查看原文
其他

愿你除夕快乐,平安健康。

LearnAndRecord 2022-07-26

春节之际,英国查尔斯王子用中文和英文发表新年祝福。


A message of congratulations from The Prince of Wales to all those celebrating the Lunar New Year


英国查尔斯王子发表农历新年祝福


My wife and I would like to wish a happy, healthy and prosperous New Year to all those in China – and everyone celebrating the new Lunar Year across the world.


我和我的妻子祝愿所有在中国、以及全世界庆祝农历新年的人——新年快乐、身体健康、万事如意。



prosperous


表示“繁荣的;富裕的”,英文解释为“successful, usually by earning a lot of money”举个🌰:

In a prosperous country like this, no one should go hungry.

在这样一个繁荣的国家里,不应该有人挨饿。



As we enter the Year of The Tiger, known for courageous action and rising to challenge and adventure, I hope the whole world will make this a year of action. Together let’s create a better future for all our children by shifting the way we live and work to be in harmony with Nature and the planet.


虎象征着勇敢、勇于挑战和冒险。在我们迎接虎年之际,我希望全世界都能行动起来,让我们一起调整我们的生活和工作方式,与自然和地球和谐相处,为我们的孩子们创造一个更美好的未来。


The blessing of the tiger brings happiness to all families in the year of the tiger.


福虎祈福,阖家幸福。


Wishing you peace and happiness.


新年快乐。



blessing


1)表示“祈神赐福;祝福”,英文解释为“a request by a priest for God to take care of a particular person or a group of people, or God's act of doing this”,如:to pray for God's blessing 祈求上帝降福。


2)表示“好事;有益之事;幸事”,英文解释为“something that is good or helpful”举个🌰:

It's a blessing that nobody was in the house at the time.

幸好当时屋子里没人。


3)sb. blessing表示“同意;支持;许可,赞同”,英文解释为“If something is done with someone's blessing, it is done with their approval and support”举个🌰:

He went with his parents' blessing.

他是得到父母的同意去的。


另外,补充两个表达:

📍mixed blessing表示“喜忧参半,福祸兼有的事物,利弊并存的事物”,英文解释为“something that has advantages and disadvantages”举个🌰:

Getting into the team is a mixed blessing - I'll have to spend a lot of time training.

加入这支队伍有好处也有坏处——我得花许多时间训练。


📍a blessing in disguise表示“祸中之福,因祸得福”,英文解释为“something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later”举个🌰:

Losing that job was a blessing in disguise really.

失去那份工作真是因祸得福。


- ◆ -


近日,联合国秘书长古特雷斯发布虎年新春视频致辞,向所有欢庆农历新年的人致以最诚挚的问候。

秘书长农历新年视频致辞


Chun Jie Kuai Le!


春节快乐!


Happy Lunar New Year.


祝大家农历新年好。 


I am pleased to send you my warmest greetings as we begin the Year of the Tiger.


在喜迎虎年到来之际,我高兴地向大家致以最热情的问候。


The tiger denotes strength, vitality, courage, tenacity, and boldness.


老虎象征着力量强大、生气勃勃、勇气十足、坚韧不拔、果敢无畏。



denote


表示“表示,代表”,英文解释为“to represent something”举个🌰:The colour red is used to denote passion or danger. 红色用于表示激情或危险。



vitality


表示“生命力;活力”,英文解释为“energy and strength”举个🌰:

According to the packet, these vitamin pills will restore lost vitality.

据包装上的说明,这些维生素片可以恢复活力。



tenacity


tenacity表示“坚韧;坚毅”,英文解释为“If you have tenacity, you are very determined and do not give up easily.”


📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,用的也是tenacity,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。



These are qualities we need as we face the unprecedented challenges of the day.


这些都是我们今天面对前所未有之挑战所需要的品质。



unprecedented


表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past”举个🌰:

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale.

环境在本世纪遭到了空前的破坏。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。



I thank China and the Chinese people for your commitment to multilateralism and to the United Nations.


我感谢中方和中国人民对多边主义和联合国的投入与支持。



multilateralism


表示“多边主义,多边政策”,英文解释为“the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament”。



I count on your continuous support and cooperation to advance Our Common Agenda and to realize our shared hopes for a peaceful and sustainable future. 


我坚信你们将继续提供支持并开展合作,推进我们的共同议程,实现我们对和平与可持续未来的共同愿景。



sustainable


表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:

A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries.

召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。



To do that, we must take concrete action to address real issues in front of us such as climate change and the COVID-19 pandemic.


为达成这些目标,我们必须采取具体行动解决所面对的实际问题,包括气候变化,也包括新冠疫情。


Together, we must recover and build forward better.


各国人民必须携手鼎力实现恢复,建设更美好的未来。


Soon, I will attend the opening of the Beijing Winter Olympics.


我即将出席北京冬奥会开幕式。


The Olympic spirit shines as a beacon to human solidarity and I look forward to safe and successful Games.


奥林匹克精神是人类团结的灯塔,我期待冬奥会安全举行并圆满成功。


As the Lunar New Year begins, I wish you and your families prosperity, health and happiness in the Year of the Tiger.


虎年伊始,祝阖家兴旺发达、身体健康、幸福美满!


Xie Xie!


Thank You!


谢谢!

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 汪峰老师 没有人在乎

2020 突发公共卫生事件的发言

2018 外交部2018年新年招待会致辞

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年1月31日

第2550天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存