查看原文
其他

谁能拒绝冰墩墩呢

LearnAndRecord 2022-07-26

北京冬奥会即将在2月4日开幕,吉祥物冰墩墩完全俘获了运动员们的心,谁能拒绝可可爱爱的冰墩墩呢!


无注释原文:


Pandas in ice? Beijing puts its mark on the history of Olympic mascots.


The New York Times


The organizers of the Winter Olympics in Beijing turned to an old friend when picking a mascot: the panda.


Organizers selected Bing Dwen Dwen, designed by Cao Xue, from more than 5,800 potential mascot designs that had been submitted, according to the official site of the Olympics. Wrapped in a protective layer of ice mimicking an astronaut’s suit, Bing has been making its way around the bubble that is the home to hotels, competition sites and the Olympic Village.


The panda, once considered endangered, is native to China and is the country’s national animal. It has long been used as a diplomatic tool — like the pandas that have been donated to zoos in the United States — and has been minted on gold coins issued by the government. In 2008, when Beijing hosted the Summer Olympics, the organizers chose a panda as one of the five official Fuwa, or good-luck dolls, that served as mascots.


A committee made up of representatives of the Guangzhou Academy of Fine Arts and the Jilin University of the Arts chose Bing, which means “ice” in Mandarin. And Dwen Dwen translates as “robust and lively,” and represents children, according to the website.


The first Olympic mascot, Shuss, was created for the 1968 Games held in Grenoble, France. At the time, organizers referred to Shuss as a “character” and not as a mascot. Its crude depiction of a man zipping downhill on skis is probably a result of the fact that it was created in a “hurry,” according to the Olympics website. The designer was given one night to design Shuss.


Since then, there have been 26 mascots for the Winter and Summer Games, including an anthropomorphic American bald eagle dressed as Uncle Sam for the 1984 Games in Los Angeles. One of the more famous ones was Cobi, a mountain dog from the Pyrenees that was drawn in a Cubist form, for the 1992 Games in Barcelona.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Pandas in ice? Beijing puts its mark on the history of Olympic mascots.


The New York Times


The organizers of the Winter Olympics in Beijing turned to an old friend when picking a mascot: the panda.


北京冬奥会的组织者在挑选吉祥物时求助于一位老朋友:熊猫。



mascot


mascot /ˈmæs.kɑːt/ 表示“吉祥物”,英文解释为“a person, animal, or object that is believed to bring good luck, or one that represents an organization”如:a team mascot 球队的吉祥物。



Organizers selected Bing Dwen Dwen, designed by Cao Xue, from more than 5,800 potential mascot designs that had been submitted, according to the official site of the Olympics. Wrapped in a protective layer of ice mimicking an astronaut’s suit, Bing has been making its way around the bubble that is the home to hotels, competition sites and the Olympic Village.


据奥运会官方网站报道,组织者从提交的5800多个候选吉祥物设计方案中选出了曹雪设计的“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen)。冰墩墩被包裹在模仿宇航员套装的冰外壳中,一直在酒店、比赛场地和奥运村的隔离区中穿梭。



wrap


表示“用…包裹;用…覆盖”,英文解释为“to cover someone with a piece of material in order to protect them”举个🌰:

She wrapped the baby in a blanket.

她用一条毯子把婴儿包起来。



mimic


1)表示“模仿(人的言行举止);(尤指)做滑稽模仿”,英文解释为“to copy the way sb speaks, moves, behaves, etc., especially in order to make other people laugh”举个🌰:

She's always mimicking the teachers.

她总喜欢模仿老师的言谈举止。


2)表示“(外表或行为举止)像,似”,英文解释为“to look or behave like sth else”举个🌰:

The robot was programmed to mimic a series of human movements.

机器人可按程序设计模仿人的各种动作。



bubble


作名词大家都很熟悉,表示“泡;气泡;泡沫”,英文解释为“a ball of gas that appears in a liquid, or a ball formed of air surrounded by liquid that floats in the air”。这里可以解释为疫情发生以来的“隔离区”。2020年NBA复赛后,相关媒体资讯中经常会提到这个词。


📍比如,当时詹姆斯发了推特提到“to head to the bubble”,准备前往bubble;



📍华盛顿邮报(The Washington Post)的标题:A farewell to the NBA bubble after three grueling and exhilarating months. 艰苦和兴奋的三个月后,要告别这个NBA Bubble了,



📍纽约时报(The New York Times)提到的:The True Cost of Life in the N.B.A. Bubble,



那么这个“泡泡”bubble到底和NBA什么关系呢?


The 2020 NBA Bubble, also referred to as the Disney Bubble or Orlando Bubble, was the isolation zone at Walt Disney World in Bay Lake, Florida, near Orlando, that was created by the National Basketball Association (NBA) to protect its players from the COVID-19 pandemic during the final eight games of the 2019–20 regular season and throughout the 2020 NBA playoffs.


