查看原文
其他

第四金!高亭宇!破纪录!创历史!

LearnAndRecord 2022-07-26

今天下午,北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛,中国选手高亭宇以34秒32的成绩获得金牌,实现中国男子速滑冬奥金牌零的突破。


韩国选手车旼奎获得银牌。刚刚,在颁奖仪式上,车旼奎登台前有一个小动作。



无注释原文:


Gao becomes 1st Chinese man to win Olympic speedskating gold


AP NEWS


Gao Tingyu thrilled the home crowd by becoming the first Chinese man to claim an Olympic gold medal in speedskating, winning the 500 meters on Saturday.


Zhang Hong had been the only Chinese gold medalist at the oval. She won the women’s 1,000 eight years ago in Sochi.


Now, she’s got company.


Gao skated in the seventh of 15 pairs, setting an Olympic record of 34.32 seconds. Then he waited nervously on the infield as 16 other skaters took aim at his time.


None could beat it. Gao knew he had at least a medal after the next-to-last pair crossed the line.


But the real celebration began when the final group finished.


Gao was engulfed by his teammates and coaches. He then grabbed the red Chinese flag and sprinted around the inside of the track as the socially distanced fans roared their approval.


When he got next to the finish line, Gao stopped and let out a scream that could be heard throughout the only new venue built in Beijing for these pandemic-marred games.


The silver went to South Korea’s Cha Min Kyu, whose time of 34.39 gave him a matching medal to the one he earned four years ago in Pyeongchang.


Wataru Morishige of Japan took the bronze in 34.49, completing an Asian sweep of the podium.


Defending Olympic champion Haavard Lorentzen of Norway didn’t come close to repeating.


He finished 15th in 34.921 — more than a half-second off his Olympic-record time of 34.41 at the 2018 Pyeongchang Games.


Reigning world champion Laurent Dubreuil just missed out on the podium, finishing fourth in 34.552. He shook his head dejectedly when he saw the time on the scoreboard.


The top American finisher was 17-year-old Jordan Stolz, who was 13th in 34.85.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Gao becomes 1st Chinese man to win Olympic speedskating gold


AP NEWS


Gao Tingyu thrilled the home crowd by becoming the first Chinese man to claim an Olympic gold medal in speedskating, winning the 500 meters on Saturday.


高亭宇周六在500米比赛中获胜,成为第一个获得男子速度滑冰奥运金牌的中国人,令主场观众激动不已。



thrill


thrill /θrɪl/ 表示“(使)兴奋;(使)激动;(使)紧张”,英文解释为“to make someone feel very excited and pleased”,举个🌰:

The 22-year-old swimmer thrilled the world with his performance.

这位22岁的游泳选手以他的表现让全世界激动。



claim


表示“获得;赢得;取得”,英文解释为“to gain, win or achieve sth举个🌰:

She has finally claimed a place on the team.

她终于成了那支队的队员。



Zhang Hong had been the only Chinese gold medalist at the oval. She won the women’s 1,000 eight years ago in Sochi.


张虹曾是奥运会速度滑冰唯一的中国金牌获得者。她八年前在索契(Sochi)冬奥会赢得了女子1000米的冠军。



medalist/medallist


表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:

She's a bronze medallist in judo.

她是柔道铜牌获得者。



oval


oval /ˈoʊ.vəl/ 表示“椭圆形体育场,椭圆形跑道;澳大利亚式橄榄球球场”,英文解释为“a racetrack in the shape of an oval or a rectangle having rounded corners;a ground for Australian Rules football.”



Now, she's got company.


现在,她有了同伴。


Gao skated in the seventh of 15 pairs, setting an Olympic record of 34.32 seconds. Then he waited nervously on the infield as 16 other skaters took aim at his time.


高亭宇在15组选手(每组两人)中排在第七组出场,创造了34.32秒的奥运纪录。随后他在内场紧张地等待着,剩余16名滑冰运动员都在以他的成绩为目标冲刺着。


infield


表示“(棒球、板球等场地的)内场”,英文解释为“the inner part of the field in baseball , cricket and some other sports”举个🌰:

He put six fielders on the right side of the infield.

