查看原文
其他

国外网友怎么酸?

LearnAndRecord 2022-07-26

昨晚,北京2022年冬奥会主火炬在鸟巢以一种令人惊讶的方式亮相。


北京2022年冬奥会开幕式视效总监王志鸥说,“这朵雪花,我们设计了整整三年!”


2020年8月,开幕式点火仪式创意会上,张艺谋激动地说道:“说了很多小火大火的方案,凌晨四点我突然想到插火炬的方案。雪花就是利用凹凸观念卡合上的,那火炬也可以直接卡上去,这是全世界第一次!”

所以,国外网友怎么酸?



无注释原文:


The Beijing Winter Olympics' cauldron lighting


NPR


The Olympic flame is now burning in Beijing's Bird's Nest, poised in the center of an extremely unique cauldron that's shaped like a huge snowflake. Rather than an inferno, its flame comes from a single torch.


Winter Olympics opening ceremony director Zhang Yimou had promised the cauldron would "certainly be different" and would take people by surprise. And those are the impressions many people quickly shared — along with questions such as "Is that it?"


The large snowflake is made up of smaller snowflakes bearing participating countries' names. And while many viewers appreciated that symbolism, they often circled back to a larger debate over a small issue: the cauldron.


Both the Beijing 2022 and the Olympics' official tweets met with a wide range of responses, as some people criticized the cauldron, and others defended it as being part of a broader theme of putting on a less wasteful Olympics.


Beijing organizers called it "innovative and inspiring" — and in their tweet, they avoided calling it a cauldron altogether, simply stating, "The Olympic flame has been lit inside the beautiful snowflake" at the ceremony.


The snowflake then rose high above the stadium floor as a barrage of fireworks erupted over the Bird's Nest, creating the pattern of the Olympic rings.


The flame was placed inside the unusual cauldron by two young athletes: cross-country skier Dinigeer Yilamujiang, 20 — who was born in the Xinjiang autonomous region, according to her Olympic bio — and Zhao Jiawen, 21, who hails from Shanxi province and will compete in the Nordic combined (which includes cross-country and ski jumping).


The identity of the person who lights the Olympic cauldron is always a tightly guarded secret. Many observers had predicted China might select one of several high-profile gold medalists, such as retired speedskater Yang Yang or retired pairs figure skaters Shen Xue and Zhao Hongbo.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:



The Beijing Winter Olympics' cauldron lighting


NPR


The Olympic flame is now burning in Beijing's Bird's Nest, poised in the center of an extremely unique cauldron that's shaped like a huge snowflake. Rather than an inferno, its flame comes from a single torch.


奥运会圣火现在正在北京的鸟巢燃烧,它矗立在一个极其独特的火炬台中心,火炬台的形状像一片巨大的雪花。它的火焰不是熊熊大火,而是来自一支火炬。



poised


表示“平衡的;作好准备的,摆好姿势的”,英文解释为“If an object or a part of your body is poised, it is completely still but ready to move at any moment.”举个🌰:

The cup was poised on the edge of the chair.

杯子放在椅子边上(随时可能掉下来)。

My pencil was poised over the page, ready to take down her words.

我的铅笔对准了本子,随时准备记下她的话。



the Olympic cauldron


表示“奥运会主火炬”,cauldron /ˈkɑːl.drən/


📍The Olympic Cauldron is the structure that is lit by the Olympic Torch at the end of the torch relay and opening ceremony of that particular Olympiad. Its design is up to the discretion of the host country's Olympic committee and often looks quite a bit different than a traditional cauldron.



snowflake


表示“雪花,雪片”,英文解释为“a small piece of snow that falls from the sky. Snowflakes are sometimes represented as six-sided crystals on Christmas cards, decorations, etc.”


inferno


inferno /ɪnˈfɝː.noʊ/ 表示“无法控制的大火”,英文解释为“a very large dangerous fire that is out of control”。



torch


表示“火炬;火把”,英文解释为“a thick stick with material that burns tied to the top of it, used to give light”如:a flaming/blazing torch 熊熊燃烧的火炬。



Winter Olympics opening ceremony director Zhang Yimou had promised the cauldron would "certainly be different" and would take people by surprise. And those are the impressions many people quickly shared — along with questions such as "Is that it?"


冬奥会开幕式导演张艺谋曾承诺,主火炬台“肯定与众不同”,会让人们感到惊讶。而这就是许多人分享的第一印象--同时还有诸如“就这?”的疑问。


The large snowflake is made up of smaller snowflakes bearing participating countries' names. And while many viewers appreciated that symbolism, they often circled back to a larger debate over a small issue: the cauldron.


巨大的雪花是由印有参与国家和地区名称的小雪花组成的。虽然许多观众赞扬这种象征意义,但他们往往又绕回到一个小问题的争论上:主火炬台。



symbolism


symbolism /ˈsɪmbəˌlɪzəm/ 表示“象征意义;象征手法”,英文解释为“ou can refer to the symbolism of an event or action when it seems to show something important about a situation.”



Both the Beijing 2022 and the Olympics' official tweets met with a wide range of responses, as some people criticized the cauldron, and others defended it as being part of a broader theme of putting on a less wasteful Olympics.


