查看原文
其他

微信可以直接打开淘宝抖音等外链了

LearnAndRecord 2022-07-26

昨天,腾讯发布关于《微信外部链接内容管理规范》调整的声明。声明称,在确保信息安全的前提下,用户升级最新版本微信后,可以在一对一聊天场景中访问外部链接。


也就是说在一对一聊天中,可以直接跳转到淘宝之类的链接,不用复制乱七八糟的口令了!

无注释原文:


Tencent Opens WeChat to Rivals’ Links as China App Walls Crumble


Bloomberg


Tencent Holdings Ltd. allowed users of its main WeChat social media service to link to rivals’ content for the first time in years, taking initial steps to comply with Beijing’s call to dismantle walls around platforms run by the country’s online giants.


From Friday, users who upgrade to the latest version of the messaging service can access external services such as Alibaba Group Holding Ltd.’s Taobao online mall or ByteDance Ltd.’s video app Douyin, both of which were previously walled off from WeChat’s billion-plus members. That applies however only to one-on-one messaging, not group chats nor Facebook-like Moments pages.


While it’s unclear whether the social giant has opened up more of its scores of online services, it’s a major step for Tencent, which along with Alibaba and ByteDance controls vast swathes of China’s internet. In a statement announcing the move Friday, Tencent said it will also provide ways for its users to report suspicious content, and work on features for sharing links in wider group discussions.


China’s top technology regulator has warned internet firms to stop blocking links to rival services, prising open so-called walled gardens in a broader campaign to curb their growing monopoly on data and protect consumers. The government has accused a handful of companies of unfairly protecting their respective spheres: Tencent in social media via WeChat, Alibaba in e-commerce with Taobao and Tmall and, more recently, ByteDance in video via Douyin.


Of the two, Alibaba is regarded as benefiting more because it will be able to tap Tencent’s billion-plus users, while Tencent—which is fiercely protective of the user experience on its apps—has less incentive to allow people to post shopping links.


The Ministry of Industry and Information Technology last week summoned executives from the country’s largest online platforms to emphasize the need to end closed ecosystems that impair the flow of commerce. They’re also regarded by critics as key to helping internet firms control user data and market dominance.


China’s largest internet corporations have historically blocked links from within their services to rivals’ content. It was unclear however what actions regulators want the big tech firms to take, and by when. Local media have reported the MIIT ordered internet firms to begin taking action Sept. 17.


Alibaba and Tencent executives have said they will comply, publicly espousing a more open Chinese internet. Earlier this year, Alibaba aimed to set up a Taobao Deals lite app on WeChat and had already invited merchants to participate, Bloomberg News reported. But Tencent executives said during the company’s most recent quarterly earnings call that it prioritizes the user experience and any opening-up should be measured.


ByteDance in February sued Tencent, alleging its rival violated antitrust laws by blocking access to content from Douyin on WeChat and QQ, the country’s two largest social media services by users. The Shenzhen-based company has called the allegations baseless and malicious.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Tencent Opens WeChat to Rivals' Links as China App Walls Crumble


Bloomberg


Tencent Holdings Ltd. allowed users of its main WeChat social media service to link to rivals' content for the first time in years, taking initial steps to comply with Beijing's call to dismantle walls around platforms run by the country's online giants.


腾讯控股有限公司采取了初步措施来遵守中国政府关于“拆除中国网络巨头运营平台围墙”的呼吁,多年来首次允许其主要社交媒体服务微信用户打开其竞争对手的链接。



crumble


表示“崩塌,坍塌;(使)粉碎;(使)成碎屑”,英文解释为“to break, or cause something to break, into small pieces”还有“(力量和影响力)减弱,崩溃,瓦解,败落”等意思(to become weaker in strength or influence)举个🌰:

The apartment block built in the 1950s is crumbling.

那栋建于20世纪50年代的公寓大楼正摇摇欲坠。

Support for him is crumbling.

对他的支持日渐减少。



comply


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:

There are serious penalties for failure to comply with the regulations.

不遵守规定者将受到严惩。



dismantle


表示“拆除,逐步废除”,英文解释为“To dismantle an organization or system means to cause it to stop functioning by gradually reducing its power or purpose.”举个🌰:

Public services of all kinds are being dismantled.

各种公共服务正被逐步废除。


🎬电影《弯伦》(Machete)中的台词提到:We need to uncover and dismantle this network. 我们必须揭露并且除掉这个网络。




giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



From Friday, users who upgrade to the latest version of the messaging service can access external services such as Alibaba Group Holding Ltd.'s Taobao online mall or ByteDance Ltd.'s video app Douyin, both of which were previously walled off from WeChat's billion-plus members. That applies however only to one-on-one messaging, not group chats nor Facebook-like Moments pages.


从周五开始,升级到最新版本的微信用户可以访问外部服务,如阿里巴巴集团控股有限公司的淘宝网上商城或字节跳动有限公司的视频应用抖音,以前微信的10多亿用户都不能直接打开两个平台。然而,这只适用于一对一的聊天场景,而不是群聊或类似Facebook的Moments功能的朋友圈。



wall sth. off


表示“用围墙圈起(某地);给(某地)四周建围墙”,英文解释为“to build a wall around a place”举个🌰:

The embassy is walled off from the street.