他将6名接球手安排在内场的右侧。



take aim at


表示“把目标对准某人(或某事物);把批评的矛头指向某人(或某事物);瞄准;盯着;注意到;以……为目标”,英文解释为“to have (something or someone) as a target;to direct your criticism at sb/sth.”


None could beat it. Gao knew he had at least a medal after the next-to-last pair crossed the line.


没有人能够超越这个成绩。高亭宇知道,在倒数第二组选手冲过终点线后,他至少获得了一枚奖牌。



next-to-last


表示“倒数第二的”,英文解释为“The next to last person or thing is the one before the last one.”,举个🌰:

He injured himself on the next-to-last day of his vacation.

他在假期结束前一天受伤了。



But the real celebration began when the final group finished.


但真正的庆祝是在最后一组完成后开始的。


Gao was engulfed by his teammates and coaches. He then grabbed the red Chinese flag and sprinted around the inside of the track as the socially distanced fans roared their approval.


高亭宇被他的队友和教练们围住了。然后他拿起红色的中国国旗,在保持社交距离的粉丝们的赞许声中绕着赛道内侧滑行。



engulf


engulf /ɪnˈɡʌlf/ 1) 表示“吞没”,英文解释为“If one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way.举个🌰:

A seven-year-old boy was found dead after a landslide engulfed an apartment block.

山崩掩埋了一座公寓楼之后,一名7岁的男孩被发现遇难。


2) 表示“使陷于”,英文解释为“If a feeling or emotion engulfs you, you are strongly affected by it. 如:the pain that engulfed him 他所陷入的痛苦。



sprint


可以作名词,也可以作动词,sprint /sprɪnt/ 表示“短距离快速奔跑,冲刺”,英文解释为“to run as fast as you can over a short distance, either in a race or because you are in a great hurry to get somewhere”举个🌰:

We had to sprint to catch the bus.

我们不得不飞跑着去赶公共汽车。


📍sprinter表示“短跑选手;短程赛选手;短跑运动员”。


区分:

📍sprite /spraɪt/表示“(传说中的)小仙子,小精灵,小妖精”(a small creature with magic powers, especially one that likes playing tricks)也是雪碧的英文商标名。




roar


1)表示“叫喊;大声地说”,英文解释为“to shout sth very loudly”举个🌰:

The fans roared (out) their approval.

崇拜者大声叫好。


2)表示“吼叫;咆哮”,英文解释为“to make a very loud, deep sound”举个🌰:

The engine roared to life (= started noisily).

发动机隆隆启动。


3)表示“呼啸而行;开得飞快”,英文解释为“to move very fast, making a lot of noise”举个🌰:

She put her foot down and the car roared away.

她踩下油门,车子呼啸而去。



When he got next to the finish line, Gao stopped and let out a scream that could be heard throughout the only new venue built in Beijing for these pandemic-marred games.


当他走到终点线旁边时,高亭宇停下脚步,发出一声尖叫,(似乎)整个场馆都能听到。这个场馆是北京为这些受疫情影响的比赛而建造的唯一新场馆。



let out


1)表示“发出(声音)”,英文解释为“If you let out a particular sound, you make that sound.”举个🌰:

When she saw him, she let out a cry of horror.

看到他时,她发出了惊恐的叫声。


2)表示“使(水、空气等)通过”,英文解释为“If something or someone lets water, air, or breath out, they allow it to flow out or escape.”举个🌰:

It lets sunlight in but doesn't let heat out.

它透光但不散热。


3)表示“加宽(衣服)”,英文解释为“If you let out a dress or pair of trousers, you make it larger by undoing the seams and sewing closer to the edge of the material.”举个🌰:

I'll have to let this dress out a bit before the wedding next week.

我不得不在下星期的婚礼前把这条裙子加宽一点。



mar


表示“损坏;破坏;损伤”,英文解释为“to spoil something, making it less good or less enjoyable”举个🌰:

Sadly, the text is marred by careless errors.

很遗憾,这篇文章因一些粗心大意的错误而大为减色。



The silver went to South Korea’s Cha Min Kyu, whose time of 34.39 gave him a matching medal to the one he earned four years ago in Pyeongchang.


