查看原文
其他

美国一学区要求所有学校取消男女厕所

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,芝加哥公立学校(Chicago Public Schools, CPS)要求该地区的所有学校取消男女厕所,并将在门口设置新的标牌,转为“全性别厕所”。


CPS将这一行动视为“向性别平等迈出的一大步”,新规将不止适用于学生,也将适用于该学区校园内所有工作人员。

无注释原文:

Chicago Public Schools eliminating sex-specific restrooms to 'increase gender equity'


Fox News


Chicago Public Schools (CPS) is requiring all schools in the district to adopt new signage in an effort to make restrooms gender-neutral.


The initiative, which CPS is referring to as a "big step forward for gender equity," requires the schools to display language outside of restrooms informing students, whether they are male or female, that they may use the restroom that aligns with their gender identity.


"We're requiring all schools to adopt new signage to make our restrooms more inclusive," CPS wrote in a tweet announcing the change. "This is a big step forward for gender equity for our students and staff."


The move not only impacts school children but also the staff. "All CPS students and staff will have fair and equitable access to bathroom facilities that align with their gender identity," CPS Title IX Officer Camie Pratt said of the change in a video shared to social media.


Pratt said the signage will "make it clear that all restrooms are open for use by anyone who feels comfortable." She also stated that the move is a step to "increase gender equity for all."


One example of signage that will be displayed at schools reads: "This is a gender-neutral restroom with multiple stalls. It is open to users of any gender identity or expression."


Pratt said the CPS Office of Student Protections and Title IX is "working on a long-term plan" to make the signage more permanent.


Fox News reached out to the Office of Student Protections for Chicago Public Schools but did not receive an immediate response.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chicago Public Schools eliminating sex-specific restrooms to 'increase gender equity'


Fox News


Chicago Public Schools (CPS) is requiring all schools in the district to adopt new signage in an effort to make restrooms gender-neutral.


芝加哥公立学校(CPS)正在要求该地区的所有学校采用新的标牌,以努力使洗手间不分性别。



eliminate


表示“排除;消除;清除”,英文解释为“to remove or take away someone or something”举个🌰:

A move towards healthy eating could help eliminate heart disease.

养成健康的饮食习惯有助于消除心脏病诱因。



signage


signage /ˈsaɪnɪdʒ/ 不可数名词,表示“标志,标识,标记;尤指路标和广告牌”,英文解释为“signs that tell people what something is or where to go”举个🌰:

He suggested signage could make it clear that the area is open to the public.

他建议通过标志清楚表明这一区域对公众开放。



neutral


1)表示“中立的,不偏不倚的”,英文解释为“If a person or country adopts a neutral position or remains neutral, they do not support anyone in a disagreement, war, or contest.”举个🌰:

Let's meet on neutral territory.

我们在中立地区会面吧。


2)表示“不动声色的”,英文解释为“If someone speaks in a neutral voice or if the expression on their face is neutral, they do not show what they are thinking or feeling.”举个🌰:

She put her magazine down and said in a neutral voice, "You're very late, darling."

她放下她的杂志,以不动声色的口吻说,“亲爱的,你太晚了”。



The initiative, which CPS is referring to as a "big step forward for gender equity," requires the schools to display language outside of restrooms informing students, whether they are male or female, that they may use the restroom that aligns with their gender identity.


这一举措被芝加哥公立学校称为“性别平等的一大进步”,它要求学校在厕所外展示标语,告知学生,无论他们是男性还是女性,他们可以使用与他们性别认同相一致的厕所。



initiative


表示“倡议;新措施”,英文解释为“a new plan or process to achieve something or solve a problem”举个🌰:

The peace initiative was welcomed by both sides.

和平倡议受到了双方的欢迎。


align


1)表示“排整齐;校准;(尤指)使成一条直线”,英文解释为“to arrange sth in the correct position, or to be in the correct position, in relation to sth else, especially in a straight line”举个🌰:

Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.

务必使搁架与橱柜顶端对齐。 


2)表示“使一致”,英文解释为“to change sth slightly so that it is in the correct relationship to sth else”举个🌰:

Prices have been aligned with those in world markets.

价格已调整到与世界市场一致。



gender identity


表示“性别认同”,英文解释为“a person's feeling of having a particular gender”举个🌰:

Their gender identities are fluid and have nothing to do with sexual preference.

他们的性别认同是不固定的,与性取向无关。



"We're requiring all schools to adopt new signage to make our restrooms more inclusive," CPS wrote in a tweet announcing the change. "This is a big step forward for gender equity for our students and staff."


“我们要求所有学校采用新的标牌,使我们的厕所更具包容性,”芝加哥公立学校在宣布这一变化的推文中写道。“这对我们的学生和职工来说是性别平等的一大进步。”



inclusive


表示“兼收并蓄;包容的”,英文解释为“If you describe a group or organization as inclusive, you mean that it allows all kinds of people to belong to it, rather than just one kind of person.”举个🌰:

The academy is far more inclusive now than it used to be.

该学院如今比过去更为兼收并蓄。


📍gender-inclusive 可以理解为“性别中立,不分性别”。



The move not only impacts school children but also the staff. "All CPS students and staff will have fair and equitable access to bathroom facilities that align with their gender identity," CPS Title IX Officer Camie Pratt said of the change in a video shared to social media.


