查看原文
其他

马克龙被扔鸡蛋

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)在里昂参加活动时被扔鸡蛋袭击。视频中显示,鸡蛋撞在马克龙的肩膀上后弹开了,没有破碎。


今年6月,马克龙在法国东南部访问过程中亦遭一身份不明男子掌掴

无注释原文:


French President Emmanuel Macron hit by egg thrown from crowd in Lyon


CNN


French President Emmanuel Macron was hit by an egg while taking part in a food event in Lyon on Monday.


The egg "bounced off Macron's shoulder and burst on the floor right in front of me," Florence Lago, a journalist for French publication Lyon Mag, told CNN.


Lyon Mag shared a video of the incident at the SIRHA food and hospitality fair on its Twitter account. The clip showed the egg bouncing off Macron's shoulder before the camera panned to officials detaining a man in the crowd.


The motivation behind the incident remains unclear. Lago said she saw a young man throw the egg but she did not hear him shout anything. She said security officers immediately escorted the man from the premises.


An Elysée Palace spokesperson, who was with Macron at the time, told CNN the incident was being overblown.


"The President walked around for two hours, he was warmly welcomed and everything was calm. There is nothing to say about it because it did not disrupt his walking around," the spokesperson said, adding: "I was next to the President.I can tell you there is no story."


Macron was previously targeted with an egg in 2017, when he was a presidential candidate. The egg cracked on his head in that incident.


In June this year, he was slapped in the face by a man in a crowd as he spoke to the public during a visit to southeastern France. Macron's security detail quickly intervened, tackling the man while pulling the President away from the crowd barrier.


With France's presidential elections less than a year away, Macron is on a charm offensive with voters. In June, his party performed poorly in regional elections, which were being closely watched ahead the presidential vote next April. However, given the low voter turnout, political experts said it was hard to draw conclusions.



France’s Macron pelted with an egg during visit to Lyon


The Washington Post


The French president was strolling through the trade fair at Eurexpo, a convention center in the town of Chassieu just south of Lyon, when an object was thrown and bounced off his head.


According to local publication Lyon Mag, the projectile appeared to be an egg. Though the object did not crack upon hitting Macron’s head, photographs from the scene show a broken egg on the floor afterward.


Macron’s security detail can be seen overpowering a young man making a protest gesture and shouting “vive la révolution,” Lyon Mag reported. Macron asked his team to interview the man, who is described as 20 years-old.


“If he has something to say to me, let him come,” Macron said, according to Agence France-Presse.


It is the second time in four months that Macron has been assaulted while on an official visit. In early June, the French president was slapped while meeting with hospitality workers in the Drôme region in southeast France.


In that case, the man could be heard shouting, “Montjoie Saint Denis,” a royalist battle cry, and “Down with Macronism,” before the security detail rushed in. A French court later sentenced the 28-year-old man to a prison term of 18 months, 14 of which were suspended.


On Monday, Macron had been meeting restaurant professionals at the trade fair, known as the International Catering, Hotel and Food Show (SIRHA).


Local media reported that the French president was largely greeted warmly by industry representatives, who thanked him for providing state aid to hospitality businesses during the pandemic.


Macron has struggled with low approval ratings at points during his presidency, though his ratings improved to 40 percent at the start of September with some analysts citing his handling of covid-19 as one factor. The French president is expected to announce he intends to run in next year’s election after the new year.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


French President Emmanuel Macron hit by egg thrown from crowd in Lyon


CNN


French President Emmanuel Macron was hit by an egg while taking part in a food event in Lyon on Monday.


法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)周一在里昂(Lyon)参加一个食品活动时被一枚鸡蛋击中。


The egg "bounced off Macron's shoulder and burst on the floor right in front of me," Florence Lago, a journalist for French publication Lyon Mag, told CNN.


法国《里昂杂志》记者佛罗伦萨·拉戈(Florence Lago)告诉CNN,鸡蛋“从马克龙的肩膀上弹起,在我面前的地板上爆裂。”



bounce


表示“(使)弹起,(使)反弹;反射;跳跃”,英文解释为“to (cause to) move up or away after hitting a surface”举个🌰:

She bounced the ball quickly.