大使馆周围建起了围墙,与街道隔开。



Moments


📍看看微信里的“朋友圈微信官方将它译为什么了?



视频号呢?Channels.


While it's unclear whether the social giant has opened up more of its scores of online services, it's a major step for Tencent, which along with Alibaba and ByteDance controls vast swathes of China's internet. In a statement announcing the move Friday, Tencent said it will also provide ways for its users to report suspicious content, and work on features for sharing links in wider group discussions.


虽然目前还不清楚这家社交巨头是否已经开放了更多的在线服务,但这是腾讯的一个重要举措,它与阿里巴巴和字节跳动一起控制着中国互联网的大部分市场。在周五宣布这一举措的声明中,腾讯表示,它还将为其用户提供举报可疑内容的途径,并致力于开发在更广泛的群聊中分享链接的功能。



句子解析


While it's unclear whether the social giant has opened up more of its scores of online services, it's a major step for Tencent, which along with Alibaba and ByteDance controls vast swathes of China's internet.


📍Tencent后面的定语从句,咋一看是不是有点懵,which along with Alibaba and ByteDance controls ...? 其实换个语序,就真相大白了:which controls vast swathes of China's internet [along with Alibaba and ByteDance].



scores


熟词僻义,表示“许多,大量”,英文解释为“a lot of things or people”举个🌰:

He received cards from scores of local well-wishers.

他收到了当地人送来的祝福卡。



swathe


swath /swɑːθ/ 更常写作 swathe /sweɪð/ 表示“(土地的)一长条;一长片”,英文解释为“A swathe of land is a long strip of land.”举个🌰:

Year by year great swathes of this small nation's countryside disappear.

这个小国家的乡村面积正逐年成片地大量消失。



China's top technology regulator has warned internet firms to stop blocking links to rival services, prising open so-called walled gardens in a broader campaign to curb their growing monopoly on data and protect consumers. The government has accused a handful of companies of unfairly protecting their respective spheres: Tencent in social media via WeChat, Alibaba in e-commerce with Taobao and Tmall and, more recently, ByteDance in video via Douyin.


中国最高技术监管机构已经警告互联网公司停止屏蔽竞争对手服务的链接,在一场更广泛的整治行动中破除“围墙花园”(Walled Gardens),以遏制其对数据的日益垄断并保护消费者。政府指责少数公司不公平地保护他们各自的领域:腾讯在社交媒体领域有着微信,阿里巴巴在电商领域有淘宝和天猫,而最近的,字节跳动在视频领域有了抖音。



prise


表示“强行使分开;撬开”,英文解释为“to use force to separate sth from sth else”举个🌰:

He prised her fingers from the bag and took it from her.

他掰开她的手指,把她手中的袋子抢走了。


📍英式:prise,美式:prize / pry



curb


表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

He needs to learn to curb his temper.

他得学着控制自己的脾气。



monopoly


monopoly /məˈnɒpəlɪ/ 表示“垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务)”,英文解释为“the complete control of trade in particular goods or the supply of a particular service; a type of goods or a service that is controlled in this way”举个🌰:

Electricity, gas and water were considered to be natural monopolies.

电、煤气和水垄断经营过去被认为是理所当然的。 



sphere


表示“范围;领域;阶层;界”,英文解释为“an area of activity, influence or interest; a particular section of society”,如:如:the sphere of international politics 国际政治领域,different social spheres 不同的社会圈子,举个🌰:

He and I moved in totally different social spheres.

我和他处在完全不同的社会圈子里。



Of the two, Alibaba is regarded as benefiting more because it will be able to tap Tencent's billion-plus users, while Tencent—which is fiercely protective of the user experience on its apps—has less incentive to allow people to post shopping links.


在这两巨头中,阿里巴巴被认为受益更多,因为它将能够利用腾讯的10多亿用户,而腾讯--它对其App用户体验进行了严格的保护--不太愿意允许人们发布购物链接。



tap


1)表示“轻敲;轻拍;轻叩”(to hit sb/sth quickly and lightly举个🌰:

He tapped at the door.

他轻轻敲门。


2)表示“轻触(手机或平板电脑等给予指令)”(to touch the screen of a phone, tablet computer, etc. in order to give an instruction for something to happen)举个🌰:

You can manage the repeat and shuffle options by tapping the screen once and swiping to the left.

你可以通过轻触一下屏幕向左滑动来使用重复和移动功能。


3)表示“ 在(电话或电报线)上装窃听器;窃听”(to use a small device attached to a phone in order to listen secretly to what people are saying)举个🌰:

He suspected that his phone had been tapped.

他怀疑自己的电话被人窃听了。


4)表示“利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)举个🌰:

We need to tap the expertise of the people we already have.

