查看原文
其他

国际奥委会主席误将日本人说成中国人

LearnAndRecord 2022-07-26

先说一个冷知识,下周五就是东京奥运会开幕式了,是的,7月23日,下周五晚上开始。


震不震惊,意不意外!


近日,国际奥委会主席巴赫与东京奥组委主席桥本圣子会面,就即将展开的奥运会的人员以及比赛安全问题进行交流。然而巴赫在现场口误,蹦出了一句“当然最重要的,还是为中国人,(日本人)...” 虽然他马上进行纠正,但经多家日媒报道后,引起了部分日本人民的不满。

无注释原文:


Olympic-size gaffe in Tokyo: IOC chief Bach calls Japanese people ‘Chinese’


The Washington Post


International Olympic Committee President Thomas Bach added to his already shaky public image in Japan on Tuesday by inadvertently referring to the Japanese people as “Chinese” at his first public appearance since arriving in Tokyo last week.


“You have managed to make Tokyo the best-ever prepared city for the Olympic Games. This is even more remarkable under the difficult circumstances we all have to face,” Bach said at the headquarters of the Tokyo Olympics organizing committee, before making a slip of the tongue.


“Our common target is safe and secure games for everybody; for the athletes, for all the delegations, and most importantly also for the Chinese people — Japanese people,” Bach said.


Although Bach caught his mistake quickly and interpreters didn’t translate the gaffe into Japanese, it was quickly picked up by Japanese news outlets and sparked a backlash on social media.


Many Japanese blame Bach for, in their eyes, forcing Japan to press ahead with the Olympics in the midst of a pandemic and despite the risks — although the Japanese government has always stood behind the decision to push on with the Games.


It is not the first time Bach’s comments have struck a dissonant chord in Japan. He also inflamed public opinion in March by saying the Olympics will require a “great sacrifice” and then in May for praising the “great resilience and spirit” of the Japanese people and their ability “to overcome adversity.”


Both of those remarks were seen by some as insensitive because most Japanese people did not want the Games to take place this year and were not willingly making a sacrifice.


Bach spent his first three days in quarantine at a five-star hotel in central Tokyo. Like most people entering for the Olympics, his movements are supposedly limited for the first 14 days.


Yet he is scheduled to travel to the western city of Hiroshima on Friday and is due to visit the Peace Memorial Park and lay flowers at a cenotaph dedicated to victims of the 1945 U.S. atomic bombing.


Two civic groups have raised objections to his visit, arguing the trip is politically motivated, taking advantage of the city’s efforts to promote world peace and “dishonoring” survivors of the bombing, Kyodo News reported. Critics also argue it is inappropriate for him to travel from Tokyo when the capital is under a state of emergency designed to curb infections.


An online petition launched last week calling for the cancellation of Bach’s Hiroshima visit had received more than 30,000 signatures as of Tuesday evening.


The Olympics are scheduled to open July 23 and close Aug. 8. Overseas spectators were banned in March, and last week organizers also decided to bar domestic spectators from all but a handful of venues far from Tokyo, after another rise in coronavirus infections.


In another embarrassing incident, police in Tokyo said two American and two British men working as electricians for a power company contracted to the Olympics were arrested on suspicion of using cocaine. Aggreko Events Services Japan said all four had been suspended from their posts pending a thorough internal investigation.


“Aggreko sincerely apologizes for the concern this has caused the public, the Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games, the athletes and the many thousands of people dedicated to the safe and successful running of the Olympic and Paralympic Games,” it said in a statement.


Bach has maintained he has complete faith in Japan to deliver a “safe and secure” Games. He ended his speech Tuesday with a Japanese phrase, “Gambari mashou,” that translates as “Let’s do our best.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Olympic-size gaffe in Tokyo: IOC chief Bach calls Japanese people ‘Chinese’


The Washington Post


International Olympic Committee President Thomas Bach added to his already shaky public image in Japan on Tuesday by inadvertently referring to the Japanese people as “Chinese” at his first public appearance since arriving in Tokyo last week.