她快速地拍球。



burst


表示“(使)爆裂,胀开”,英文解释为“to break open or apart, especially because of pressure from inside; to make sth break in this way”举个🌰:

That balloon will burst if you blow it up any more.

你再给气球充气,它就要爆了。



Lyon Mag shared a video of the incident at the SIRHA food and hospitality fair on its Twitter account. The clip showed the egg bouncing off Macron's shoulder before the camera panned to officials detaining a man in the crowd.


《里昂杂志》在其推特账户上分享了一段在SIRHA食品和酒店业展会上发生的事件的视频。这段视频显示,鸡蛋在马克龙的肩膀上弹了一下,然后镜头转到工作人员扣押了人群中的一名男子。



hospitality


表示“(待客用的)食物,饮料;招待,款待”,英文解释为“food, drink, entertainment, etc. that an organization provides for guests or business partners”如:the hospitality industry (= hotels, restaurants, etc.) 招待性行业(如旅馆、饭店等)。



fair


1)表示“园游会,游乐会”,英文解释为“a public event, often held outside, where you can take part in competitions and buy small things and food, often organized to collect money for a particular purpose”,如:the school fair 学校游乐会。


2)表示“集市”,英文解释为“a public event in the countryside where farm animals and farm products are sold”,如:a county/state fair 县/州农畜产品集市。


3)表示“商品展销会,商品交易会”,英文解释为“a large show at which people who work in a particular industry meet, and sell and advertise their products”,如:a book/antiques/toy fair/art fair 书展/古玩交易会/玩具展销会/艺术博览会。




📍前天,在长期不读书会降低表达能力吗?文中才出现过book fairs 书展这个表达,原句:Scholastic, which operates book fairs in schools and publishes popular children's books including the Harry Potter and Captain Underpants series, has been commissioning the “Kids and Family Reading Report” since 2006. 学乐教育集团经常在学校举办图书展,出版过许多风靡一时的儿童读物,其中包括《哈利·波特》(Harry Potter)和《内裤超人》(Captain Underpants)系列图书。



pan


作动词,表示“(移动摄像机)追拍,摇摄”,英文解释为“if a television or video camera pans somewhere, or a person pans or pans a camera , the camera moves in a particular direction, to follow an object or to film a wide area”举个🌰:

The camera panned back to the audience.

摄像机摇回拍摄观众。


📍霉霉成格莱美第一位三次拿下头奖女歌手文中也出现过这个表达:The camera panned out to reveal an environment very in line with “Folklore”: a dreamy forest, with Swift on the roof of a cabin. 镜头一转,出现了一个非常符合《Folklore》的环境:一个梦幻般的森林,斯威夫特在一个小木屋的屋顶上。



detain


1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:

Police have detained two suspects in connection with the attack.

警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人


2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:

"Thank you. We won't detain you any further."

“谢谢您。我们不再耽搁您了。”



The motivation behind the incident remains unclear. Lago said she saw a young man throw the egg but she did not hear him shout anything. She said security officers immediately escorted the man from the premises.


这一事件背后的动机仍不清楚。拉戈说,她看到一个年轻人扔了鸡蛋,但她没有听到他喊叫什么。她说,安保人员立即将这名男子押送出场。



escort


表示“护卫,护送,押送”,英文解释为“If you escort someone somewhere, you accompany them there, usually in order to make sure that they leave a place or get to their destination.”举个🌰:

I escorted him to the door.

我护送他到门口。



premises


表示“(尤指公司或机构的)房屋连地基,生产场所,经营厂址,厂区”,英文解释为“the land and buildings owned by someone, especially by a company or organization”举个🌰:

The company is relocating to new premises.

该公司要搬到新厂址去。



An Elysée Palace spokesperson, who was with Macron at the time, told CNN the incident was being overblown.


当时与马克龙在一起的爱丽舍宫(Elysée Palace)发言人告诉CNN,这一事件被夸大了。



overblown


表示“夸张的;过分渲染的”,英文解释为“bigger or more important or impressive than it should be”如:an overblown news story 过分渲染的新闻报道。



"The President walked around for two hours, he was warmly welcomed and everything was calm. There is nothing to say about it because it did not disrupt his walking around," the spokesperson said, adding: "I was next to the President. I can tell you there is no story."


