查看原文
其他

事关民族大义,不容任何试探和挑战!

LearnAndRecord 2022-07-26

@央视新闻:无论在靖国神社前合影,还是到乃木神社参加婚礼,张哲瀚都触碰了历史伤痕,伤害了民族感情,不能简单归咎为“曾经无知”。就在刚刚,有日本大臣到靖国神社“拜鬼”,中方坚决反对日本政要这种错误做法。身为中国人,应铭记历史,砥砺前行;绝不能是非不分,甚至误导青少年!请记住:靖国神社尽是鬼,勿忘历史当自强


@人民日报:#评张哲瀚道歉#这道歉,是为自己无知买单,也是为冒犯国人情感而寻求宽宥。身为公众人物,对历史常识如此匮乏,对民族苦难浑然不觉,太不应该。事关民族大义,不容任何试探,更不容有任何挑战。若明知故犯,就得付出沉重代价。


无注释原文:


Explainer: Why Yasukuni shrine is a controversial symbol of Japan's war legacy


Reuters


Nearly eight decades after Japan's defeat in World War Two, Tokyo's Yasukuni shrine remains a potent symbol of its wartime legacy in East Asia and a flashpoint for regional tension.


Here is some background on the shrine for Japan's war dead and its impact on the country's relations with China and both North and South Korea.


DYING FOR THE EMPEROR


Established in 1869 in a leafy urban enclave, the shrine is dedicated to 2.5 million Japanese who died in wars beginning in the 19th century and including World War Two.


Funded by the government until 1945, Yasukuni - its name formed by combining the words for "peace" and "country" - was central to the state religion of Shintoism that mobilised the wartime population to fight in the name of a divine emperor.


Since 1978 those honoured have included 14 World War Two leaders convicted as "Class A" war criminals by an Allied tribunal in 1948, among them the wartime prime minister, Hideki Tojo.


Tojo and the others were secretly elevated to the status of gods at the shrine in a ceremony that year, news of which sparked a domestic firestorm when it became public.


BITTER MEMORIES


Many Japanese pay respects to relatives at Yasukuni and conservatives say leaders should be able to commemorate the war dead. Chinese and Koreans, however, resent the honours accorded to the war criminals.


Koreans still chafe over Japanese rule from 1910 to 1945, while Chinese have bitter memories of Japan's invasion and brutal occupation of parts of China from 1931 to 1945.


Critics in Japan see Yasukuni as a symbol of a militarist past and say leaders' visits violate the separation of religion and state mandated by the post-war constitution.


A museum on the shrine's grounds has been criticised as depicting the war as one fought by Japan to liberate Asia from Western imperialism, while ignoring atrocities by Japanese troops.


AVOIDED BY EMPERORS


Emperor Hirohito, in whose name Japanese soldiers fought the war, visited Yasukuni eight times between the conflict's end and 1975. Historians say he stopped due to displeasure over the enshrined convicted wartime leaders.


His son, Akihito, who became emperor in 1989 and abdicated in 2019, never visited, nor has current Emperor Naruhito.


PRIME MINISTERS' CONTROVERSY


Many Japanese premiers visited Yasukuni after the war, but refrained from saying it was in an official capacity. Yasuhiro Nakasone made an official visit in 1985 on the 40th anniversary of the war's end, drawing harsh criticism from China. He did not go again.


Junichiro Koizumi made annual visits while premier from 2001 to 2006, straining ties with China.


Shinzo Abe, whose agenda included reviving pride in Japan's past, visited in December 2013, saying he went to pray for the souls of the war dead and "renew the pledge that Japan must never wage a war again".


His visit sparked outrage in Beijing and Seoul and an expression of "disappointment" from the United States. Abe did not go again as prime minister, sending ritual offerings instead.


Prime Minister Yoshihide Suga has not visited the shrine since taking office in September last year. In October, he sent an offering to coincide with the shrine's autumn festival, prompting a statement of "deep regret" from the South Korean government.


ANOTHER WAY?


One proposal is to expand the nearby Chidorigafuchi National Cemetery, dedicated to unidentified war dead, into an alternative memorial site. A 2002 panel called for a state-run, secular facility for war dead. Neither idea gained traction.


Others have suggested dropping the Class-A war criminals from the list of those honoured, but shrine officials say that is impossible.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Explainer: Why Yasukuni shrine is a controversial symbol of Japan's war legacy


Reuters


Nearly eight decades after Japan's defeat in World War Two, Tokyo's Yasukuni shrine remains a potent symbol of its wartime legacy in East Asia and a flashpoint for regional tension.