韩国选手车旼奎以34.39秒的成绩获得银牌,四年前平昌冬奥会他也获得银牌。



matching


表示“(颜色或样式)相同的,相配的”,英文解释为“having the same colour or pattern as something else”如: a green dress with matching green handbag 一条绿裙子和与之搭配的绿手包。



Wataru Morishige of Japan took the bronze in 34.49, completing an Asian sweep of the podium.


日本的森重航(Wataru Morishige)以34.49秒的成绩获得铜牌,实现了亚洲人对三个奖项的横扫。



sweep


表示“全胜,囊括所有奖项”,英文解释为“a situation in which one player, team, etc. wins everything that is available”举个🌰:

Romania made a clean sweep of the medals.

罗马尼亚囊括了所有的奖牌。



podium


表示“演讲台;乐队指挥台;领奖台”,英文解释为“a raised area on which a person stands to speak to a large number of people, to conduct music, or to receive a prize in a sports competition”举个🌰:

Tears ran down her face as she stood on the winner's podium.

她站在领奖台上时泪水顺着她的脸庞流了下来。



Defending Olympic champion Haavard Lorentzen of Norway didn’t come close to repeating.


上届奥运会冠军挪威的哈瓦尔·洛伦森(Haavard Lorentzen)未能蝉联。



Defending champion


defend作动词,可以表示“卫冕”,英文解释为“When a sports player plays in the tournament which they won the previous time it was held, you can say that they are defending their title.举个🌰:

The defending champion will play her first match of the tournament tomorrow.

卫冕冠军将在明天进行她在此次锦标赛中的第一场比赛。(From: LearnAndRecord)


📍同样在体育比赛中,还可以指“防守,防卫”,英文解释欸“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:

In the last ten minutes of the game, we needed to defend.

我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。


📍而在法律上则可以指“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”(to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty),如“被告”就是defendant:A defendant is a person who has been accused of breaking the law and is being tried in court.


此前在EDG是什么?文中卫冕冠军用的是:the reigning champions "DWG KIA"。


📍reigning /ˈreɪnɪŋ/ 表示“(冠军)本届的;现任的”,英文解释为“The reigning champion is the most recent winner of a contest or competition at the time you are talking about.”举个🌰:

She's the reigning champion at Wimbledon.

她是本届温布尔登网球赛冠军。



He finished 15th in 34.921 — more than a half-second off his Olympic-record time of 34.41 at the 2018 Pyeongchang Games.


他以34.921秒的成绩获得第15名--与他在2018年平昌奥运会上创造的34.41秒的奥运纪录相差半秒多。


Reigning world champion Laurent Dubreuil just missed out on the podium, finishing fourth in 34.552. He shook his head dejectedly when he saw the time on the scoreboard.


世界冠军劳伦特·迪布勒伊(Laurent Dubreuil)以34.552秒的成绩获得第四,错失奖牌。当他看到记分牌上的时间时,他沮丧地摇了摇头。



miss out


表示“错失”,英文解释为“If you miss out on something that would be enjoyable or useful to you, you are not involved in it or do not take part in it.”举个🌰:

We're missing out on a tremendous opportunity.

我们正在错失一个绝佳的机会。



dejectedly


表示“沮丧地”,英文解释为“in a way that shows that you are unhappy, disappointed, or without hope”举个🌰:

"I may have to find another job," he said, dejectedly.

“我可能需要找新工作了。”他沮丧地说。



The top American finisher was 17-year-old Jordan Stolz, who was 13th in 34.85.


美国选手中排名第一的是17岁的乔丹·斯托尔兹(Jordan Stolz),他以34.85秒的成绩排名第13。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

写在七周年的话


- 那年今日 -

2021 东京奥组委主席森喜朗宣布辞职

2020 新冠病毒引发的疾病正式命名

2019 今天的头条留给翟天临

2018《国家宝藏》你看了吗?

2017 握手都能上头条

2016 Climate Change

2015 Six inmates commit suicide

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月12日

第2562天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存