查看原文
其他

过节不如学习

LearnAndRecord 2022-07-26

假期愉快。


无注释原文:


Record number of Chinese to travel over Labour Day break, but stick close to home


Reuters


A record-breaking wave of Chinese tourists will hit the road for the Labour Day break, and with borders still shut many will be travelling domestically, to more remote locations and for longer, giving China's economy a powerful short-term boost.


The holiday will be China's first long break in largely COVID-free conditions, and will unleash months of pent-up yearning for travel. Millions had missed the chance to go out earlier this year during the long Lunar New Year break due to a domestic coronavirus outbreak.


Up to 200 million trips will be made by tourists domestically, exceeding the 195 million in 2019 before COVID-19, according to data from online travel giant Trip.com Group, setting a new all-time high for the holiday.


That's in stark contrast to the rest of the world where many countries are still struggling to bring the virus under control, let alone open up domestic or even international travel.


Mass vaccination in China's biggest cities has also boosted confidence to travel. Nie Wen, an economist at Hwabao Trust, told Reuters 300 million travellers can be expected, including tourists and people who had been unable to visit family before, equal to the population of the United States.


Some tourists are even taking extra days off from work to turn the May 1-5 holiday into a nine-day break, with the aim of visiting far-flung domestic locations as substitutes for COVID-hit destinations abroad, according to tour agents.


Before the pandemic, the Labour Day holiday was a peak period for international trips, with Thailand, Japan and Singapore the hottest destinations. But strict quarantine measures and reduced flights have roadblocked Chinese travellers for over a year.


James Liang, co-founder and executive chairman of Trip.com Group, told Reuters that domestic destinations that can replace overseas resorts are all popular.


"For example, Sanya is a substitute to Thailand," he said.


Hotel room rates have jumped and air fares have soared, even as more flights are being added.


Flights to and from the southern resort island of Hainan will be 22% higher than the 2019 holiday, according to Hainan Airlines.


Li Hua, operator of a boutique guesthouse in Dali, known for its laid-back atmosphere and gorgeous Yunnan landscape, said all his 16 rooms had been booked.


"We increased room rates by 50%," Li said. "Half of the total profit we made during the week will be spent on staff as their bonus."


According to Li, local luxury guesthouses have all raised prices due to strong demand.


"Hotels that charge more than 3,000 yuan ($464 per night) are the most popular," he said.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Record number of Chinese to travel over Labour Day break, but stick close to home


Reuters


A record-breaking wave of Chinese tourists will hit the road for the Labour Day break, and with borders still shut many will be travelling domestically, to more remote locations and for longer, giving China's economy a powerful short-term boost.


一波前所未有的中国游客将在劳动节假期踏上旅途。由于边境仍然关闭,许多人将在国内旅行,去更偏远的地方,旅行时间也更长,短期内推动了中国的经济。


The holiday will be China's first long break in largely COVID-free conditions, and will unleash months of pent-up yearning for travel. Millions had missed the chance to go out earlier this year during the long Lunar New Year break due to a domestic coronavirus outbreak.


这个假期将是中国在基本上没有新冠病例的情况下的第一个长假,并将释放出几个月来积压的旅行欲望。今年早些时候,由于国内爆发新冠病毒,数百万人在春节长假期间错过了外出的机会。



unleash


表示“解放、释放;发泄;爆发”,英文解释为“If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere”。



pent-up


1)表示“压抑的;积压的”,英文解释为“that cannot be expressed or released”如:pent-up frustration/energy 压抑的挫折感/精力。


2)表示“感情抑郁的;难以抒怀的”,英文解释为“having feelings that you cannot express”举个🌰:

She was too pent-up to speak.

她闷闷不乐,不想说话。



yearning


表示“渴望;向往”,英文解释为“A yearning for something is a very strong desire for it.”举个🌰:

He spoke of his yearning for another child.

他说起了自己想再要一个孩子的强烈愿望。



Up to 200 million trips will be made by tourists domestically, exceeding the 195 million in 2019 before COVID-19, according to data from online travel giant Trip.com Group, setting a new all-time high for the holiday.


根据在线旅游巨头携程集团的数据,国内游客将多达2亿人次,超过2019年疫情爆发之前的1.95亿人次,创下假期的历史新高。


That's in stark contrast to the rest of the world where many countries are still struggling to bring the virus under control, let alone open up domestic or even international travel.


这与世界其它地区形成鲜明对比,许多国家仍在努力控制病毒,更别说开放国内甚至国际旅行。



stark


表示“(对比)明显的,鲜明的”,英文解释为“If two things are in stark contrast to one another, they are very different from each other in a way that is very obvious.”如:stark differences 鲜明的区别,举个🌰:

The good weather was in stark contrast to the storms of previous weeks.