日本在第二次世界大战(World War Two)中战败近80年后,东京的靖国神社(Yasukuni shrine)仍然是日本在东亚的战时遗产的有力象征,也是地区紧张局势的导火索。



shrine


shrine /ʃraɪn/表示“圣地;神龛;圣坛;神殿”,英文解释为“a place for worship that is holy because of a connection with a holy person or object”。



potent


potent /ˈpəʊtənt/ 表示“强有力的,强大的;有效力的”,英文解释为“very powerful, forceful, or effective”举个🌰:

This is a very potent drug and can have unpleasant side-effects.

该药效力很强,副作用也不小。



flashpoint


表示“(暴力或愤怒的)一触即发,危机即将爆发的地点”,英文解释为“A flashpoint is the moment at which a conflict, especially a political conflict, suddenly gets worse and becomes violent.”也可以指“(液体的)燃点,闪(火)点”,举个🌰:

Tension in the city is rapidly reaching a flashpoint.

这座城市处于紧张状态,大有一触即发之势。



Here is some background on the shrine for Japan's war dead and its impact on the country's relations with China and both North and South Korea.


以下是关于日本战死者神社的一些背景,以及它对该国与中国和南北韩关系的影响。


DYING FOR THE EMPEROR

为天皇而死


Established in 1869 in a leafy urban enclave, the shrine is dedicated to 2.5 million Japanese who died in wars beginning in the 19th century and including World War Two.


这座神社建于 1869 年,位于一片绿树成荫的城市飞地,供奉着在19世纪开始的战争中死亡的250万日本人,包括第二次世界大战。



leafy


leafy /ˈliːfɪ/ 表示“绿树成阴的,浓阴的”,英文解释为“A leafy place is pleasant and has a lot of trees.”如:a leafy lane/suburb 绿树成阴的小巷/郊区。



enclave


enclave /ˈenkleɪv/ 表示“飞地(某国或某市境内隶属外国或外市,具有不同宗教、文化或民族的领土);(在其他人群中聚居的)族群,群体”,英文解释为“a part of a country that is surrounded by another country, or a group of people who are different from the people living in the surrounding area”举个🌰:

Campione d'Italia is an Italian enclave in Switzerland.

坎皮奥内是位于瑞士境内的一块意大利飞地。



be dedicated to


1)表示“投入的;献身的:专心致志的;一心一意的”,英文解释为“You use dedicated to describe someone who enjoys a particular activity very much and spends a lot of time doing it.”举个🌰:

She is dedicated to her job.

她对工作专心致志。


2)表示“专用的”,英文解释为“You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.”举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes

这些地区也应该可由自行车专用路线到达。



Funded by the government until 1945, Yasukuni - its name formed by combining the words for "peace" and "country" - was central to the state religion of Shintoism that mobilised the wartime population to fight in the name of a divine emperor.


靖国神社在1945年之前一直由政府资助,其名称由“和平”和“国家”两个词组合而成,是日本国家宗教神道教(Shintoism)的核心,它动员战时民众以神圣的天皇之名进行战斗。



Shintoism


Shintoism /'ʃintəuizəm/ 表示“(日本的)神道教”,英文解释为“a Japanese religion in which people worship past members of their family and various gods that represent nature”。



mobilise/mobilize


表示“(尤指战时)动员,(使)准备战斗”,英文解释为“to prepare to fight, especially in a war”举个🌰:

Troops have been mobilizing for the past three weeks.

过去3个星期里,部队一直在备战。



divine /dɪˈvaɪn/


1)表示“神的;像神一样的”,英文解释为“connected with a god, or like a god”举个🌰:

Some fans seem to regard the players as divine beings.

有些球迷似乎把球员神化了。


2)表示“极好的,美妙的,美好的”,英文解释为“extremely good, pleasant, or enjoyable”举个🌰:

We had a perfectly divine time in Shanghai.

我们在上海度过了一段非常美好的时光。



Since 1978 those honoured have included 14 World War Two leaders convicted as "Class A" war criminals by an Allied tribunal in 1948, among them the wartime prime minister, Hideki Tojo.


自1978年以来,受到表彰的人包括14名第二次世界大战首领,他们在1948年被盟军法庭判定为“甲级”战犯,其中包括战时的首相东条英机(Hideki Tojo)。



convict


convict表示“证明…有罪;定罪;宣判…有罪”,英文解释为“If someone is convicted of a crime, they are found guilty of that crime in a court of law.”举个🌰:

There was insufficient evidence to convict him.

