查看原文
其他

澳大利亚总理回应禁止在印度国民回国

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,澳大利亚宣布,禁止本国公民从印度回国,否则面临罚款和监禁,此举引发澳大利亚国内争议。对此,澳大利亚总理斯科特·莫里森(Scott Morrison)回应称,此举符合澳大利亚的“最佳利益”。

无注释原文:


Australian government accused of racism over threats to imprison travelers from India for five years


CNN


The Australian government has been accused of racism after threatening five-year prison sentences for citizens who breach a temporary ban on travel between India and Australia.


From Monday, May 3, people who have been to India in the past 14 days will be banned from entering Australia due to the concerns over India's growing coronavirus epidemic, which saw almost 400,000 cases in a single day on Sunday.


In a statement Saturday, Health Minister Greg Hunt said anyone who ignored the new restrictions would face five years' imprisonment, a fine of $66,600 or both. The ban expires on May 15, but could be renewed.


"The Government does not make these decisions lightly," Hunt said in the statement. "However, it is critical the integrity of the Australian public health and quarantine systems is protected and the number of Covid-19 cases in quarantine facilities is reduced to a manageable level."


In the past seven days, there have been 139 cases of overseas acquired Covid-19 cases confirmed in Australia.


The new restrictions came after two Australian cricket players traveled to Melbourne via Doha to get around a ban on direct passenger flights between India and Australia put in place by the government last week.


Local media said it was the first time any Australians have been criminalized for trying to return to their home country. No similar measures were put in place at the height of the Covid-19 epidemics in the UK and the US.


The ban on arrivals from India has faced strong opposition from Australia's Indian community, human rights advocates and even members of the government itself.


Government senator Matt Canavan said in a tweet Monday that it was more important to fix Australia's quarantine system than to "leave our fellow Australians stranded."


"We should be helping Aussies in India return, not jailing them," he said. Around 9,000 Australians in India are registered with the government as wanting to return to Australia.


Conservative newspaper columnist Andrew Bolt said the ban "stinks of racism" in an article published Monday, adding the decision was "driven by fear, ignorance and incompetence."


"I can't believe we would impose such a travel ban on white Australians fleeing from, say, England," he said.


In a statement Saturday, the Australian Human Rights Commission said the travel ban and criminal sanctions raised "serious human rights concerns," and called for the Senate to review the new measures immediately.


"The need for such restrictions must be publicly justified. The Government must show that these measures are not discriminatory and the only suitable way of dealing with the threat to public health," the statement said.


Speaking on local radio on Monday, Australian Prime Minister Scott Morrison said the decision had been taken "in the best health interests of Australia."


He said the powers would be "used responsibly" to enforce the block on arrivals from India, to ease pressure on the hotel quarantine system.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Australian government accused of racism over threats to imprison travelers from India for five years


CNN


The Australian government has been accused of racism after threatening five-year prison sentences for citizens who breach a temporary ban on travel between India and Australia.


澳大利亚政府因威胁要对违反印度和澳大利亚之间临时旅行禁令的公民判处五年监禁,而被指控为种族主义。



breach


表示“破坏,违犯;违反,不履行”,英文解释为“to break a law, promise, agreement, or relationship”举个🌰:

They breached the agreement they had made with their employer.

他们违反了曾与雇主达成的协议。



From Monday, May 3, people who have been to India in the past 14 days will be banned from entering Australia due to the concerns over India's growing coronavirus epidemic, which saw almost 400,000 cases in a single day on Sunday.


从5月3日星期一开始,过去14天内去过印度的人将被禁止进入澳大利亚,原因是对印度日益严重的冠状病毒疫情感到担忧,周日一天内就有近40万确诊病例。


In a statement Saturday, Health Minister Greg Hunt said anyone who ignored the new restrictions would face five years' imprisonment, a fine of $66,600 or both. The ban expires on May 15, but could be renewed.


卫生部长格雷格·亨特(Greg Hunt)在周六的一份声明中说,任何无视新禁令的人都将面临5年监禁、66,600美元的罚款或两者兼而有之。该禁令将于5月15日到期,但可以延期。



imprisonment


imprisonment表示“囚禁;服刑;刑期”,英文解释为“the state of being in prison, or the time someone spends there”,举个🌰:

They were sentenced to 6 years’ imprisonment.

他们被判处六年监禁。



expire


表示“到期;失效”,英文解释为“When something such as a contract, deadline, or visa expires, it comes to an end or is no longer valid.”举个🌰:

He had lived illegally in the United States for five years after his visitor's visa expired.

访问签证到期后他在美国非法居住了5年。


📺动画片《超级大坏蛋》(Megamind)中的台词提到:Well, I think your warranty is about to expire. 估计你的微波炉保质期快到了。



"The Government does not make these decisions lightly," Hunt said in the statement. "However, it is critical the integrity of the Australian public health and quarantine systems is protected and the number of Covid-19 cases in quarantine facilities is reduced to a manageable level."


“政府不会轻易做出这些决定,”亨特在声明中说。“然而,至关重要的是保护澳大利亚公共卫生和隔离制度的完整性,并将隔离设施中的确诊病例数量减少到可控水平。”



lightly


表示“不慎重地;草率地;轻率地”,英文解释为“without being seriously considered”举个🌰:

This is not a problem we should take lightly.