国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)周二在他自上周抵达东京(Tokyo后的首次公开露面中,不慎将日本人称为“中国人”,这给他在日本已经摇摇欲坠的公众形象增添了不少麻烦。



shaky /ˈʃeɪkɪ/


1)表示“摇晃的,发抖的,颤抖的”,英文解释为“moving with quick, short movements from side to side, not in a controlled way”举个🌰:

The child wrote her name in large shaky letters.

那个孩子用歪歪扭扭的大字写下了她自己的名字。


2)表示“心烦的,苦恼的”,等同于upset,举个🌰:

The news left me feeling a little shaky.

这条消息使我有些心烦。


3)表示“不稳定的;不坚固的;不结实的”,英文解释为“not firm or strong”举个🌰:

Their marriage looks pretty shaky to me.

在我看来,他们的婚姻关系岌岌可危。



inadvertently


inadvertent形容词,表示“非故意的,无意的”,英文解释为“not intentional”举个🌰:

All authors need to be wary of inadvertent copying of other people's ideas.

所有作者都需注意不要在无意中抄袭了他人的观点。



You have managed to make Tokyo the best-ever prepared city for the Olympic Games. This is even more remarkable under the difficult circumstances we all have to face,Bach said at the headquarters of the Tokyo Olympics organizing committee, before making a slip of the tongue.


“你们已经成功地使东京成为有史以来为奥运会准备得最好的城市。在我们都必须面对困难的情况下,这更令人瞩目,”巴赫在东京奥运会组委会总部说,随后便发生了口误。



slip of the tongue


表示“口误”,英文解释为“something that you say by accident when you intended to say something else”举个🌰:

I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.

我叫她的新男友时喊成了她前任男友的名字——那只是一个口误。


slip作名词,本身可以表示“小错误,疏漏”(a small mistake)举个🌰:

She's made one or two slips - mainly spelling errors - but it's basically well written.

她犯了一两个小错误——主要是拼写错误——不过基本上写得很不错。



Our common target is safe and secure games for everybody; for the athletes, for all the delegations, and most importantly also for the Chinese people — Japanese people,” Bach said.


“我们的共同目标是为所有人提供安全和有保障的比赛;为运动员,为所有代表团,最重要的是也为中国人民--日本人民,”巴赫说。



delegation


表示“代表团”,英文解释为“a group of delegates”。



Although Bach caught his mistake quickly and interpreters didn’t translate the gaffe into Japanese, it was quickly picked up by Japanese news outlets and sparked a backlash on social media.


尽管巴赫很快就发现了自己的错误,而且口译员也没有将这一失误翻译成日语,但它很快就被日本新闻机构发现,并在社交媒体上引发抨击。



interpreter


1)表示“口译工作者;口译译员”,英文解释为“a person whose job is to translate what sb is saying into another language”


2)表示“演绎(音乐、戏剧中人物等)的人”,英文解释为“a person who performs a piece of music or a role in a play in a way that clearly shows their ideas about its meaning”。


对比:

📍translator:a person who translates writing or speech into a different language, especially as a job (尤指专职)翻译,译员,译者,翻译家



gaffe


gaffe /ɡæf/ 表示“(在社交场合或大庭广众下的)出丑,失礼,失言;(粗心的)错误”,英文解释为“an embarrassing mistake made in a social situation or in public”举个🌰:

He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.

在上周的会议上,他犯了一个尴尬的错误。


🎬电影《前女友们的幽灵》(Ghosts of Girlfriends Past)中的台词提到:I'd turn your gaffe into a funny. 我会把你的丑态当作笑料的。



补充:

📍faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/ 源于法语,复数也是faux pas,表示“失言;失礼”(words or behaviour that are a social mistake or not polite)举个🌰:

I made some remark about his wife's family, and then realized I'd made a serious faux pas.

我谈论了几句他妻子的娘家,接着就意识到这很失礼。



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。



Many Japanese blame Bach for, in their eyes, forcing Japan to press ahead with the Olympics in the midst of a pandemic and despite the risks — although the Japanese government has always stood behind the decision to push on with the Games.