“总统走了两个小时,他受到了热烈的欢迎,一切都很平静。没有什么可说的,因为这没有扰乱他的走访,”该发言人说,并补充道,“我当时在总统身边,我可以告诉你的是,啥事没有。”


Macron was previously targeted with an egg in 2017, when he was a presidential candidate. The egg cracked on his head in that incident.


马克龙此前在2017年就曾被鸡蛋“袭击”,当时他还是一名总统候选人。在那次事件中,鸡蛋在他的脑袋上裂开了。


In June this year, he was slapped in the face by a man in a crowd as he spoke to the public during a visit to southeastern France. Macron's security detail quickly intervened, tackling the man while pulling the President away from the crowd barrier.


今年6月,他在访问法国东南部时向公众发表讲话,在人群中被一名男子打了一巴掌。马克龙的安保人员迅速介入,在将总统拉离人群隔离带时抓获了该男子。



slap


表示“拍,打;掌掴”,英文解释为“to hit someone or something with the flat part of the hand or other flat object”举个🌰:

She slapped his face.

她给了他一记耳光。



intervene


1)表示“干预,介入”,英文解释为“If you intervene in a situation, you become involved in it and try to change it.”举个🌰:

She might have been killed if the neighbours hadn't intervened.

要不是邻居介入,她可能会没命了。


2)表示“插话”,英文解释为“If you intervene, you interrupt a conversation in order to add something to it.”举个🌰:

He intervened and told me to stop it. 

他插话,不让我再说下去。


3)表示“干扰”,英文解释为“If an event intervenes, it happens suddenly in a way that stops, delays, or prevents something from happening.”举个🌰:

The boat arrived on Friday mornings unless bad weather intervened.

除非受到恶劣天气的干扰,船于星期五上午到达。



With France's presidential elections less than a year away, Macron is on a charm offensive with voters. In June, his party performed poorly in regional elections, which were being closely watched ahead the presidential vote next April. However, given the low voter turnout, political experts said it was hard to draw conclusions.


距离法国总统选举还有不到一年的时间,马克龙正在向选民发起魅力攻势。6月,他的政党在地区选举中表现不佳,这些选举在明年4月的总统选举前受到了密切关注。然而,鉴于选民投票率低,政治专家表示,很难得出结论。



charm offensive


表示“魅力攻势(如政客为拉拢民众所采取的)”,英文解释为“a situation in which a person, for example a politician, is especially friendly and pleasant in order to get other people to like them and to support their opinions”如:to launch (= start) a charm offensive 展开魅力攻势。



turnout


表示“到场人数;(尤指)投票人数”,英文解释为“the number of people who are present at an event, especially the number who go to vote at an election”举个🌰:

Good weather on polling day should ensure a good turnout.

投票日天气好应该能让相当多的人来投票。



France's Macron pelted with an egg during visit to Lyon


The Washington Post


The French president was strolling through the trade fair at Eurexpo, a convention center in the town of Chassieu just south of Lyon, when an object was thrown and bounced off his head.


法国总统在Eurexpo(位于里昂南部Chassieu镇的一个会议中心)的贸易展会上走访时,一个物体被扔了出来,从他的头上弹开。



pelt


表示“投物攻击;向…投掷”,英文解释为“to attack sb by throwing things at them”举个🌰:

The children pelted him with snowballs.

孩子们向他投掷雪球。



stroll


表示“散步,漫步,闲逛,溜达”,英文解释为“to walk somewhere in a slow relaxed way”举个🌰:

We were strolling along, laughing and joking.

我们有说有笑,信步走着。



According to local publication Lyon Mag, the projectile appeared to be an egg. Though the object did not crack upon hitting Macron's head, photographs from the scene show a broken egg on the floor afterward.