📍实际上指的就是,因疫情防疫需要,NBA复赛时要求所有球队人员都集中到某个地方隔离(比如前面提到的Gran Destino Tower五星级酒店),不能随意外出串门之类的,等等要求严格遵守各种防疫措施。这个地区,或者说园区,就好像一个“泡泡”一样,与外界隔离开了,就叫做bubble,是不是很形象!本文的奥运村也被称为bubble啦。



The panda, once considered endangered, is native to China and is the country’s national animal. It has long been used as a diplomatic tool — like the pandas that have been donated to zoos in the United States — and has been minted on gold coins issued by the government. In 2008, when Beijing hosted the Summer Olympics, the organizers chose a panda as one of the five official Fuwa, or good-luck dolls, that served as mascots.


大熊猫曾被认为是濒临灭绝的动物,原产于中国,是中国的国宝。长期以来,它一直被用作外交工具--就像捐赠给美国动物园的大熊猫一样--并被铸在政府发行的金币上。2008年北京奥运会吉祥物五个福娃当中也有一个大熊猫的形象。



endangered


endangered表示“有危险的;濒临灭绝的”,英文解释为“in danger of being harmed, lost, unsuccessful, etc.”,如:endangered wildlife 濒危野生动物,endangered birds/plants/species 濒危鸟类/植物/物种。



native


表示“(动植物)原产于某地的,土生的”,英文解释为“used to refer to plants and animals that grow naturally in a place, and have not been brought there from somewhere else”举个🌰:

Henderson Island in the Pacific has more than 55 species of native flowering plants.

太平洋的亨德森岛上有超过55种土生的开花植物。



mint


作动词,有“铸造(硬币)”的意思,英文解释为“to produce a coin for the government”;也有“创造(尤指新词语)”的意思,英文解释为“to produce something new, especially to invent a new phrase or word”,如:a freshly minted slogan/phrase 新想出的口号/新造的词语。



A committee made up of representatives of the Guangzhou Academy of Fine Arts and the Jilin University of the Arts chose Bing, which means “ice” in Mandarin. And Dwen Dwen translates as “robust and lively,” and represents children, according to the website.


由广州美术学院和吉林艺术学院的代表组成的团队选择了“冰”,在普通话中意为“冰雪”。根据该网站的说法,墩墩意喻“健康、强壮、活泼”,也代表着小孩子。


The first Olympic mascot, Shuss, was created for the 1968 Games held in Grenoble, France. At the time, organizers referred to Shuss as a “character” and not as a mascot. Its crude depiction of a man zipping downhill on skis is probably a result of the fact that it was created in a “hurry,” according to the Olympics website. The designer was given one night to design Shuss.


第一个奥运吉祥物舒斯(Schuss)是为1968年在法国格勒诺布尔(Grenoble)举行的奥运会创作的。当时,组织者称舒斯为“人物”,而不是吉祥物。据奥运会网站报道,舒斯是一个脚踩滑雪板的小人形象。舒斯的创作过程很匆忙,设计师只用一个晚上的时间就完成创作并交稿。



crude


表示“粗糙的;简陋的;粗制的;未加修饰的”,英文解释为“simple and not skilfully done or made”如:a crude device/weapon 简陋的装置/粗制的武器





depiction


表示“描绘,描述,描写”,英文解释为“the way that something is represented or shown”举个🌰:

The painter's depictions of the horror of war won her a worldwide reputation.

这位画家对战争恐怖的描绘使她蜚声国际。



zip


表示“快速移动;迅速去(某处)”,英文解释为“to move or go somewhere very quickly”举个🌰:

I'm just going to zip over to the shops.

我就去商店转一圈。



Since then, there have been 26 mascots for the Winter and Summer Games, including an anthropomorphic American bald eagle dressed as Uncle Sam for the 1984 Games in Los Angeles. One of the more famous ones was Cobi, a mountain dog from the Pyrenees that was drawn in a Cubist form, for the 1992 Games in Barcelona.


从那时起,已经有26个冬季和夏季奥运会的吉祥物,包括1984年洛杉矶奥运会上装扮成山姆大叔拟人化形象的美国秃鹰。其中比较著名的是1992年巴塞罗那奥运会的科比(Cobi),一只立体风格的比利牛斯山狗。



anthropomorphic


anthropomorphic /ˌænθrəpəˈmɔːfɪk/表示“拟人化的”,英文解释为“Anthropomorphic means relating to the idea that an animal, a god, or an object has feelings or characteristics like those of a human being.”




bald eagle


表示“秃鹰;白头雕,白头鹫”,英文解释为“A bald eagle is a large eagle with a white head that lives in North America. It is the national bird of the United States.”



Cubist


表示“立体派的;立体主义的”,英文解释为“belonging or relating to a style of modern art in which an object or person is shown as a set of geometric shapes, or typical of this style of painting”。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 平安是福 健康是福

2020 在家办公的坏处

2018 江疏影的英文怎么样?

2017 “他孙女都比他懂事儿系列”

2016 iPhone, therefore I am

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月3日

第2553天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存