查看原文
其他

再不用担心被小学生坑了!

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,国家新闻出版署下发《关于进一步严格管理 切实防止未成年人沉迷网络游戏的通知》,进一步限制网游企业向未成年人提供网络游戏服务的时段时长,仅可在周五、周六、周日和法定节假日每日的20时至21时向未成年人提供1小时服务。

无注释原文:


China Tightens Limits for Young Online Gamers and Bans School Night Play


The New York Times


China’s strict limits on how long minors can play online video games just got stricter. Chinese children and teenagers are barred from online gaming on school days, and limited to one hour a day on weekend and holiday evenings, under government rules issued Monday.


The rules, released by the National Press and Publication Administration, tightened restrictions from 2019 aimed at what the government said was a growing scourge of online game addiction among schoolchildren. Under the old rules, players under the age of 18 were limited to no more than 90 minutes of gaming on weekdays and three hours a day on weekend.


Parents had complained that was too generous and had been laxly enforced, the administration said. The new rule sets the permitted gameplay hour to 8 to 9 p.m. on Fridays, Saturdays and Sundays. The government said it would step up inspections to ensure that gaming companies were enforcing the restrictions.


“Recently many parents have reported that game addiction among some youths and children is seriously harming their normal study, life and mental and physical health,” the administration said in an online question-and-answer explanation about the new rules. Parents, it said, had demanded “further restrictions and reductions in the time provided for minors by online gaming services.”


“Some teenage kids just won’t listen to their parents’ discipline, and this policy can control them,” said Lily Feng, a company worker in Shenzhen in southern China. She said her 10-year-old daughter was less interested in online games than in Douyin, the Chinese equivalent of TikTok, but added that the new limits set a good example.


“I think this is the right policy,” she said. “It amounts to the state taking care of our kids for us.”


Last week, the Chinese government initiated a crackdown on teen celebrity worship and fan clubs, warning that celebrities’ pursuit of online followers was warping youths’ value. China’s Cyberspace Administration on Friday banned ranking celebrities by popularity.


Online gaming has been one of the most vibrant and profitable sectors of China’s internet industry, generating billions in revenue from players who pay to take part in online quests, wars and adventures.


China’s Ministry of Education in April ordered online gaming companies to ensure that minors could not play from 10 p.m. each school night. In early August, the share prices of Tencent Holdings and other big Chinese video game companies fell sharply after a Chinese newspaper called their products “spiritual opium.” The article singled out Tencent, which owns Honor of Kings, a hugely popular game in China.


Chinese parents complained that children constantly found new ways to sneak past the limits on gaming hours, said a report issued in August by the government-funded Beijing Children’s Legal Aid and Research Center. Many parents, the report stated, “reported that their children had big changes in their temper and personality after becoming addicted to games, even as if they had become another person.”


Tencent, which already reduced the amount of time minors could spend on Honor of Kings, said it would abide by the new restrictions. In its latest financial disclosures, the company said that in the second quarter of 2021, players under 16 accounted for just 2.6 percent of its gross receipts for China gaming.


“Since 2017, Tencent has explored and applied various new technologies and functions for the protection of minors,” a spokeswoman for Tencent said in a statement. “That will continue, as Tencent strictly abides by and actively implements the latest requirements from the Chinese authorities.”


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


China Tightens Limits for Young Online Gamers and Bans School Night Play


The New York Times


China’s strict limits on how long minors can play online video games just got stricter. Chinese children and teenagers are barred from online gaming on school days, and limited to one hour a day on weekend and holiday evenings, under government rules issued Monday.


中国对未成年人玩网络游戏(online video games)时间的限制变得更加严格。根据政府周一发布的规定,中国儿童和青少年在非节假日不得玩网络游戏,周末和节假日晚上只能玩一小时。



minor /ˈmaɪnə/


1)表示“未成年人”,英文解释为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”举个🌰:


2)表示“辅修科目;辅修课程”,英文解释为“a subject that you study at university in addition to your major”。



bar


1)表示“挡(路)”,英文解释为“If you bar someone's way, you prevent them from going somewhere or entering a place, by blocking their path.”举个🌰:

She moved to bar his way

她过去挡住了他的路。


2)表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:

The players are barred from drinking alcohol the night before a match.

