查看原文
其他

哈里斯和文在寅握手后在裤子上擦手

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)的一个不经意小动作引发韩国网友不满。视频中,哈里斯在与韩国总统文在寅握手之后,顺势在衣服上擦拭了一下,被摄像机记录了下来。


无注释原文:


WATCH: Kamala Harris Wiping Hand in Viral Video


HEAVY.com


Vice President Kamala Harris was seen on video wiping her hand on her pants leg after shaking the hand of the South Korean president.


This led some online critics of Harris to pounce, accusing her of insulting him. “Kamala Harris insults the South Korean President Moon Jae-in by wiping her hand off after shaking his hand,” wrote one such Twitter user who shared the video, which has gone viral.


But did she really wipe her hands or did she just position her hand on her pant leg briefly for whatever other reason? Perhaps the COVID-19 pandemic? Or it was just an instinctual reaction? That’s a matter of subjectivity, and you can watch the video below and judge for yourself. The South Korean president is named Moon Jae-in.


Here’s what you need to know:


Harris wrote about meeting the South Korean president on her Twitter page.


“Today, I met with Republic of Korea President Moon. We discussed North Korea, global health, and how we can address the root causes of migration from the Northern Triangle. We look forward to working with President Moon to address the challenges we face,” she wrote, sharing a smiling photo of the pair together.


Some people said that what Harris did could even be perceived as racist. “This is the USA VP? Not only disrespectful, but it would be “racist” if this was a Republican, all over the news for sure…Double standards on full display,” wrote a Twitter user.


Another user responded in Harris’s defense, “I do agree that if it were a republican they would be lambasted however the criticism of the VP is ridiculous… it probably was just a natural reaction that all of us have been doing for over a year now… not a personal affront to the South Korean President.”


Harris had her defenders online. “Give me a break, I bet he had sweaty hands & she did it without a thought…same as anyone would,” wrote one person on Twitter.


“Oh please, actually I would have immediately sanitized my hands, why on earth are they even shaking hands, wiping your hands like that is pointless, the majority of the world including leaders aren’t shaking hands or have they forgotten Covid,” wrote another.


But others criticized her and said a Republican would be lambasted more. “Kamala Harris (who is apparently doing most of Joe Biden’s job) insults South Korean President by wiping her hand off after shaking his hand. Was his hand that sweaty? How can you do that knowing cameras are recording your every move? Classy,” wrote one.


Some people tried to make light of the situation. “I don’t know why people are up in arms about Kamala Harris wiping her right hand on her jacket after shaking hands with the South Korean President. I would do the same if I had to shake Kamala’s hand. And Biden’s too,” wrote one.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


WATCH: Kamala Harris Wiping Hand in Viral Video


HEAVY.com


Vice President Kamala Harris was seen on video wiping her hand on her pants leg after shaking the hand of the South Korean president.


人们在视频中看到,副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在与韩国总统握手后用手在裤腿上擦拭。



wipe


表示“擦,拭,揩”,英文解释为“If you wipe something, you rub its surface to remove dirt or liquid from it.”,举个🌰:

I'll just wipe the table.

我只擦擦桌子。


This led some online critics of Harris to pounce, accusing her of insulting him. “Kamala Harris insults the South Korean President Moon Jae-in by wiping her hand off after shaking his hand,” wrote one such Twitter user who shared the video, which has gone viral.


这导致哈里斯的一些网上批评者猛烈抨击,指责她侮辱了他。“卡玛拉·哈里斯在与韩国总统文在寅(Moon Jae-in)握手后擦拭她的手,这是对他的侮辱,”一位分享该视频的推特(Twitter)用户写道,该视频已经疯传。



pounce


表示“猛扑,猛冲,突然袭击”,英文解释为“to jump or move quickly in order to catch or take hold of something”举个🌰:

The cat sat in the tree ready to pounce on the ducks below.

树上的猫准备扑向下面的鸭子。

The police were waiting to pounce when he arrived at the airport.

他到达机场时,警方正等着抓他。



insult


表示“侮辱,辱骂”,英文解释为“to say or do something to someone that is rude or offensive”举个🌰:

First he drank all my wine and then he insulted all my friends.

他先喝光了我的酒,然后又辱骂了我所有的朋友。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



But did she really wipe her hands or did she just position her hand on her pant leg briefly for whatever other reason? Perhaps the COVID-19 pandemic? Or it was just an instinctual reaction? That's a matter of subjectivity, and you can watch the video below and judge for yourself. The South Korean president is named Moon Jae-in.