没有足够的证据证明他有罪。



Allied


注意首字母A是大写的,表示“(第二次世界大战期间)同盟国的”,英文解释为“relating to the Allies (= the countries that fought against Germany and the other Axis countries in the Second World War)”。



tribunal


tribunal /traɪˈbjuːnəl/ 表示“(尤指由政府正式选定的)特别法庭,审理委员会”,英文解释为“a special court or group of people who are officially chosen, especially by the government, to examine (legal) problems of a particular type”如:a war crimes tribunal 战争犯罪特别法庭。



Tojo and the others were secretly elevated to the status of gods at the shrine in a ceremony that year, news of which sparked a domestic firestorm when it became public.


东条英机等人在当年“秋祭”仪式上被秘密供奉进了靖国神社,消息一出,便在国内掀起了轩然大波。



elevate


1)表示“抬高;提高;使上升;举起”,英文解释为“to raise something or lift something up”;


2)表示“提升;提高;改进”,英文解释为“to make someone or something more important or to improve something”举个🌰:

They want to elevate the status of teachers.

他们想提高教师的社会地位。


be elevated to sth可以解释为“被提升为;被晋升为”(to be given a higher rank or social position)举个🌰:

He has been elevated to deputy manager.

他已被提升为副经理。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



firestorm


表示“(抗议、批评的)热潮;风暴”,英文解释为“If you say that there is a firestorm of protest or criticism, you are emphasizing that there is a great deal of very fierce protest or criticism.”举个🌰:

The speech has resulted in a firestorm of controversy.

这篇演说引起了轩然大波。



BITTER MEMORIES

痛苦的回忆


Many Japanese pay respects to relatives at Yasukuni and conservatives say leaders should be able to commemorate the war dead. Chinese and Koreans, however, resent the honours accorded to the war criminals.


许多日本人向靖国神社的亲属表示敬意,保守派人士说,领导人应该能够纪念战死者。然而,中国人和韩国人对给予战犯的荣誉感到不满。



commemorate


表示“纪念;缅怀”,英文解释为“To commemorate an important event or person means to remember them by means of a special action, ceremony, or specially created object.”举个🌰:

A statue has been built to commemorate the 100th anniversary of the poet's birthday.

为纪念诗人百年诞辰建起了一尊雕像。



resent


表示“感到愤恨;不满;憎恶”,英文解释为“to feel angry because you have been forced to accept someone or something that you do not like”举个🌰:

He bitterly resented his father's new wife.

他对父亲新娶的妻子恨之入骨。



accord


作动词,表示“(通常指恭敬地)给予(特殊待遇);授予”,英文解释为“to treat someone specially, usually by showing respect”举个🌰:

The massed crowds of supporters accorded him a hero's welcome.

蜂拥云集的支持者们给予他英雄般的欢迎。



Koreans still chafe over Japanese rule from 1910 to 1945, while Chinese have bitter memories of Japan's invasion and brutal occupation of parts of China from 1931 to 1945.


韩国人仍然对1910年至1945年的日本统治耿耿于怀,而中国人则对日本在1931年至1945年期间对中国部分地区的入侵和野蛮占领有着痛苦的回忆。



chafe


chafe /tʃeɪf,tʃef/ 表示“恼火”,英文解释为“If you chafe at something such as a restriction, you feel annoyed about it.”举个🌰:

He was chafing under the company's new ownership.

他对公司新的所有制很是恼火。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述石油价格战的文章中提到:Its oil companies, led by Rosneft, have chafed at market share lost to American frackers. 以俄罗斯石油公司(Rosneft)为首的俄石油企业对市场份额流失给了美国页岩油公司感到恼火



Critics in Japan see Yasukuni as a symbol of a militarist past and say leaders' visits violate the separation of religion and state mandated by the post-war constitution.


日本的批评者认为靖国神社是军国主义历史的象征,并表示领导人的参拜违反了战后宪法规定的政教分离原则。



militarist


表示“军国主义者”,英文解释为“a person who wants more powerful armed forces in their country”。



mandate


表示“命令;要求;强制执行;授权”,英文解释为“to order someone to do something”举个🌰:

Our delegates have been mandated to vote against the proposal at the conference.

我们的代表受命在会议上对提议投反对票。



A museum on the shrine's grounds has been criticised as depicting the war as one fought by Japan to liberate Asia from Western imperialism, while ignoring atrocities by Japanese troops.


靖国神社内的一个博物馆被批评为将战争描述为日本为从西方帝国主义手中解放亚洲而进行的战争,而忽视了日军的暴行。



ground


1)表示“(有特殊用途的)地域,场地”,英文解释为“an area of land used for a particular purpose or activity”如:a football ground 足球场;


2)grounds复数形式,表示“(常由墙或栅栏围起来的建筑物周围的)庭院,场地,花园”,英文解释为“the gardens and land that surround a building and often have a wall or fence around them”,举个🌰:

We went for a walk around the hospital grounds.