运动员在参赛前夜不得喝酒。


🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。



The rules, released by the National Press and Publication Administration, tightened restrictions from 2019 aimed at what the government said was a growing scourge of online game addiction among schoolchildren. Under the old rules, players under the age of 18 were limited to no more than 90 minutes of gaming on weekdays and three hours a day on weekend.


国家新闻出版署(the National Press and Publication Administration)发布的这一规定进一步收紧了从2019年开始的限制,旨在解决政府所说的中小学生日益严重的网络游戏成瘾问题。根据旧规定,18岁以下的玩家在周一至周五的游戏时间不得超过90分钟,周末每天不得超过三小时。



scourge


scourge /skɜːdʒ/ 表示“灾难,祸害;苦难的根源”,英文解释为“something or someone that causes great suffering or a lot of trouble”如:the scourge of war/poverty/drugs 战争/贫困/毒品的祸害。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述作家探讨新冠疫情将如何改变世界的文章中提到:In the teeth of a scourge on the scale of covid-19, the impulse to draw significance from suffering is again strong. 面对新冠疫情这种规模的灾难,人们从苦难中追寻意义的冲动再次被激发。



Parents had complained that was too generous and had been laxly enforced, the administration said. The new rule sets the permitted gameplay hour to 8 to 9 p.m. on Fridays, Saturdays and Sundays. The government said it would step up inspections to ensure that gaming companies were enforcing the restrictions.


管理部门称,家长们抱怨该举措过于宽松,而且执行不力。新规则将允许的游戏时间设定在周五、周六和周日的晚上八点至九点。政府表示,它将加强检查,确保游戏公司执行这些限制。



lax


lax /læks/ 表示“不严格的;不严厉的;松散的,马虎的”,英文解释为“not severe or strong enough”举个🌰:

He took a gun through baggage control to highlight the lax security.

他携带一把枪通过了行李检查,以此引起大家对安全管理松懈这一问题的重视。



“Recently many parents have reported that game addiction among some youths and children is seriously harming their normal study, life and mental and physical health,” the administration said in an online question-and-answer explanation about the new rules. Parents, it said, had demanded “further restrictions and reductions in the time provided for minors by online gaming services.”


“不少家长反映,一些青少年沉迷网络游戏严重影响了正常的学习生活和身心健康,”该管理机构在关于新规的在线问答解释中说。该问答称,家长们要求“进一步限制、压缩向未成年人提供网络游戏服务的时段时长”。


“Some teenage kids just won’t listen to their parents’ discipline, and this policy can control them,” said Lily Feng, a company worker in Shenzhen in southern China. She said her 10-year-old daughter was less interested in online games than in Douyin, the Chinese equivalent of TikTok, but added that the new limits set a good example.


“有些十几岁的孩子,父母管教也不听,这政策就可以管住他们,”深圳一名公司员工莉莉·冯(音)说。她表示,她10岁的女儿对网络游戏的兴趣不如抖音(中国版的TikTok),但她补充说,新的限制规定树立了一个很好的榜样。



discipline


表示“训导;训练;纪律;约束”,英文解释为“training that makes people more willing to obey or more able to control themselves, often in the form of rules, and punishments if these are broken, or the behaviour produced by this training”如:parental/school discipline 父母的训导/校规。



equivalent


1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:

Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.

八公里约等于五英里。


2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。


通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:

🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

🧣Twitter-like Weibo (Reuters)

🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)


📍类似的表达还有:sb/sth's answer to



sb/sth's answer to sb/sth


表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个🌰:

The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.