但是,她真的擦了手,还是只是出于其他什么原因将手短暂地放在裤腿上?也许是COVID-19的大流行?或者这只是一种本能反应?这是一个主观的问题,你可以观看下面的视频,自己判断。韩国总统名叫文在寅。



position


作动词,表示“安放,放置;使驻扎”,英文解释为“to put something or someone in a particular place”举个🌰:

When it came to seating people for dinner, I positioned myself as far away from him as possible.

入座准备就餐时,我尽量坐在离他远的位置。



instinctual


instinctual /ɪnˈstɪŋktʃʊəl/ 表示“本能的,直觉的”,英文解释为“happening naturally, as a result of instinct, rather than being thought about, planned, or developed by training”举个🌰:

He says his decisions that day were instinctual.

他说那天是凭本能作出的决定。


🎬电影《X战警3:背水一战》(X-Men: The Last Stand)中的台词提到:a purely instinctual creature, all desire and joy... and rage. 那是一种纯粹受本能驱使的生物 充斥着欲望 欢乐 和愤怒。




subjectivity


表示“主观性,主观”,英文解释为“the influence of personal beliefs or feelings, rather than facts”。



Here's what you need to know:

以下是你需要了解的情况:


Harris wrote about meeting the South Korean president on her Twitter page.


哈里斯在她的推特页面上写了与韩国总统的会面。



“Today, I met with Republic of Korea President Moon. We discussed North Korea, global health, and how we can address the root causes of migration from the Northern Triangle. We look forward to working with President Moon to address the challenges we face,” she wrote, sharing a smiling photo of the pair together.


“今天,我与大韩民国总统文在寅会面。我们讨论了朝鲜问题,全球健康问题,以及我们如何解决北三角地区移民的根本原因。我们期待着与文在寅总统合作,解决我们面临的挑战,”她写道,并分享了两人在一起时的微笑照片。


Some people said that what Harris did could even be perceived as racist. “This is the USA VP? Not only disrespectful, but it would be “racist” if this was a Republican, all over the news for sure…Double standards on full display,” wrote a Twitter user.


一些人说,哈里斯的所作所为甚至可能被认为是种族主义者。“这就是美国的副总统?不仅是不尊重,而且如果这是一个共和党人,就会被视为‘种族主义者’,所有的新闻都是如此......双重标准一览无余,”一位推特用户写道。



perceive


1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious举个🌰:

He perceived a tiny figure in the distance.

他注意到远处有个很小的身影。


2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个🌰:

How do the French perceive the British?

法国人是如何看待英国人的?


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。



racist


1)表示“种族主义的”,英文解释为“If you describe people, things, or behaviour as racist, you mean that they are influenced by the belief that some people are inferior because they belong to a particular race.”举个🌰:

You have to acknowledge that we live in a racist society.

你不得不承认我们生活在一个有种族歧视的社会。


2)表示“种族主义者”,英文解释为“A racist is someone who is racist.”举个🌰:

He has a hard core of support among white racists.

他得到了白人种族主义分子强有力的支持。



double standard


表示“双重标准”,英文解释为“a rule or standard of good behaviour that, unfairly, some people are expected to follow or achieve but other people are not”。



Another user responded in Harris's defense, “I do agree that if it were a republican they would be lambasted however the criticism of the VP is ridiculous… it probably was just a natural reaction that all of us have been doing for over a year now… not a personal affront to the South Korean President.”


另一位用户回复称:“我确实同意,如果是共和党人,他们会受到抨击,然而对副总统的批评是荒谬的......这可能只是我们所有人一年多来的自然反应......不是对韩国总统的个人侮辱。”



defense


表示“辩护;辩词;答辩”,英文解释为“what is said in court to prove that a person did not commit a crime; the act of presenting this argument in court”举个🌰:

Her defence was that she was somewhere completely different at the time of the crime.

她的辩词是案发时她根本就不在现场。



lambaste


lambaste /læmˈbeɪst/ 表示“(公开地)严厉斥责;猛烈抨击;狠狠批评”,英文解释为“If you lambaste someone, you criticize them severely, usually in public.”举个🌰:

And you can be sure that when the referee cheats our boys, I'll be ready to lambaste him.