此举不仅影响到学校的学生,也影响到职工。“所有芝加哥公立学校的学生和职工将有公平和公正的机会使用符合他们性别认同的洗手间,”芝加哥公立学校教育法修正案第九条(Title IX)官员凯米·普拉特(Camie Pratt)在分享于社交媒体上的视频中谈到这一变化。



fair & equitable


📍 equitable表示“公平合理的;公正的”,英文解释为“fair and reasonable; treating everyone in an equal way”


📍 fair表示“公平的;公正的”,英文解释为“Something or someone that is fair is reasonable, right, and just.”


类似的还有:

📍 just作形容词,表示“公正的;正义的;正当的;合理的”,英文解释为“that most people consider to be morally fair and reasonable”,如:a just decision/law/society 公正的决定/法律/社会;


📍 impartial表示“公正的;不偏不倚的;中立的”,英文解释为“Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.”如:an impartial inquiry 公正的调查。


📍 unbiased表示“无偏见的;公正的”,英文解释为“If you describe someone or something as unbiased, you mean they are fair and not likely to support one particular person or group involved in something.”如:unbiased advice 客观的忠告。



Pratt said the signage will "make it clear that all restrooms are open for use by anyone who feels comfortable." She also stated that the move is a step to "increase gender equity for all."


普拉特说,标牌将“明确表示任何人只要感觉自在,所有洗手间都可以使用。”她还表示,此举是“提高所有人性别平等”的一大步。


One example of signage that will be displayed at schools reads: "This is a gender-neutral restroom with multiple stalls. It is open to users of any gender identity or expression."


将在学校展示的标牌示例如下:“这是一个有多个隔间不分性别的洗手间。它向任何性别认同或性别表达的使用者开放。”



read


表示“写着,写的是;显示”,英文解释为“(of something written or printed) to have or give the stated information or meaning”举个🌰:

The start of the article reads "LearnAndRecord..."

文章的开头是这样写的:“LearnAndRecord…”。



stall


表示“(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间”,英文解释为“a small area in a room, surrounded by glass, walls, etc., that contains a shower or toilet”。



gender expression


表示“性别表达,性别表现”,英文解释为“the way in which people show their feeling of having a particular gender, for example in the way they dress and behave”举个🌰:

Gender expression is the way we show our gender to the world around us.

性别表达是我们向周围世界展示自己性别的方式。


📍性别表达(Gender Expression),又称性别表现或性别气质,是指个体通过姓名、服饰以及走路方式、交流与沟通,乃至社会角色和一般行为模式,向外界展现或表达性别的行为。



Pratt said the CPS Office of Student Protections and Title IX is "working on a long-term plan" to make the signage more permanent.


普拉特说,芝加哥公立学校学生保护和教育法修正案第九条(Title IX)办公室正在“制定一个长期计划”,以使标牌长期展示。



Title IX


教育法修正案第九条(Title IX)是于1972年6月23日实施的美国法律,规定任何人都不应该因为性别的原因被排除在由联邦资助的教育和活动计划之外,不能被剥夺这个计划和活动提供的待遇,也不能因性别原因受到这个计划和活动的歧视。



Fox News reached out to the Office of Student Protections for Chicago Public Schools but did not receive an immediate response.


福克斯新闻(Fox News)联系了芝加哥公立学校的学生保护办公室,但没有得到立即回应。


◐ 文章比较短,大家来看看国外网友的热评。



📍School restrooms are a prime location for harrassment and bullying. I am concerned for female students' safety and self-esteem. Parents need to weigh in before this goes district wide! Why not designate 1-2 gender neutral restrooms/school while keeping the rest gender specific?


学校厕所是骚扰和欺凌的主要地点。我对女学生的安全和自尊心感到担忧。家长们需要在这一做法在全区推广之前参与进来。为什么不指定1-2个性别中立的洗手间/学校,其他的保持不变呢?



weigh in


此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help举个🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我们都提出了建议。


📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?


📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?



📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。




designate


designate /ˈdezɪɡneɪt/ 1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:

There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark

人们在努力把这座桥定为历史地标。


2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:

Designate someone as the spokesperson.

指派某人为发言人。


📍designated作形容词,表示“指定的;特指的,划定的”。


📍类似的有个词dedicated,表示“专用的,专门的”(designed to be used for one particular purpose)举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes.

些地区也应该可由自行车专用路线到达。



📍My girls will not feel comfortable sharing a bathroom with boys. Who is making these ridiculous decisions? Who is making sure girls are not harassed or bullied in these stalls? Where can my child get privacy to ensure no boy will try to peek at her while she is in a stall?


我的女孩们不会觉得与男孩共用一个洗手间是件很舒服的事。谁在做这些可笑的决定?谁在确保女孩在这些隔间里不被骚扰或欺负?我的孩子隐私在哪儿能够得到保证,能确保她在隔间里时没有男孩试图偷看她吗?



peek


表示“窥视,偷看”,英文解释为“to look, especially for a short time or while trying to avoid being seen”举个🌰:

Close your eyes. Don't peek. I've got a surprise for you.

闭上眼睛,别偷看,我要给你一个惊喜。




公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 剑桥词典公布2020年度词汇

2019 日本公司禁止舔手指翻纸

2018 可能也许大概这个词就这么来的

2017 这位连云港男子P马路为哪般

2016 洛杉矶南加州大学教职员工遇刺

2015 Two Southern California Shooting…

为了这个合集,准备了整整10个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年12月3日

第2491天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存