨大的成功。



In contrast, “Godzilla vs. Kong” grossed $70 million in its China debut last weekend, marking the biggest premiere for a foreign title there in both 2020 and 2021.


相比之下,《哥斯拉大战金刚》上周末中国首映票房7000万美元,创下2020年和2021年国外影片在中国的最大首映票房。



premiere


premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。


📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



Nevertheless, the special effects extravaganza was no match this week for “Sister,” a much quieter, intimate story of a young girl forced to take care of her little brother on her own after their parents die in a car crash. It led the box office with a $52.8 million opening weekend.


尽管如此,本周的特效盛宴还是无法与《我的姐姐》相提并论,该片讲述了一个年轻女孩在父母死于车祸后被迫独自照顾弟弟的亲情故事。它以5280万美元的首周末票房位居榜首。



special effects


表示“(电影或电视节目的)特技效果”,英文解释为“unusual or exciting pieces of action in films/movies or television programmes, that are created by computers or clever photography to show things that do not normally exist or happen”。



extravaganza


extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“盛大展示;盛大表演”,英文解释为“An extravaganza is a very elaborate and expensive show or performance.”如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。



a match for sb / sb's match


表示“敌手;旗鼓相当的人”,英文解释为“a person who is equal to sb else in strength, skill, intelligence, etc.”举个🌰:

I was no match for him at tennis.

打网球我根本不是他的对手。



intimate


1)表示“亲密的;密切的”,英文解释为“having a close and friendly relationship”如:intimate friends 密友。


2)表示“详尽的;精通的”,英文解释为“very detailed and thorough”如:an intimate knowledge of the English countryside 对英格兰乡村的透彻了解。



The MonsterVerse franchise film's defeat is the latest indication that well-told, impassioned “realist” stories seeking to depict real-life dilemmas can have a greater runaway appeal to Chinese audiences than flashy, big-budget spectacles with less of an emotional core. Earlier this year, the more modest tear-jerker “Hi, Mom” upset the big-budget comedy “Detective Chinatown 3” in a similarly unexpected fashion.


怪兽宇宙系列电影的失败是最新的迹象,表明与华而不实的大成本大场面相比,讲得好的、激情澎湃的“现实主义”故事,寻求描述现实生活中的困境,对中国观众的吸引力更大。今年早些时候,比较中规中矩的催泪片《你好,李焕英》(Hi, Mom)以同样出人意料的方式打败了大成本喜剧《唐人街探案3》(Detective Chinatown 3)。



impassioned


表示“充满激情的;热烈的”,英文解释为“showing strong feelings about sth”如:an impassioned speech 充满激情的讲话。



depict


表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:

The artist had depicted her lying on a bed.

画家画了她躺在床上的画像。


📍此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.




dilemma


dilemma /dɪˈlɛmə/ 表示“(进退两难的)窘境,困境;进退两难的局面”,英文解释为“a situation which makes problems, often one in which you have to make a very difficult choice between things of equal importance”举个🌰:

He was faced with the dilemma of whether or not to return to his country.

他面临着是否回国的艰难选择。



runaway


作形容词,表示“轻易的;迅速的;难以控制的”,英文解释为“happening very easily or quickly, and not able to be controlled”如:a runaway winner/victory 轻易获胜的人;轻而易举的胜利。



flashy


表示“(因艳丽、巨大和昂贵而)显眼的,俗艳的;华而不实的”,英文解释为“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艳的衣服。



spectacle /ˈspɛktəkəl/


1)表示“奇观”,英文解释为“A spectacle is a strange or interesting sight.”举个🌰:

It was a spectacle not to be missed.

它是不可错过的奇观。


2)表示“盛大的活动;盛大的演出”,英文解释为“A spectacle is a grand and impressive event or performance.”举个🌰:

Thousands of people turned up for the spectacle.

成千上万人参加了这个盛大的活动。


3)熟词僻义,表示“眼镜”,复数形式,英文解释为“Glasses are sometimes referred to as spectacles.”举个🌰:

He looked at me over the tops of his spectacles

他从眼镜的上方看了看我。



tear-jerker


表示“催人泪下的戏剧;催人泪下的电影;催人泪下的书”,英文解释为“If you refer to a play, movie, or book as a tearjerker, it is very sad or sentimental.”