我们在医院的院子里散步走了几圈。


depict


表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:

The artist had depicted her lying on a bed.

画家画了她躺在床上的画像。


📍此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.




imperialism


表示“帝国统治;帝国主义”,英文解释为“a system in which a country rules other countries, sometimes having used force to get power over them”。



atrocity


atrocity /ə'trɑsəti/ 表示“暴行”,英文解释为“An atrocity is a very cruel, shocking action.”,举个🌰:

The killing was cold-blooded, and those who committed this atrocity should be punished.

这场杀戮非常残酷,那些犯下此暴行的人应该受到惩罚。



AVOIDED BY EMPERORS

天皇避而不见


Emperor Hirohito, in whose name Japanese soldiers fought the war, visited Yasukuni eight times between the conflict's end and 1975. Historians say he stopped due to displeasure over the enshrined convicted wartime leaders.


日本士兵以其名义参战的裕仁天皇(Emperor Hirohito)在战争结束至1975年期间曾八次到访靖国神社。历史学家说,由于对供奉被定罪的战时首领感到不满,他停止了参拜。



enshrine


enshrine /ɪnˈʃraɪn/ 表示“把…置于神龛内;视...为神圣;使...神圣不可侵犯;铭记;珍藏(指传统或权利被保留下来以使人铭记、珍视)”,英文解释为“If something such as a tradition or right is enshrined in something, it is preserved and protected so that people will remember and respect it”举个🌰:

The right is enshrined in the Constitution.

该权利被载入宪法。



His son, Akihito, who became emperor in 1989 and abdicated in 2019, never visited, nor has current Emperor Naruhito.


他的儿子明仁(Akihito)于1989年成为天皇,并于2019年退位,他从未参拜过,现任德仁天皇(Emperor Naruhito)也没有参拜过。



abdicate


表示“退位”,英文解释为“If a king or queen abdicates, he or she gives up being king or queen.”举个🌰:

The last French king was Louis Philippe, who abdicated in 1848.

最后一位法国国王是路易斯·菲利普, 退位于1848年。



PRIME MINISTERS' CONTROVERSY

首相争议


Many Japanese premiers visited Yasukuni after the war, but refrained from saying it was in an official capacity. Yasuhiro Nakasone made an official visit in 1985 on the 40th anniversary of the war's end, drawing harsh criticism from China. He did not go again.


许多日本首相在战后参拜了靖国神社,但避免说是以官方身份访问。1985年,中曾根康弘(Yasuhiro Nakasone)在战争结束40周年之际进行了正式参拜,引起了中国的严厉批评。他没有再去。



refrain from


1)表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:

He refrained from making any comment. 

他忍住了没做任何评论。


补充:

📍refrain还可以作名词表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:

Her constant refrain is that she doesn't have a life. 

她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。



harsh


1)表示“令人不快的;严酷的;(无端地)严厉的”,英文解释为“unpleasant, unkind, cruel, or more severe than is necessary”如:harsh criticism 严厉的批评。


2)表示“刺眼的;刺耳的;过于强烈的”,英文解释为“too strong, bright, loud, etc.”如:harsh lighting 刺眼的光线。



Junichiro Koizumi made annual visits while premier from 2001 to 2006, straining ties with China.


2001年至2006年,小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)在担任首相期间每年都进行参拜,与中国的关系变得紧张。



strain


作动词,表示“(使)紧张,(使)承受压力;拉紧,绷紧;损伤”,英文解释为“to become stretched or to experience pressure, or to make something do or experience this”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述埃森哲的文章中提到:In 2000 Andersen Consulting finally severed its strained ties to its parent. 2000年,安盛咨询(Andersen Consulting)最终断绝了与母公司的紧张关系



Shinzo Abe, whose agenda included reviving pride in Japan's past, visited in December 2013, saying he went to pray for the souls of the war dead and "renew the pledge that Japan must never wage a war again".


安倍晋三(Shinzo Abe)的议程包括恢复对日本过去的自豪感,他在2013年12月参拜了靖国神社,声称是为战死者的灵魂祈祷,并“重申日本决不能再发动战争的承诺”。


revive


表示“(使)苏醒,复活;(使)复兴;(使)重新流行”,英文解释为“to become, or to make sb/sth become, conscious or healthy and strong again”举个🌰:

The flowers soon revived in water.

这些花见了水很快就活过来了。



pledge


表示“誓言;诺言;保证”,英文解释为“When someone makes a pledge, they make a serious promise that they will do something.”举个🌰:

The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the states of the region.