许多日本人指责巴赫,因为在他们看来,巴赫强迫日本在疫情中不顾风险继续举办奥运会--尽管日本政府一直支持继续举办奥运会的决定。



press on/ahead


表示“奋进;(不顾困难地)继续进行”,英文解释为“to start or continue doing something in a determined way, often despite problems”举个🌰:

It was pouring with rain, but we pressed on regardless.

尽管下着倾盆大雨,但我们还是继续前进。



in the midst of sth


表示“正当…的时候;在…之中”,英文解释为“in the middle of an event, situation, or activity”举个🌰:

I'm sorry but I'm too busy - I'm in the midst of writing a report.

恐怕我太忙了——我正在写一份报告。



It is not the first time Bach's comments have struck a dissonant chord in Japan. He also inflamed public opinion in March by saying the Olympics will require a “great sacrifice” and then in May for praising the “great resilience and spirit” of the Japanese people and their ability “to overcome adversity.”


这并不是巴赫的言论第一次在日本引发群嘲。他在3月说奥运会需要“巨大的牺牲”,然后在5月赞扬了日本人民的“坚韧不拔的精神”以及他们“克服逆境”的能力,一时舆论哗然。



dissonant


dissonant /ˈdɪsənənt/ 表示“声音不谐和的;刺耳的”,英文解释为“(of sounds or musical notes) sounding strange or unpleasant;not agreeing with or not the same as other things, usually in a way that is strange or hard to accept”。



strike/touch a chord (with sb)


表示“引起同情(或共鸣)”,英文解释为“to say or do sth that makes people feel sympathy or enthusiasm”举个🌰:

The speaker had obviously struck a chord with his audience.

讲演者显然已引起了听众的共鸣。


🎬电影《天地无限》(Open Range)中的台词提到:Well, maybe my own words struck a chord. 可能我自己的话产生了共鸣。




resilience


resilience /rɪˈzɪliəns/ 表示“快速恢复的能力;适应力”,英文解释为“the ability of people or things to feel better quickly after sth unpleasant, such as shock, injury, etc.”



adversity


表示“逆境;不幸;厄运”,英文解释为“a difficult or unlucky situation or event”举个🌰:

She was always cheerful in adversity.

身处逆境时,她也从不垂头丧气。



Both of those remarks were seen by some as insensitive because most Japanese people did not want the Games to take place this year and were not willingly making a sacrifice.


这两次讲话都被一些人视为麻木不仁,因为大多数日本人并不希望今年的奥运会举行,也不愿意做出牺牲。



insensitive


表示“(人或其行为)未意识到(他人感受)的;漠不关心的”,英文解释为“not feeling or showing sympathy for other people's feelings, or refusing to give importance to something”举个🌰:

The police have been criticized for being insensitive to complaints from the public.

警方因漠视公众的投诉而受到批评。



Bach spent his first three days in quarantine at a five-star hotel in central Tokyo. Like most people entering for the Olympics, his movements are supposedly limited for the first 14 days.


巴赫在东京市中心的一家五星级酒店里度过了他的头三天隔离期。与大多数进入奥运会的人一样,他的行动据说在头14天内受到限制。



quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/


剑桥词典2020年度词汇就是Quarantine. 1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



Yet he is scheduled to travel to the western city of Hiroshima on Friday and is due to visit the Peace Memorial Park and lay flowers at a cenotaph dedicated to victims of the 1945 U.S. atomic bombing.


然而,他定于周五前往西部城市广岛(Hiroshima),并将参观和平纪念公园,在1945年美国原子弹爆炸受害者纪念碑前献花。



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The flight is scheduled to arrive at 10:20, but it's running 15 minutes late.

航班预定于10:20到达,但要晚点15分钟。



cenotaph


cenotaph /ˈsenətæf/ 表示“”(常指刻着阵亡者名字的)纪念,英文解释为“a public monument (= special statue or building) built in memory of particular people who died in war, often with their names written on it”。



Two civic groups have raised objections to his visit, arguing the trip is politically motivated, taking advantage of the city's efforts to promote world peace and “dishonoring” survivors of the bombing, Kyodo News reported. Critics also argue it is inappropriate for him to travel from Tokyo when the capital is under a state of emergency designed to curb infections.