据当地《里昂杂志》(Lyon Mag)报道,该物体似乎是一个鸡蛋。虽然该物体在击中马克龙的头部后没有破裂,但现场的照片显示,事后地板上有一个碎鸡蛋。



projectile


projectile /prəˈdʒɛktaɪl/ 表示“投掷物;抛射物;发射物(尤指子弹、炮弹等)”,英文解释为“an object that is thrown or shot forwards, especially from a weapon”举个🌰:

The second projectile exploded after hitting a tank.

第二发炮弹击中坦克后爆炸了。



Macron's security detail can be seen overpowering a young man making a protest gesture and shouting “vive la révolution,” Lyon Mag reported. Macron asked his team to interview the man, who is described as 20 years-old.


《里昂杂志》报道说,可以看到马克龙的安保人员制服了一个做抗议手势并高喊“革命万岁”的年轻男子。马克龙要求他的团队采访这名据介绍是20岁的男子。



detail


熟词僻义,表示“特遣队;小分队;支队”,英文解释为“a group of people who have been given a particular task”。



overpower


表示“(以力气或权力)制服,压倒,征服”,英文解释为“to defeat someone by having greater strength or power”举个🌰:

The gunman was finally overpowered by three security guards.

持枪歹徒最终被3名保安制服。



If he has something to say to me, let him come,Macron said, according to Agence France-Presse.


据法新社(Agence France-Presse)报道,“如果他有话要对我说,就让他来吧,”马克龙说。


It is the second time in four months that Macron has been assaulted while on an official visit. In early June, the French president was slapped while meeting with hospitality workers in the Drôme region in southeast France.


这是四个月来,马克龙在正式访问期间第二次遭到袭击。6月初,法国总统在法国东南部德洛姆地区会见招待性行业从业者时被打了一巴掌。



assault


assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。



In that case, the man could be heard shouting, “Montjoie Saint Denis,” a royalist battle cry, and “Down with Macronism,” before the security detail rushed in. A French court later sentenced the 28-year-old man to a prison term of 18 months, 14 of which were suspended.


在那起案件中,可以听到该男子喊着“Montjoie Saint Denis”(一种保皇主义的战斗口号)和“打倒马克龙主义”,然后保安人员冲了进来。法国法院后来判处这名28岁男子18个月监禁(缓刑14个月)。



royalist


表示“君主主义者,保皇主义者”,英文解释为“a person who supports a ruling king or queen or who believes that a king or queen should rule their country”。



battle cry


1)表示“(作战时的)呐喊,喊杀声”,英文解释为“a shout given by soldiers as they run towards the enemy”


2)表示“(某项事业的)口号,标语”,英文解释为“a phrase used by people supporting a particular cause”。



sentence


作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:

He was sentenced to life imprisonment.

他被判终身监禁。



On Monday, Macron had been meeting restaurant professionals at the trade fair, known as the International Catering, Hotel and Food Show (SIRHA).


周一,马克龙曾在被称为国际餐饮、酒店和食品展(SIRHA)的展会上与餐厅专业人士会面。


Local media reported that the French president was largely greeted warmly by industry representatives, who thanked him for providing state aid to hospitality businesses during the pandemic.


当地媒体报道说,法国总统广受行业代表的欢迎,他们感谢他在疫情期间为餐饮企业提供国家援助。


Macron has struggled with low approval ratings at points during his presidency, though his ratings improved to 40 percent at the start of September with some analysts citing his handling of covid-19 as one factor. The French president is expected to announce he intends to run in next year's election after the new year.


马克龙在担任总统期间一直在与低支持率作斗争,尽管他的支持率在9月初增加到40%,一些分析家认为他对新冠病毒的应对是一个因素。预计这位法国总统将在新年后宣布他打算参加明年的选举。



run


熟词僻义,表示“参加竞选”,英文解释为“to be a candidate in an election for a political position, especially in the US”,举个🌰:

Clinton ran a second time in 1996.

1996年,克林顿第二次竞选。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月1日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 这一代年轻人压力真的更小吗?

2019 牛!中国女排十冠王!

2018 特蕾莎·梅联合国大会一般性辩论发言

2017 FM在联合国大会一般性辩论讲话 上

2016 希拉里成首场辩论“数据赢家”

2015 Facebook partners with UN…

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月28日

第2425天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存