查看原文
其他

吴亦凡郑爽张哲瀚被封禁

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,中国演出行业协会网络表演(直播)分会发布第九批网络主播警示名单,包括“铁山靠”“郭老师”两名职业主播和“吴亦凡”“郑爽”“张哲瀚”三名演员在内的88名主播将在行业内被实行联合抵制和惩戒。


无注释原文:


Beijing’s campaign to ‘discipline’ celebrities expands to what they can do on social media


SCMP


China’s top internet watchdog has introduced regulations that strictly limit what celebrities, their agents and even fans can do on social media, as Beijing continues its campaign to discipline pop culture and fan clubs.


The new measures include a limit on the number of accounts they can have, a ban on showing off a luxury lifestyle, and restricting posts that show their work and activities, according to the Cyberspace Administration of China (CAC).


The CAC notice, dated October 26 but released publicly on Tuesday, was designed to “further strengthen the work related to online information regulation of entertainment stars”. It also bans paparazzi that expose the private life, home address or schedules of stars.


“Some online publicity about celebrities is undisciplined. Gossip and private information have occupied the front page and trending topics of some websites, taking up a lot of public resources”, the CAC said.


The watchdog said information about stars shall “adhere to the correct direction of public opinion and value orientation, and promote core socialist values”.


Under the new rules, online platforms, especially social media and other information aggregators, will be required to monitor celebrity accounts.


CAC also stipulated that each star agency should only have one account on each social media platform, and that fan club accounts need to be authorised by the agency.


The notice also banned the act of “whitewashing” a celebrity if he or she has violated the law or engaged in what is deemed as unethical behaviour. Several famous Chinese stars have recently disappeared from public view in the wake of scandals, including Chinese-Canadian singer Kris Wu who was detained in August on suspicion of rape, and pianist Li Yundi who was arrested last month for allegedly patronising a prostitute.


“Illegal or unethical” people are not allowed to return to the industry, the notice said. On Tuesday morning, news of the ban was the ninth-highest trending topic on Chinese microblogging platform Weibo, with nearly 65 million views.


In a separate move on Tuesday, the China Association of Performing Arts published a blacklist of 88 people, mostly online influencers, who are prohibited from hosting live-streamed sessions.


They include Kris Wu, actor Zhang Zhehan who visited Japan’s Yasukuni Shrine, a political flashpoint between Tokyo and its Asian neighbours, and actress Zheng Shuang, who was mired in surrogacy and tax evasion scandals earlier this year.


Under the new CAC rules, celebrities will also be restricted from over exposure when it comes to their everyday work and life. Hyping up their performances in drama and music, as well as any charitable work, will be restricted. Information about such activities must be done “naturally”, without any hype, the CAC said.


Starting in June, Beijing turned its attention to online fan circles, or fan quan, which are informal virtual communities centred around an idol. These circles usually induce minors to contribute money to the idols, and also engage in doxxing and trolling of rival groups.


More than 20,000 “illegal” accounts have been removed and over 400,000 “harmful” posts were removed, CAC deputy head Sheng Ronghua said last week.


The new notice also explicitly banned trolling, as well as irrational buying or fundraising among fans for stars.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Beijing’s campaign to ‘discipline’ celebrities expands to what they can do on social media


SCMP


China's top internet watchdog has introduced regulations that strictly limit what celebrities, their agents and even fans can do on social media, as Beijing continues its campaign to discipline pop culture and fan clubs.


随着对流行文化和粉丝团治理工作的加强,中国最高互联网监管机构出台规定,严格限制明星、经纪公司还有粉丝在社交媒体上的行为。



watchdog


表示“(监督公司活动及监护人们权利的)监督人,监察团体;监察员;监察委员会”,英文解释为“A watchdog is a person or committee whose job is to make sure that companies do not act illegally or irresponsibly.”如:an anticrime watchdog group funded by New York businesses 一个由纽约商界资助的反犯罪监察组织。



agent


表示“(演员、艺术家、作家等的)经纪人,代理人;代理商”,英文解释为“a person who represents an actor, artist, or writer”。



discipline


1)作动词,表示“惩罚,惩罚”,英文解释为“to punish someone”举个🌰:

The workman was disciplined by his company but not dismissed.

这名工人被他的公司处罚了,但没有被开除。


2)作动词也有“训练,教导”的含义(to teach someone to behave in a controlled way)。



The new measures include a limit on the number of accounts they can have, a ban on showing off a luxury lifestyle, and restricting posts that show their work and activities, according to the Cyberspace Administration of China (CAC).