西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。



“I think this is the right policy,” she said. “It amounts to the state taking care of our kids for us.”


“我感觉这个政策还是可以的,”她说。“相当于国家替我们管小孩。”



amount to sth


表示“等于;意味着”,英文解释为“to be the same as something, or to have the same effect as something”举个🌰:

His behaviour amounted to serious professional misconduct.

他的行为相当于严重失职。



Last week, the Chinese government initiated a crackdown on teen celebrity worship and fan clubs, warning that celebrities’ pursuit of online followers was warping youths’ value. China’s Cyberspace Administration on Friday banned ranking celebrities by popularity.


上周,中国政府发起了一项对青少年崇拜明星艺人、以及明星粉丝团进行打击的行动,并警告,名人对网络粉丝的追求扭曲了青少年的价值观。上周五,国家互联网信息办公室禁止对明星艺人进行人气排名。



initiate


表示“使开始;发起”,英文解释为“If you initiate something, you start it or cause it to happen.”举个🌰:

They wanted to initiate a discussion on economics.

他们想发起一次关于经济学的讨论。



crackdown


表示“制裁;处罚;打击”,英文解释为“a situation in which someone starts to deal with bad or illegal behaviour in a more severe way”举个🌰:

There has been a series of government crackdowns on safety in factories.

针对工厂安全问题,政府有一系列的处罚措施。



worship /ˈwɜːʃɪp/


可作名词也可以作动词,1)表示“(对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜”,英文解释为“the practice of showing respect for God or a god, by saying prayers, singing with others, etc.; a ceremony for this”如:ancestor worship 对祖先的崇拜,举个🌰:

On the island the people worshipped different gods.

在这个岛上,人们信仰不同的神。


2)表示“(常指盲目地)宠爱,崇拜,崇尚”,英文解释为“to love, respect, and admire someone or something very much, often without noticing the bad qualities of that person or thing”举个🌰:

Her parents worship her.

她的父母很宠爱她。



warp


warp /wɔːp,wɔrp/ 作动词,1)表示“(使)扭曲;(使)变形”,英文解释为“if something warps, or if heat or cold warps it, it becomes bent or twisted, and loses its original shape”举个🌰:

The door must be warped. It won't close properly.

这门肯定是变形了,关不严。


2)表示“使(人或人的行为)反常,使变得乖戾;扭曲”,英文解释为“to make a person or their behaviour strange, in an unpleasant or harmful way”

Prison warps people. Had it warped Kelley enough that he would kill a stranger?

监狱扭曲人性。它有没有使凯利变态到会杀死一个陌生人呢?


📍《经济学人》(The Economist)一篇关于《沧海鲸吟》(Fathoms)的书评文章中提到:From plastics to toxins, warming oceans, melting sea ice, acidifying waters and modified soundscapes, humanity is warping everything that whales need to live and thrive. 从塑料到毒素、海洋变暖、海冰融化、水体酸化和声景改变,人类正在扭曲着鲸鱼赖以生存和繁衍的一切。



Online gaming has been one of the most vibrant and profitable sectors of China’s internet industry, generating billions in revenue from players who pay to take part in online quests, wars and adventures.


网络游戏一直是中国互联网行业中最具活力、最能赚钱的部门之一,从付费参与在线任务、战斗和冒险的玩家那里创造了数十亿的收入。



vibrant


表示“活跃的;精力充沛的;热情洋溢的”,英文解释为“energetic, exciting, and full of enthusiasm”如:a vibrant young performer 充满朝气的年轻演员。



China’s Ministry of Education in April ordered online gaming companies to ensure that minors could not play from 10 p.m. each school night. In early August, the share prices of Tencent Holdings and other big Chinese video game companies fell sharply after a Chinese newspaper called their products “spiritual opium.” The article singled out Tencent, which owns Honor of Kings, a hugely popular game in China.