而且你可以放心,如果裁判对孩子们不公平,我会公开斥责他。


📺美剧《肯医生》(Dr. Ken)第2季第6集的台词提到:Well, mom, I bet I could lambaste you in a verbal concours. 我肯定能在遣词比赛上给予你一记重击。




affront


可以作动词,也可以作名词,表示“侮辱;冒犯”,英文解释为“If something affronts you, you feel insulted and hurt because of it.”举个🌰:

I was most affronted by his comments.

他的话是对我的极端侮辱。

It's an affront to human dignity to keep someone alive like this. 

让一个人如此活着是对人类尊严的一种侮辱。


📺美剧《纸牌屋》(House of Cards)第1季第11集的台词提到:I think he'd take it as an affront, 我想他会很受冒犯,



Harris had her defenders online. “Give me a break, I bet he had sweaty hands & she did it without a thought…same as anyone would,” wrote one person on Twitter.


哈里斯在网上有她的支持者。“饶了我吧,我打赌他的手出汗了,她不假思索地做了......和其他人一样,”一个人在推特上写道。



give sb a break


1)表示“停止批评…;饶恕…”,英文解释为“to stop criticizing or annoying someone, or behaving in an unpleasant way”举个🌰:

Give her a break - she's only a child and she didn't mean any harm.

饶了她吧——她还只是个孩子,况且她并无恶意。


2)表示“给…一些休息时间;让…有机会搁下日常的活动或工作”,英文解释为“to allow someone some time away from their work or regular activities”,举个🌰:

I babysit every Friday to give her a break.

每周五我都负责照看孩子,好给她一点休息的时间。



I bet


表示“我确信;我敢说”,英文解释为“You use expressions such as "I bet," "I'll bet," and "you can bet" to indicate that you are sure something is true.”举个🌰:

I bet you were good at games when you were at school.

我敢说你上学时很擅长比赛。



“Oh please, actually I would have immediately sanitized my hands, why on earth are they even shaking hands, wiping your hands like that is pointless, the majority of the world including leaders aren't shaking hands or have they forgotten Covid,” wrote another.


“哦,拜托,其实我也会立即对我的手进行消毒,他们到底为什么要握手,这样擦手毫无意义,世界上大多数人包括领导人都不握手,或者他们忘记了新冠病毒,”另一位写道。



sanitize


1)表示“(用化学制剂)消毒,使清洁”,英文解释为“to clean sth thoroughly using chemicals to remove baczteria”;


2)表示“去除…中使人不快的内容;净化”,英文解释为“to remove the parts of sth that could be considered unpleasant”举个🌰:

This sanitized account of his life does not mention his time in prison.

这份生平记述对他的不光彩之处略而不表,没有提及他在监狱的日子。



But others criticized her and said a Republican would be lambasted more. “Kamala Harris (who is apparently doing most of Joe Biden's job) insults South Korean President by wiping her hand off after shaking his hand. Was his hand that sweaty? How can you do that knowing cameras are recording your every move? Classy,” wrote one.


但其他人批评了她,并说共和党人会受到更多的抨击。“卡玛拉·哈里斯显然在做乔·拜登(Joe Biden)的大部分工作,在与韩国总统握手后擦拭她的手,以此来侮辱他。他的手有那么多汗吗?你怎么能在知道摄像机在记录你的一举一动的情况下这样做?太高贵了!有人



classy


表示“流行的;时髦的;豪华的;上等的;有品位的”,英文解释为“stylish or fashionable”如:a classy player 优秀选手,a classy hotel 豪华的旅馆,举个🌰:

That's one classy vehicle you've got there.

你那辆车真是太气派了。



Some people tried to make light of the situation. “I don't know why people are up in arms about Kamala Harris wiping her right hand on her jacket after shaking hands with the South Korean President. I would do the same if I had to shake Kamala's hand. And Biden's too,” wrote one.


一些人试图淡化这种情况。“我不知道为什么人们对卡玛拉·哈里斯在与韩国总统握手后将右手放在外套上擦拭的做法大为不满。如果我不得不与卡玛拉·哈里斯握手,我也会这样做。还有拜登也是。”有人写道。



make light of sth


表示“轻视,忽视(尤指问题)”,英文解释为“to behave as if a situation, especially a problem, is not serious or important”举个🌰:

It is easy to make light of other people's problems.

忽视他人的问题很容易。



be up in arms


表示“愤怒;发火;竭力反对;进行武装斗争”,英文解释为“to be very angry”举个🌰:

They're up in arms about/over the new management structure.

对于新的管理体制他们感到非常愤怒。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月24日

第2298天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存