我们需要利用我们现有人员的专业知识。


🎬电影《头号玩家》(Ready Player One)中的台词提到:This isn't real, you're tapping my feed. 这不是真的 你们拦截了我的信号。



🎬电影《银河护卫队2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)中的台词提到:She wouldn't even tap her foot. Wouldn't move a muscle. 她也毫不动容 连脚趾头也不动一下。




incentive


表示“激励;刺激;鼓励”,英文解释为“something that encourages you to do sth”举个🌰:

There is no incentive for people to save fuel.

没有使人们节约燃料的鼓励办法。



The Ministry of Industry and Information Technology last week summoned executives from the country's largest online platforms to emphasize the need to end closed ecosystems that impair the flow of commerce. They're also regarded by critics as key to helping internet firms control user data and market dominance.


工业和信息化部上周召见了中国最大的网络平台的高管,强调需要结束阻滞商业流通的封闭生态系统。批评者还认为它们是帮助互联网公司控制用户数据和市场支配地位的关键。



summon


1)表示“召唤”,英文解释为“If you summon someone, you order them to come to you.”举个🌰:

Suddenly we were summoned to the interview room. 

突然我们被召唤进了面试室。


2)表示“努力拥有(某特质);鼓起(勇气、力气)”,英文解释为“If you summon a quality, you make a great effort to have it. For example, if you summon the courage or strength to do something, you make a great effort to be brave or strong, so that you will be able to do it.”也可采用表达summon up,举个🌰:

It took her a full month to summon the courage to tell her mother. 

用了整整一个月的时间才鼓起勇气告诉了母亲。

Painfully shy, he finally summoned up courage to ask her to a game. 

尽管他非常腼腆,最终还是鼓起了勇气邀她去看一场比赛。



impair


表示“损害;削弱,损伤”,英文解释为“If something impairs something such as an ability or the way something works, it damages it or makes it worse.”举个🌰:

The illness had impaired his ability to think and concentrate.

这种疾病损害了他的思维能力和注意力。



China’s largest internet corporations have historically blocked links from within their services to rivals' content. It was unclear however what actions regulators want the big tech firms to take, and by when. Local media have reported the MIIT ordered internet firms to begin taking action Sept. 17.


中国最大的互联网公司历来都会阻止从其服务中打开竞争对手的链接。然而,目前还不清楚监管机构希望大型科技公司采取什么行动,以及何时采取。当地媒体报道,工信部要求在9月17日前各互联网平台解除屏蔽。


Alibaba and Tencent executives have said they will comply, publicly espousing a more open Chinese internet. Earlier this year, Alibaba aimed to set up a Taobao Deals lite app on WeChat and had already invited merchants to participate, Bloomberg News reported. But Tencent executives said during the company's most recent quarterly earnings call that it prioritizes the user experience and any opening-up should be measured.


阿里巴巴和腾讯的高管已经表示,他们将遵守规定,公开支持一个更开放的中国互联网。据彭博新闻社(Bloomberg News)报道,今年早些时候,阿里巴巴拟在微信上推出淘宝特价版小程序,并已经邀请商家参与。但腾讯高管在该公司最近一个季度的财报电话会议上表示,它优先考虑用户体验,任何开放都要经过衡量。



espouse /ɪˈspaʊz/


表示“投身(活动);支持,拥护(观点)”,英文解释为“to become involved with or support an activity or opinion”举个🌰:

Vegetarianism is one cause she does not espouse.

她并不赞成素食主义。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍迪士尼公司执行董事长鲍勃·艾格(Bob Iger)的文章中提到:Mr Iger had no truck with the notion, espoused by some pundits, that xxx. 有些行业权威认为xxx,但艾格从不认可这种观点。



merchant


merchant /ˈmɜːtʃənt/ 表示“商人;批发商;(尤指)进出口批发商”,英文解释为“a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods”如:builders' merchants (= who sell supplies to the building trade) 建材批发商。



ByteDance in February sued Tencent, alleging its rival violated antitrust laws by blocking access to content from Douyin on WeChat and QQ, the country's two largest social media services by users. The Shenzhen-based company has called the allegations baseless and malicious.


今年2月,字节跳动起诉腾讯,称其竞争对手在微信和QQ上阻止用户访问抖音的内容,违反了反垄断法,而微信和QQ是中国最大的两个社交媒体服务。这家位于深圳的公司称这些指控毫无根据,而且是恶意的。



sue


表示“控告;提起诉讼;诉讼”,英文解释为“If you sue someone, you start a legal case against them, usually in order to claim money from them because they have harmed you in some way.”举个🌰:

He sued for libel over the remarks. 

他对那些评论提起诽谤诉讼。



allege


表示“断言,指称,声称”,英文解释为“to state sth as a fact but without giving proof”举个🌰:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

控方指控她粗心驾驶。



antitrust


表示“反垄断的”,英文解释为“In the United States, antitrust laws are intended to stop big companies taking over their competitors, fixing prices with their competitors, or interfering with free competition in any way.”



malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.”举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 iOS 14的翻译太懂了

2019 美军首次承认遭遇UFO

2018 联想CEO言论引发热议

2017 苹果认怂了 再度修改政策

2016 美国曼哈顿发生爆炸

2015 Now you see it,

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月18日

第2415天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存