中国国家互联网信息办公室(CAC)表示,新措施包括限制他们可以拥有的账号数量,禁止炫富拜金,并限制展示他们工作和活动的帖子。



show off


表示“炫耀,卖弄”,英文解释为“to behave in a way that is intended to attract attention or admiration, and that other people often find annoying”举个🌰:

He's always showing off to his classmates.

他老是在同学面前炫耀。



luxury


luxury /ˈlʌkʃərɪ, ˈlʌgʒə-/ 表示“奢华,奢侈”,英文解释为“very great comfort and pleasure, such as you get from expensive food, beautiful houses, cars etc”如:to live in luxury 生活奢华。



The CAC notice, dated October 26 but released publicly on Tuesday, was designed to “further strengthen the work related to online information regulation of entertainment stars”. It also bans paparazzi that expose the private life, home address or schedules of stars.


网信办的通知日期为10月26日,但在周二公开发布,旨在“进一步加强娱乐明星网上信息规范相关工作”。它还禁止狗仔队曝光明星的私人生活、家庭住址或日程安排。



design


除了表示“设计”,也可以解释为“意图,打算;旨在”,英文解释为“If something is designed for a particular purpose, it is intended for that purpose.举个🌰:

These measures are designed to reduce pollution.

采取这些措施旨在降低污染。



paparazzi


单数 paparazzo /ˌpæpəˈrætsəʊ/,通常用复数 paparazzi /ˌpæpəˈrætsɪ/ 表示“追逐名人的摄影记者,狗仔队”,英文解释为“photographers who follow famous people in order to take photographs they can sell to newspapers”。



“Some online publicity about celebrities is undisciplined. Gossip and private information have occupied the front page and trending topics of some websites, taking up a lot of public resources”, the CAC said.


“一些网上有关明星的宣传信息内容失范。绯闻八卦、隐私爆料占据网站平台头条版面、热搜榜单,占用大量公共平台资源,”网信办说。



gossip


gossip /ˈɡɒsɪp/ 表示“流言飞语;闲言碎语”,英文解释为“informal talk or stories about other people's private lives, that may be unkind or not true”。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,




trend/trending


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



The watchdog said information about stars shall “adhere to the correct direction of public opinion and value orientation, and promote core socialist values”.


网信办表示,有关明星的信息应“坚持正确舆论导向和价值取向,弘扬社会主义核心价值观”。



adhere to sth.


表示“坚持;遵守;忠于”,英文解释为“to continue to obey a rule or have a belief”举个🌰:

She adhered to her principles/ideals throughout her life.

她终生对自己的原则/理想忠贞不渝。



Under the new rules, online platforms, especially social media and other information aggregators, will be required to monitor celebrity accounts.


根据新规,网络平台,特别是社交媒体和其他信息聚合平台,应监测明星账号。



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:

Each student's progress is closely monitored.

每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



CAC also stipulated that each star agency should only have one account on each social media platform, and that fan club accounts need to be authorised by the agency.


网信办还规定,同一经纪公司(工作室)原则上在同一社交媒体平台只能注册一个账号,粉丝团(后援会)账号须经明星经纪公司(工作室)授权或认证。



stipulate


stipulate /ˈstɪpjʊˌleɪt/ 表示“规定;明确要求”,英文解释为“If you stipulate a condition or stipulate that something must be done, you say clearly that it must be done.”举个🌰:

She could have stipulated that she would pay when she collected the computer.

她本可以明确要求取电脑时付款的。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述奈飞(Netflix)流媒体服务的文章中提到:Episode counts went up, boosted by syndication contracts, which generally stipulated that after a show had aired for a certain number of episodes, usually 88 (or four seasons), the rights to air it could be sold to third parties. 在分销(syndication)合同的推动下,剧集的集数增加了。这类合同通常规定,一部剧播出一定集数后——通常是88集(或四季)——播出权可以出售给第三方。



authorize/authorise


表示“批准,准许;授权,委托”,英文解释为“to give official permission for something to happen, or to give someone official permission to do something”举个🌰:

Who authorized this expenditure?

这项支出是谁批准的?



The notice also banned the act of “whitewashing” a celebrity if he or she has violated the law or engaged in what is deemed as unethical behaviour. Several famous Chinese stars have recently disappeared from public view in the wake of scandals, including Chinese-Canadian singer Kris Wu who was detained in August on suspicion of rape, and pianist Li Yundi who was arrested last month for allegedly patronising a prostitute.