会议以加快该地区州之间合作的承诺结束。



wage


作名词,表示“工资,工钱,报酬”,此处作动词,表示“发动(战争);组织,筹备(活动)”,英文解释为“to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something”举个🌰:

They've been waging a long campaign to change the law.

他们为修改这一法律已组织发起了一场持久的运动。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍拉美电商平台美卡多的文章中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的威胁来自亚马逊,美卡多与它在墨西哥展开了一场较量,代价高昂。



His visit sparked outrage in Beijing and Seoul and an expression of "disappointment" from the United States. Abe did not go again as prime minister, sending ritual offerings instead.


他的参拜在中国和韩国引发了愤怒,美国也表示“失望”。安倍晋三作为首相没有再去,而是供奉了祭品。



outrage


表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



ritual


表示“例行公事,老规矩;(尤指)仪式”,英文解释为“a set of fixed actions and sometimes words performed regularly, especially as part of a ceremony”举个🌰:

Coffee and the newspaper are part of my morning ritual.

喝咖啡和读报纸是我早晨必做的事情之一。



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。



Prime Minister Yoshihide Suga has not visited the shrine since taking office in September last year. In October, he sent an offering to coincide with the shrine's autumn festival, prompting a statement of "deep regret" from the South Korean government.


首相菅义伟(Yoshihide Suga)自去年9月上任以来,没有去过该神社。10月,他在神社的秋祭时供奉了祭品。对此,韩国政府发出了“深表遗憾”的声明。



coincide


1)表示“(两件或更多的事情)同时发生”,英文解释为“(of two or more events) to take place at the same time”举个🌰:

It's a pity our trips to Hangzhou don't coincide.

真遗憾我们不能同一时间去杭州旅行。

I timed my holiday to coincide with the children's.

我把我的假期安排在孩子们学校放假的时候。

 

2)表示“(想法、意见等)相同;相符;极为类似”,英文解释为“(of ideas, opinions, etc.) to be the same or very similar”举个🌰:

The interests of employers and employees do not always coincide.

雇主和雇员的利益并不总是一致的。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



ANOTHER WAY?

另一种方式?


One proposal is to expand the nearby Chidorigafuchi National Cemetery, dedicated to unidentified war dead, into an alternative memorial site. A 2002 panel called for a state-run, secular facility for war dead. Neither idea gained traction.


一项提议是将附近的千鸟渊国家公墓(Chidorigafuchi National Cemetery)扩建成一个替代性的纪念场所,该公墓专门用于祭祀身份不明的战死者。2002年的一个小组呼吁为战死者建立一个国营非宗教场所。这两个想法都没有得到支持。



cemetery


表示“(尤指不靠近教堂的)墓地,坟地,公墓”,英文解释为“an area of land used for burying dead people, especially one that is not beside a church”。



panel


表示“(选定的)专家小组;讨论小组”,英文解释为“a small group of people chosen to give advice, make a decision, or publicly discuss their opinions as entertainment”。



secular


secular /ˈsekjələr/ 表示“世俗的;非宗教的”,英文解释为“not having any connection with religion”举个🌰:

We live in an increasingly secular society, in which religion has less and less influence on our daily lives.

我们生活在一个日益世俗化的世界里,宗教对我们日常生活的影响越来越小。



facility


facility除了表示“设备,设施”,也可以指“(尤指包含多个建筑物,有特定用途的)场所”,英文解释为“a place, especially including buildings, where a particular activity happens”如:a new sports facility 新的运动场所。



traction


1)表示“拖拉,牵引;牵引力”,英文解释为“the pulling of a heavy load over a surface, or the power used in this”;


2)表示“(观点或产品等)变得流行(或被接受)”,英文解释为“the fact of an idea, product, etc. becoming popular or being accepted”举个🌰:

In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past.

在当前数码时代,新词或词组流行起来要过去快得多。



Others have suggested dropping the Class-A war criminals from the list of those honoured, but shrine officials say that is impossible.


还有人建议将甲级战犯从受表彰的名单中删除,但神社官员说这是不可能的。



drop


表示“将…排除在外;开除;使离队;遗漏;省略;不予考虑”,英文解释为“to stop including someone in a group or team”举个🌰:

He's been dropped from the team because of injury.

他因受伤而未能入选球队。


靖国神社尽是鬼,

勿忘历史当自强!


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020:今天只有大概1/10的人可以过节

2019:左撇子到底有多憋屈?

2018:百事传奇女CEO即将离场

2017:职场“偷懒”妙招 | 金融时报

2016:关于左撇子你不知道的那些事

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月13日

第2379天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存