Maoyan currently predicts, however, that “Godzilla” will have more staying power, estimating that the Hollywood title will go on to earn a total of $193 million in China, and “Sister” a lesser $136 million.


不过,猫眼目前预测,《哥斯拉大战金刚》的持续力更强,估计这部好莱坞题材的影片在中国的总票房将达到1.93亿美元,而《我的姐姐》则较少,为1.36亿美元。


“Sister” stars Zhang Zifeng of the “Detective Chinatown” franchise and upcoming thriller “Home Sweet Home,” in which she will feature alongside Hong Kong's Aaron Kwok. It lists 15 different Chinese firms as producers, headed by Shanghai-based Lian Ray Pictures, Tianjin-based TR Movie and HG Entertainment.


《我的姐姐》由《唐人街探案》系列的张子枫主演,即将上映的惊悚片《秘密访客》(Home Sweet Home),她将和中国香港的郭富城(Aaron Kwok)一起出演。该片列出了15家不同的中国公司作为制片人,以上海的联瑞影业、天津的TR电影和HG娱乐为首。



thriller


thriller /ˈθrɪlə/ 表示“(尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影)”,英文解释为“a book, play or film/movie with an exciting story, especially one about crime or spying”。



Director Yin pairs up with Zhang again in the upcoming youth romance “Farewell, My Lad,” which will actually be competing with “Sister” due to an April 16 theatrical release. The success of the latter will likely give the “Farewell” a boost. Yin has only directed these two titles.


殷若昕导演在即将上映的青春爱情片《再见,少年》(Farewell, My Lad)中再次与张子枫合作,该片将于4月16日上映,届时将与《我的姐姐》竞争。后者的成功很可能会给《再见,少年》带来动力。殷若昕导演只执导过这两部作品。


While “Godzilla” and “Sister” duked it out at the top, no other film made it past the $10 million mark this weekend.


虽然《哥斯拉大战金刚》和《我的姐姐》在榜首决战,但本周末没有其他影片能突破1000万美元大关。



duke it out


表示“打架;一决雌雄;一决高下”,英文解释为“to engage in a fight and especially a fistfight”。



The animation “Monkey King Reborn” from Beijing-based Filmko Films opened to a $7.29 million, coming in third. Comedic drama “The Eleventh Chapter,” directed by and starring Chen Jianbin (who played the lead in “A Cool Fish”), was fourth with a $5.17 million debut.


来自北京星皓影业的动画片《西游记之再世妖王》(Monkey King Reborn)开画票房为729万美元,位列第三。由曾在《无名之辈》(A Cool Fish)中饰演主角的陈建斌执导并主演的喜剧片《第十一回》(The Eleventh Chapter)以517万的首映票房排名第四。


“Tomorrow Will Be Fine,” a new local rom-com starring popular Chinese comedian Jiang Yilei, known for her viral sketches posted to social media via her online persona Papi Jiang, hit fifth with sales of $3.52 million.


由中国人气喜剧演员姜逸磊主演的新本土浪漫喜剧片《明天会好的》(Tomorrow Will Be Fine)以352万美元的票房收入位居第五。姜逸磊,网名Papi酱,因其在社交媒体上发布的爆款短片而闻名。



rom-com


romantic comedy的缩写,表示“浪漫喜剧影片”,英文解释为“a film or television comedy based around the romantic relationships of the characters”。



sketch


表示“幽默短剧;小品”,英文解释为“a short funny scene on television, in the theatre, etc.”举个🌰:

The drama group did a sketch about a couple buying a new car.

剧社上演了一出夫妻二人买新车的短剧。



viral


表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Here's a list of the top ten viral videos this week.

以下是本周十大病毒式传播的视频。


📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.



persona


persona /pɜːˈsəʊnə/ 表示“伪装;假象;人格面具;(同本人真实品性不一致的)表面形象,人物角色”,英文解释为“the aspects of a person's character that they show to other people, especially when their real character is different”。



The re-release of James Cameron's “Avatar” held on in sixth with earnings of a further $1.52 million, bringing its total 2021 China box office up to $54.3 million.


重新上映的詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)的《阿凡达》(Avatar)以152万美元的收入继续保持第六名,使其2021年中国总票房达到5430万美元。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整3个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年4月5日

第2249天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存