该通知还禁止为违法失德明星“洗地”的行为。最近,几位著名的中国明星因丑闻而从公众视野中消失,包括华裔加拿大歌手吴亦凡,他在8月因涉嫌强奸而被捕,以及钢琴家李云迪,他上个月因涉嫌嫖娼而被拘留。



whitewash


表示“掩盖真相,粉饰”,英文解释为“an attempt to stop people finding out the true facts about a situation”举个🌰:

The department is trying to whitewash their incompetence.

这个部门正试图掩饰其无能。



in the wake of


in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks.

昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。


🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...



🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。



🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。




detain


1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:

Police have detained two suspects in connection with the attack.

警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人


2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:

"Thank you. We won't detain you any further."

“谢谢您。我们不再耽搁您了。”



suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:

"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer.

警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



patronise


patronise /ˈpeɪtrənaɪz/ =patronize 表示“经常光顾,经常惠顾(商店、餐馆等)”,英文解释为“to be a regular customer of a shop or restaurant, etc.”举个🌰:

The restaurant was patronised by many artists and writers.

许多艺术家和作家经常光顾这家餐馆。


📍容词 patronising=patronizing /ˈpætrəˌnaɪzɪŋ/ 表示“自认为高人一等的;摆派头的”,英文解释为“showing that you feel better, or more intelligent than sb else”,如:a patronising smile 屈尊俯就的一笑。


📍特朗普与记者僵持不下转身就走文中提到:Trump has frequently been criticised for adopting a particularly harsh or patronising tone at press conferences to women in general and women of colour in particular. 特朗普经常被批评在新闻发布会上对女性,特别是有色人种女性采取特别严厉或爱理不理的口吻。



prostitution


prostitution表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。


prostitute表示“卖淫者;娼妓;妓女;男妓”,英文解释为“a person who has sex for money”。


📍BBC在相关报道中,除了用prostitute表示,还用了相对更委婉的说法sex worker 性工作者。



📍其实,prostitution也有另一种幽默的说法,叫:the oldest profession (in the world).



“Illegal or unethical” people are not allowed to return to the industry, the notice said. On Tuesday morning, news of the ban was the ninth-highest trending topic on Chinese microblogging platform Weibo, with nearly 65 million views.


通知说,违法失德明星艺人不允许复出。周二上午,禁令的消息成为中国微博平台上排名第九的热门话题,有近6500万次浏览。


In a separate move on Tuesday, the China Association of Performing Arts published a blacklist of 88 people, mostly online influencers, who are prohibited from hosting live-streamed sessions.


在周二的另一项行动中,中国演出行业协会公布了一份88人的黑名单,其中大部分是网上有影响力的人,被禁止参与直播。



influencer


字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“(带货)网红”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.



livestream


livestream/live-stream 表示“互联网直播,线上直播,流直播”,英文解释为“to broadcast video and sound of an event over the internet as it happens, or to be broadcast in this way”。



They include Kris Wu, actor Zhang Zhehan who visited Japan's Yasukuni Shrine, a political flashpoint between Tokyo and its Asian neighbours, and actress Zheng Shuang, who was mired in surrogacy and tax evasion scandals earlier this year.


名单包括吴亦凡、曾参拜日本靖国神社(Yasukuni Shrine,日本与其亚洲邻国之间的政治导火索)的演员张哲瀚,以及今年早些时候深陷代孕和逃税丑闻的演员郑爽。



shrine


shrine /ʃraɪn/表示“圣地;神龛;圣坛;神殿”,英文解释为“a place for worship that is holy because of a connection with a holy person or object”。



flashpoint


表示“(暴力或愤怒的)一触即发,危机即将爆发的地点”,英文解释为“A flashpoint is the moment at which a conflict, especially a political conflict, suddenly gets worse and becomes violent.”也可以指“(液体的)燃点,闪(火)点”,举个🌰:

Tension in the city is rapidly reaching a flashpoint.

这座城市处于紧张状态,大有一触即发之势。



mire


be/become mired (down) in sth 表示“深陷…中”,英文解释为“to be involved in a difficult situation, especially for a long period of time”举个🌰:

The peace talks are mired in bureaucracy.

和平谈判深陷于官僚主义的泥潭中。


📍mire /ˈmaɪər/ 本身作名词,表示“泥潭,泥坑”(deep mud),举个🌰:

The wheels got stuck in the mire.