今年4月,中国教育部要求网络游戏公司保证未成年人在非节假日每晚10点后不能玩游戏。8月初,腾讯和中国其他大型电子游戏公司的股价大幅下跌,此前一家中国报纸称这些公司的产品为“精神鸦片”(spiritual opium)。该文特别提到了腾讯,它拥有在中国非常受欢迎的游戏《王者荣耀》(Honor of Kings)。



opium /ˈəʊpɪəm/


表示“鸦片”,英文解释为“a drug made from the seeds of a poppy (= red flower) that is used to control pain or to help people sleep. It can make a person who takes it want more of it and is sometimes used by people as an illegal drug for pleasure”。



single out


表示“选出;挑出;(为给予批评、表扬等)单独挑出”,英文解释为“If you single someone out from a group, you choose them and give them special attention or treatment.”举个🌰:

His immediate superior has singled him out for a special mention.

他的顶头上司专门提到他。



Chinese parents complained that children constantly found new ways to sneak past the limits on gaming hours, said a report issued in August by the government-funded Beijing Children’s Legal Aid and Research Center. Many parents, the report stated, “reported that their children had big changes in their temper and personality after becoming addicted to games, even as if they had become another person.”


政府资助的北京青少年法律援助与研究中心8月发布的一份报告称,中国父母抱怨说,孩子们总能找到新的方法来逃避游戏时间的限制。报告称,很多“家长反映,自己的孩子沉迷手机网络游戏后,脾气和性格较之前大不相同,甚至像是变了一个人一样”。


Tencent, which already reduced the amount of time minors could spend on Honor of Kings, said it would abide by the new restrictions. In its latest financial disclosures, the company said that in the second quarter of 2021, players under 16 accounted for just 2.6 percent of its gross receipts for China gaming.


腾讯已经减少了未成年人在《王者荣耀》上花费的时间,并表示将遵守新的限制。在最新的财务披露中,该公司表示,在2021年第二季度,16岁以下的玩家只占其在中国游戏总收入的2.6%。



abide by


表示“遵守,遵循(协议、决定或规章)”,英文解释为“to accept or obey an agreement, decision, or rule”举个🌰:

Competitors must abide by the judge's decision.

参赛者必须服从裁判的裁决。


🎬电影《逃离地球》(Escape from Planet Earth)中的台词提到:You should abide by the following basic etiquette. 与他们互动时须遵守以下基本礼节




disclosure


disclosure表示“透露的信息;公开,透露,披露”,英文解释为“a secret that someone tells people, or the act of telling this secret”。



account for


表示“(在数量上)占”,英文解释为“to form the total of something”举个🌰:

Students account for the vast majority of our customers.

我们的顾客绝大多数是学生。



gross receipts


表示“(销售收入未扣除成本和税收之前的)总收入”,英文解释为“money from sales, before costs and taxes are taken away”举个🌰:

Moviegoers bought $2.19 billion of tickets this summer, down slightly from last summer's record $2.2 billion in gross receipts.

今年夏天电影观众花了21.9亿美元在电影票上,比去年创纪录的22亿美元总收入略少。



“Since 2017, Tencent has explored and applied various new technologies and functions for the protection of minors,” a spokeswoman for Tencent said in a statement. “That will continue, as Tencent strictly abides by and actively implements the latest requirements from the Chinese authorities.”


腾讯发言人在一份声明中表示:“腾讯从2017年至今,围绕未成年人保护,持续进行了各项新技术、新功能的自发探索与应用。接下来,基于主管部门的最新要求,腾讯会严格遵守,积极予以落实。”



implement


implement表示“执行;贯彻;实施”英文解释为“to take action or make changes that you have officially decided should happen”,举个🌰:

A nine year compulsory education is implemented in China.

中国实行九年制义务教育。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020 奥巴马怼完波特兰市长怼

2019 吴亦凡怎么了?

2018 高铁霸座男笑坐轮椅公然挑衅

2017 扎克伯格写信迎接二女儿降生

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月31日

第2397天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存