这个问题我们可不能掉以轻心。



In the past seven days, there have been 139 cases of overseas acquired Covid-19 cases confirmed in Australia.


在过去七天里,澳大利亚已经有139例境外输入确诊病例。


The new restrictions came after two Australian cricket players traveled to Melbourne via Doha to get around a ban on direct passenger flights between India and Australia put in place by the government last week.


新的限制措施是在两名澳大利亚板球运动员经多哈(Doha)前往墨尔本(Melbourne),以绕过政府上周实施的印度和澳大利亚之间的直接客运航班禁令之后实施的。



cricket


表示“板球(运动)”,英文解释为“a sport in which two teams of eleven players try to score runs (= points) by hitting a small, hard ball with a bat, and running between two sets of small wooden posts”。



get around


表示“避开(规章或法律)”,英文解释为“If you get around a rule or law, you find a way of doing something that the rule or law is intended to prevent, without actually breaking it.”举个🌰:

Although tobacco ads are prohibited, companies get around the ban by sponsoring music shows.

虽然烟草广告是被禁止的,但各家公司却通过赞助音乐演出以避开这一禁令。



Local media said it was the first time any Australians have been criminalized for trying to return to their home country. No similar measures were put in place at the height of the Covid-19 epidemics in the UK and the US.


当地媒体称,这是第一次有澳大利亚人因试图返回祖国而被定罪。在英国和美国的疫情最严重时,没有采取类似措施。



criminalize


表示“定…为非法”,英文解释为“to make something illegal”举个🌰:

The law has criminalized prostitution but not got rid of it.

法律规定卖淫为非法行为,但没能禁绝。



height


表示“顶点;高潮;巅峰;(…的)极致(或极端)”,英文解释为“When an activity, situation, or organization is at its height, it is at its most successful, powerful, or intense.”如:the height of fashion 最新潮,时尚的极致,举个🌰:

August is the height of the tourist season.

8月是旅游旺季。

She was at the height of her career when he first met her.

他第一次见到她时她正处于事业的巅峰期。



The ban on arrivals from India has faced strong opposition from Australia's Indian community, human rights advocates and even members of the government itself.


对来自印度的入境者的禁令遭到了来自澳大利亚印度社区、人权倡导者甚至政府成员本身的强烈反对。


Government senator Matt Canavan said in a tweet Monday that it was more important to fix Australia's quarantine system than to "leave our fellow Australians stranded."


政府参议员马特·卡纳文(Matt Canavan)周一在一条推特上说,完善澳大利亚的隔离制度比“让我们的澳大利亚同胞陷入困境”更重要。



stranded


表示“(因缺乏交通工具、金钱等)滞留的,被困住的”,英文解释为“unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money举个🌰:

He left me stranded in town with no car and no money for a bus.

他把我丢在城里,既没车也没钱坐公交车。



"We should be helping Aussies in India return, not jailing them," he said. Around 9,000 Australians in India are registered with the government as wanting to return to Australia.


他说:“我们应该帮助在印度的澳大利亚人返回,而不是把他们困住。大约有9000名在印度的澳大利亚人向政府登记,希望返回澳大利亚。”


Conservative newspaper columnist Andrew Bolt said the ban "stinks of racism" in an article published Monday, adding the decision was "driven by fear, ignorance and incompetence."


保守派报纸专栏作家安德鲁·博尔特(Andrew Bolt)在周一发表的一篇文章中说,这项禁令“散发着种族主义的臭味”,并补充说这项决定是“由恐惧、无知和无能推动的”。



stink


作动词,表示“散发异味,发出难闻的气味”,英文解释为“to smell very unpleasant”举个🌰:

The morning after the party, the whole house stank of beer and cigarettes.

聚会后的第二天早上,整个房子都是啤酒和香烟的浊气。



"I can't believe we would impose such a travel ban on white Australians fleeing from, say, England," he said.


他说:“我不相信我们会对逃离英国等地的澳大利亚白人实施这样的旅行禁令。”


In a statement Saturday, the Australian Human Rights Commission said the travel ban and criminal sanctions raised "serious human rights concerns," and called for the Senate to review the new measures immediately.


在周六的一份声明中,澳大利亚人权委员会表示,旅行禁令和刑事制裁引起了“严重的人权问题”,并呼吁参议院立即审查这些新措施。



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force.

他或许现在正准备批准使用武力。



"The need for such restrictions must be publicly justified. The Government must show that these measures are not discriminatory and the only suitable way of dealing with the threat to public health," the statement said.


“必需对这种限制进行公开解释。政府必须证明这些措施不是歧视性的,而且是处理对公众健康威胁的唯一合适方式,”声明说。



justify


表示“证明…有理”,英文解释为“To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.”举个🌰:

No argument can justify a war.

没有任何理由能证明战争有理。



Speaking on local radio on Monday, Australian Prime Minister Scott Morrison said the decision had been taken "in the best health interests of Australia."


澳大利亚总理斯科特·莫里森(Scott Morrison)周一在当地电台发言时说,这一决定是“为了澳大利亚的最佳健康利益”而作出的。


He said the powers would be "used responsibly" to enforce the block on arrivals from India, to ease pressure on the hotel quarantine system.


他说,这些权力将被“负责任地使用”,对来自印度的入境者实施封锁,以缓解酒店隔离制度的压力。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月3日

第2277天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存