轮子陷入泥潭里了。


📍此外,mire也可以指“困境;艰难的处境”(a bad or difficult situation that you cannot seem to escape from)。



surrogacy


surrogacy /ˈsʌrəɡəsɪ/ 不可数名词,表示“代孕”,英文解释为“Surrogacy is an arrangement by which a woman gives birth to a baby on behalf of a woman who is physically unable to have babies herself, and then gives the baby to her.”


🎬电影《星际穿越》(Interstellar)中的台词提到:After that, with surrogacy, the growth becomes exponential. 之后可以利用代孕的方式使人口指数增长。




evasion


表示“躲避;规避;逃避;回避”,英文解释为“the act of avoiding sb or of avoiding sth that you are supposed to do”举个🌰:

His behaviour was an evasion of his responsibilities as a father.

他的行为是逃避为父之责。



Under the new CAC rules, celebrities will also be restricted from over exposure when it comes to their everyday work and life. Hyping up their performances in drama and music, as well as any charitable work, will be restricted. Information about such activities must be done “naturally”, without any hype, the CAC said.


根据网信办的新规,明星在日常工作和生活中也将被限制过度曝光。夸大他们在影视和音乐方面的表演,以及任何公益工作,都将受到限制。有关这些活动的信息必须是“自然”传播的,不得有任何炒作,网信办说。



hype (up)


hype可以作名词,也可以作动词,动词短语hype up,表示“(通过新闻媒体)大肆宣传,炒作”,up也可以省略,英文解释为“to repeatedly advertise and discuss something in newspapers, on television, etc. in order to attract everyone's interest”举个🌰:

It's being hyped as the musical event of the year.

它正被炒作成年度音乐盛事。



Starting in June, Beijing turned its attention to online fan circles, or fan quan, which are informal virtual communities centred around an idol. These circles usually induce minors to contribute money to the idols, and also engage in doxxing and trolling of rival groups.


从6月开始,中国将注意力转向网上粉丝团,即粉圈,这是围绕偶像的非正式在线社区。这些圈子通常会诱导未成年人为偶像捐款,也会对竞争对手的团体进行人肉和谩骂。



minor


minor /ˈmaɪnə/ 1)表示“未成年人”,英文解释为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”举个🌰:


2)表示“辅修科目;辅修课程”,英文解释为“a subject that you study at university in addition to your major”。



doxx/dox


表示“人肉搜索;(未经他人同意)在互联网上擅自发布可识别身份的个人信息”,英文解释为“the action of finding or publishing private information about someone on the internet without their permission, especially in a way that reveals their name, address, etc.”举个🌰:

Doxing may be carried out for law enforcement reasons, as well as being used to harass or victimize people.

在网上擅自泄露他人的个人信息可能是出于执法原因,也可能是用于骚扰或伤害他人。



troll


作为名词,原意指“(斯堪的纳维亚地区传说中的)山精,巨人,侏儒”(an imaginary, either very large or very small creature in traditional Scandinavian stories, that has magical powers and lives in mountains or caves);


📍另一个常见意思是,指在因特网上为吸引别人关注或捣乱故意留下令人生气的帖子,可以理解为“喷子,键盘侠”,英文解释为“someone who leaves an intentionally annoying message on the internet, in order to get attention or cause trouble”。



More than 20,000 “illegal” accounts have been removed and over 400,000 “harmful” posts were removed, CAC deputy head Sheng Ronghua said last week.


网信办副主任盛荣华上周说,已处置违规账号2万多个,已累计清理负面有害信息40余万条。


The new notice also explicitly banned trolling, as well as irrational buying or fundraising among fans for stars.


新的通知还明确禁止互撕谩骂、攻击对立,以及粉丝之间为明星进行非理性的购买或集资。



irrational


表示“不理智的,没有理性的”,英文解释为“not using reason or clear thinking”举个🌰:

It's totally irrational, but I'm frightened of mice.

这很荒唐,但我的确害怕老鼠。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(11月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 C罗等球员在脸上涂口红反对家暴

2019 柯林斯词典公布年度词汇

2018 蒋劲夫家暴日本女友引发争议

2017 红黄蓝事件

2016 英国脱欧, "鱼和熊掌"要哪样?

2015 World Adolescent Robot Contest ...

为了这个合集,准备了整整10个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年11月23日

第2481天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存