据共同社(Kyodo News)报道,两个民间团体对他的访问提出了反对意见,认为此行有政治动机,利用该市促进世界和平的努力,并“羞辱”受轰炸的幸存者。批评者还认为,在首都处于旨在遏制传染病的紧急状态下,他从东京出发旅行是不合适的。



dishonor/dishonour


表示“使丢脸,使蒙受耻辱;羞辱”,英文解释为“to cause someone or something to lose respect”举个🌰:

He felt that he had dishonoured his country.

他觉得自己给国家丢了脸。



curb


表示“ 控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

He needs to learn to curb his temper.

他得学着控制自己的脾气。



An online petition launched last week calling for the cancellation of Bach's Hiroshima visit had received more than 30,000 signatures as of Tuesday evening.


上周发起的呼吁取消巴赫广岛之行的网上请愿,截至周二晚间,已收到超过3万个签名。



as of


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



The Olympics are scheduled to open July 23 and close Aug. 8. Overseas spectators were banned in March, and last week organizers also decided to bar domestic spectators from all but a handful of venues far from Tokyo, after another rise in coronavirus infections.


奥运会定于7月23日开幕,8月8日闭幕。3月,海外观众被禁止入场,上周,在冠状病毒感染率再次上升后,组织者还决定禁止国内观众进入远离东京的所有场馆,只有少数几个场馆开放。



spectator


表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。



bar


1)表示“挡(路)”,英文解释为“If you bar someone's way, you prevent them from going somewhere or entering a place, by blocking their path.”举个🌰:

She moved to bar his way

她过去挡住了他的路。


2)表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:

The players are barred from drinking alcohol the night before a match.

运动员在参赛前夜不得喝酒。


🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。



In another embarrassing incident, police in Tokyo said two American and two British men working as electricians for a power company contracted to the Olympics were arrested on suspicion of using cocaine. Aggreko Events Services Japan said all four had been suspended from their posts pending a thorough internal investigation.


在另一起令人尴尬的事件中,东京警方表示,两名美国人和两名英国人在一家与奥运会签约的电力公司担任电工,他们因涉嫌使用可卡因而被捕。亚力克赛事服务公司日本分公司(Aggreko Events Services Japan)表示,四人都被停职,等待彻底的内部调查。



suspend


1)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。


2)表示“使停职”,英文解释为“If someone is suspended, they are prevented from holding a particular job or position for a fixed length of time or until a decision is made about them.”举个🌰:

Julie was suspended from her job shortly after the incident.

该事件发生后不久,朱莉被停职了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



pending


作介词表示“等到…之后;直到…为止”,作形容词表示“即将发生的;待定的,待决的”,英文解释为“about to happen or waiting to happen”举个🌰:

There were whispers that a deal was pending.

有传言说即将达成一笔交易。

The case is pending.

案件正在审理中。



Aggreko sincerely apologizes for the concern this has caused the public, the Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games, the athletes and the many thousands of people dedicated to the safe and successful running of the Olympic and Paralympic Games,” it said in a statement.


亚力克公司在一份声明中说:“亚力克公司对此事给公众、东京奥运会和残奥会组织委员会、运动员以及成千上万致力于安全和成功举办奥运会和残奥会的人带来的担忧表示真诚的歉意。”


Bach has maintained he has complete faith in Japan to deliver a “safe and secure” Games. He ended his speech Tuesday with a Japanese phrase, “Gambari mashou,” that translates as “Let's do our best.”

巴赫坚持认为,他完全相信日本能够举办一届“安全和有保障”的奥运会。他在周二的讲话中以一句日语“Gambari mashou”结束,这句话被翻译为“让我们尽力而为。”



maintain


熟词僻义,表示“坚称;断言”,英文解释为“to express firmly your belief that something is true”举个🌰:

Throughout his prison sentence, he has always maintained his innocence.

他在监狱服刑期间一直坚称自己是无辜的。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(7月16日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整半年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年7月14日

第2349天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存