北京2022年奥运会和奥运会的官方推文都收到了各种回复,一些人批评了主火炬台,另一些人则为其辩护,认为这是举办一个不那么浪费的奥运会这一更广泛主题的一部分。



defend


1)表示“保护,防卫;为…辩护”,英文解释为“to protect someone or something against attack or criticism; to speak in favour of someone or something”举个🌰:

They are fighting to defend their beliefs/interests/rights.

他们在为捍卫自己的信仰/利益/权利而战。


2)表示“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”,英文解释为“to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty”举个🌰:

I can't afford a lawyer, so I shall defend myself (= argue my own case in a court of law).

我请不起律师,所以我将在法庭上自辩。


3)表示“(运动比赛中)卫冕;蝉联冠军”,英文解释为“to compete in a sports competition that you won before and try to win it again”举个🌰:

He will defend his 1,500 metre title this weekend.

他会在周末1500米比赛中争取卫冕。


4)表示“(在体育比赛中)防守,防卫”,英文解释为“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:

In the last ten minutes of the game, we needed to defend.

我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。



Beijing organizers called it "innovative and inspiring" — and in their tweet, they avoided calling it a cauldron altogether, simply stating, "The Olympic flame has been lit inside the beautiful snowflake" at the ceremony.


北京的组织者称其为“创新且鼓舞人心”--在他们的推文中,他们完全避免称其为主火炬台,只是说:“奥运圣火已经在开幕式上的美丽雪花中点燃。”


The snowflake then rose high above the stadium floor as a barrage of fireworks erupted over the Bird's Nest, creating the pattern of the Olympic rings.


随后,随着鸟巢上空燃放出一连串的烟花,雪花高高升起,形成了奥运五环的图案。



barrage


1)作名词,表示“连续炮击”,英文解释为“A barrage is continuous firing on an area with large guns and tanks.举个🌰:

The artillery barrage on the city was the heaviest since the ceasefire.

此次对城市的连续炮击是自停战以来最猛烈的。


2)作动词,表示“不断骚扰;连番轰炸”,英文解释为“If you are barraged by people or things, you have to deal with a great number of people or things you would rather avoid.”举个🌰:

Doctors are complaining about being barraged by drug-company salesmen.

医生们抱怨总是受到医药公司销售人员的骚扰。


3)a barrage of,表示“一连串(问题,抱怨等)”,英文解释为“A barrage of something such as criticism or complaints is a large number of them directed at someone, often in an aggressive way.”举个🌰:

He was faced with a barrage of angry questions from the floor.

他面临着听众一连串的愤怒质问。



pattern


表示“图案,花样”,英文解释为“any regularly repeated arrangement, especially a design made from repeated lines, shapes, or colours on a surface”举个🌰:

Look, the frost has made a beautiful pattern on the window.

看啊,霜在窗户上形成了美丽的图案。



The flame was placed inside the unusual cauldron by two young athletes: cross-country skier Dinigeer Yilamujiang, 20 — who was born in the Xinjiang autonomous region, according to her Olympic bio — and Zhao Jiawen, 21, who hails from Shanxi province and will compete in the Nordic combined (which includes cross-country and ski jumping).


火焰由两名年轻的运动员放置在不同寻常的火炬台内:20岁的越野滑雪运动员迪尼格尔·依拉木江--根据她的奥运简历,她出生在新疆--和21岁的赵嘉文,他来自山西省,将参加北欧两项(包括越野和跳台滑雪)的比赛。



cross-country


表示“越野”,英文解释为“Cross-country sports involve people moving over long distances through the countryside.”如:cross-country skiing 越野滑雪。



hail from


表示“来自;出生于”,英文解释为“to come from or have been born in a particular place”例如:

His father hailed from Italy.

他父亲出生于意大利。



Nordic


表示“来自北欧的;北欧国家的”,英文解释为“belonging to or relating to Scandinavia, Finland, or Iceland”举个🌰:

He's a classic Nordic type - tall with blond hair and blue eyes.

他是典型的北欧人——身材高大,金发碧眼。



The identity of the person who lights the Olympic cauldron is always a tightly guarded secret. Many observers had predicted China might select one of several high-profile gold medalists, such as retired speedskater Yang Yang or retired pairs figure skaters Shen Xue and Zhao Hongbo.


点燃奥运圣火的人的身份始终是严格保密的。许多评论员曾预测,中国可能会从几位备受瞩目的金牌得主中选择一位,比如退役的速滑运动员杨扬或退役的双人花样滑冰运动员申雪和赵宏博。



profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。




medalist/medallist


表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:

She's a bronze medallist in judo.

她是柔道铜牌获得者。



figure skater


figure skater表示“花样滑冰运动员”,figure skating示“花样滑冰”,英文解释为“a type of skating that involves circular patterns and often includes jumps”。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 快手上市了,抖音还会远吗

2020 人体的正常体温是多少?

2019 春节祝福来袭

2018 王源的英文怎么样?

2017 假期结束你是不是不想工作?

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月5日

第2555天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存