这时的好天气和前几个星期的暴风雨形成鲜明的对比。



let alone


表示“更不用说”,英文解释为“used after a statement to emphasize that because the first thing is not true or possible, the next thing cannot be true or possible either”举个🌰:

There isn't enough room for us, let alone any guests.

连我们都没有足够的空间,更不用说客人了。




Mass vaccination in China's biggest cities has also boosted confidence to travel. Nie Wen, an economist at Hwabao Trust, told Reuters 300 million travellers can be expected, including tourists and people who had been unable to visit family before, equal to the population of the United States.


中国大城市大规模疫苗接种也增强了人们对旅行的信心。华宝信托(Hwabao Trust)的经济学家聂文告诉路透社(Reuters),可以预计有3亿旅行者,包括游客和以前无法探亲的人,总人数相当于美国的人口。


Some tourists are even taking extra days off from work to turn the May 1-5 holiday into a nine-day break, with the aim of visiting far-flung domestic locations as substitutes for COVID-hit destinations abroad, according to tour agents.


据旅行社称,一些游客甚至多请了几天假,把5月1日至5日的假期变成了9天的假期,因为想要去国内偏远景区,替代国外受疫情影响的游览地。



far-flung


表示“遥远的; 偏僻的”,英文解释为“Far-flung places are a very long distance away from where you are or from important places.”举个🌰:

American soldiers were dispatched to far-flung regions of the globe.

美国士兵被派往世界的各个偏远角落。



substitute


1)作名词,表示“代替者;代替物;代用品”,英文解释为“a person or thing that you use or have instead of the one you normally use or have”,如:a meat substitute 肉食替代品。


2)作动词,表示“用…代替,代之以”,英文解释为“to use something or someone instead of another thing or person举个🌰:

You can substitute oil for butter in this recipe.

这道菜中你可以用食用油代替黄油。



Before the pandemic, the Labour Day holiday was a peak period for international trips, with Thailand, Japan and Singapore the hottest destinations. But strict quarantine measures and reduced flights have roadblocked Chinese travellers for over a year.


在疫情发生之前,劳动节假期是国际旅行的高峰期,泰国、日本和新加坡是最热门的度假地。但是一年多来,严格的检疫措施和减少的航班限制了中国旅行者的出行。



quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/


剑桥词典2020年度词汇就是Quarantine. 1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



James Liang, co-founder and executive chairman of Trip.com Group, told Reuters that domestic destinations that can replace overseas resorts are all popular.


携程集团的联合创始人兼执行主席梁建章(James Liang)告诉路透社,能够替代海外度假地的国内景点都很受欢迎。


"For example, Sanya is a substitute to Thailand," he said.


“例如,三亚是无法去泰国的一种替代选择,”他说。


Hotel room rates have jumped and air fares have soared, even as more flights are being added.


酒店客房价格已经暴涨,机票价格飙升,甚至正在增加更多航班。



soar


1)作动词,表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:

Shares soared on the New York stock exchange.

纽约证券交易所股票暴涨。


2)作动词,表示“高飞”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:

If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view.

幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析受疫情影响的旅游业的文章中提到:Soaring incomes in China explain part of the increase. 这一增长的部分原因是中国人收入猛增



Flights to and from the southern resort island of Hainan will be 22% higher than the 2019 holiday, according to Hainan Airlines.


海南航空称,往返于南部度假岛屿海南的航班将比2019年假期多出22%。


Li Hua, operator of a boutique guesthouse in Dali, known for its laid-back atmosphere and gorgeous Yunnan landscape, said all his 16 rooms had been booked.


大理以舒适悠闲的氛围和引人入胜的云南风景而闻名,那儿一家精品宾馆的经营者李华说,宾馆的16个房间已订满了。



boutique


boutique /buːˈtiːk/ 表示“时装店;精品店”,英文解释为“a small shop that sells fashionable clothes or other objects”。



laid-back


表示“轻松的,悠闲的,不着急的”,英文解释为“relaxed in manner and character; not usually worried about other people's behaviour or things that need to be done”举个🌰:

I've never seen her worried or anxious in any way - she's so laid-back.

我从未见她着过急——她总是这样不慌不忙的。



gorgeous


表示“极其漂亮的,美丽动人的;令人愉快的”,英文解释为“very beautiful or pleasant”举个🌰:

The bride looked gorgeous.

新娘看上去美极了。



"We increased room rates by 50%," Li said. "Half of the total profit we made during the week will be spent on staff as their bonus."


“我们把房价提高了50%,”李华说。“这一周内赚取的总利润会拿出一半给员工发奖金。”


According to Li, local luxury guesthouses have all raised prices due to strong demand.


据李李华说,由于需求强劲,当地的豪华宾馆都涨价了。


"Hotels that charge more than 3,000 yuan ($464 per night) are the most popular," he said.


“收费超过3000元(每晚464美元)的酒店最受欢迎,”他说。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整3个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月1日

第2275天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存