查看原文
其他

奥巴马卸任后首次重返白宫 和拜登互开玩笑

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国前总统奥巴马重返白宫参加活动,他的出现受到热烈欢迎。据了解,这是他卸任后首次重返白宫。


讲话开始,奥巴马开玩笑地称拜登为“副总统”,而拜登则称自己是“奥巴马的副总统”。

无注释原文:


Barack Obama Returns To White House And Refers To Joe Biden As “Vice President”: “That Was A Joke”


DEADLINE


Barack Obama returned to the White House on Tuesday for the first time in five years and, as he started speaking, referred to Joe Biden as “vice president.”


“That was a joke,” Obama said, with the current president and current vice president by his side.


He then gave Biden a hug.


“That was all set up. My president, Joe Biden. Vice President Harris,” Obama said.


Obama was at an event tied to the 12th anniversary of the signing of the Affordable Care Act.


As he started his speech in the East Room, Obama quipped that  “I heard some changes have been made by the current president since I was last here. Apparently Secret Service agents have to wear aviator glasses now. The Navy mess has been replaced by a Baskin Robbins. And there’s a cat running around. I guarantee you Bo and Sunny would have been very unhappy about.”


“Coming back, even if I have to wear a tie, which I very rarely do these days, give me a chance to visit with some of the incredible people who serve this White House and who serve this country every single day.”


Obama talked about how hard it was to pass the Affordable Care Act. “Despite great odds, Joe and I were determined, because we met too many people on the campaign trail who shared their stories, and our own families had been touched by illness.”


He said that he “intended to get health care passed even if it cost me re-election, which looked for a while like it might.” The crowd in the room laughed.


“The ACA was an example of why you run for office in the first place,” he said. “We are not supposed to do this just to occupy a seat or hang on to power. We are supposed to do this because it is making a difference in the lives of the people who sent us here.”


Obama also made light of the moment when he signed the ACA and Biden was heard telling him, “this is a big f—ing deal!”


When Biden started his remarks, he quipped, “My name is Joe Biden and I’m Barack Obama’s vice president.” He said more seriously to Obama, “Welcome back to the White House, man. It feels like the good old days.”


Before he signed a new executive order on healthcare, Biden quipped, “Barack, let me remind you, it’s a hot mic.”


Biden later posted a photo of himself with Obama in the Oval Office.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Barack Obama Returns To White House And Refers To Joe Biden As “Vice President”: “That Was A Joke”


DEADLINE


Barack Obama returned to the White House on Tuesday for the first time in five years and, as he started speaking, referred to Joe Biden as “vice president.”


周二,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)时隔五年首次回到白宫,在开始讲话时,他称乔·拜登(Joe Biden)为“副总统”。


“That was a joke,” Obama said, with the current president and current vice president by his side.


“玩笑的,”奥巴马说,现任总统和现任副总统都在他身边。



“开玩笑”怎么说


📰CNN在相关报道中的标题:Watch: Obama pokes fun at Biden in speech.


📍其中,poke fun at sb.表示“打趣,取笑(某人),奚落(某人)”,英文解释为“to make someone seem stupid by making jokes about them or laughing unkindly”



📰INSIDER标题:Obama cracks joke at 'Vice President' Biden during White House event

📍其中,crack表示“说(笑话);开玩笑,说俏皮话”,英文解释为“If you crack a joke, you tell it.”举个🌰:
He drove a Volkswagen, cracked jokes, and talked about beer and girls.
那时他开着一辆大众牌汽车,讲着笑话,谈论着啤酒和女孩。



🤔️小作业:眼尖的小伙伴可能要问了,标题的joke为什么不加a也不用复数呢,是不是错了?


He then gave Biden a hug.


随后,他拥抱了拜登。


“That was all set up. My president, Joe Biden. Vice President Harris,” Obama said.


“那都是安排好的。我的总统,乔·拜登。副总统哈里斯(Harris),”奥巴马说。


Obama was at an event tied to the 12th anniversary of the signing of the Affordable Care Act.


奥巴马出席的是《平价医疗法案》签署12周年相关活动。



affordable


表示“付得起的;买得起的”,英文解释为“not expensive”如:nice clothes at affordable prices 物美价廉的衣服。



act


表示“法案;法令”,英文解释为“a law or formal decision made by a parliament or other group of people who make the laws for their country”如:an Act of Parliament 议会法案。



As he started his speech in the East Room, Obama quipped that  “I heard some changes have been made by the current president since I was last here. Apparently Secret Service agents have to wear aviator glasses now. The Navy mess has been replaced by a Baskin Robbins. And there’s a cat running around. I guarantee you Bo and Sunny would have been very unhappy about.”


当他在东厅(East Room)开始演讲时,奥巴马打趣说:“我听说自从我上次来这里后,现任总统已经做了一些改变。显然,特勤局的工作人员现在必须戴上飞行员眼镜。海军餐厅已经被芭斯罗缤(Baskin Robbins)所取代。还有一只猫到处跑。我向你保证,波(Bo)和桑尼(Sunny)会很不高兴的。”



quip


此前在美国女子坚持浇花两年,忽然发现是假花???一文中就出现过这一说法,quip作动词,表示“说俏皮话,说妙语”,英文解释为“to say something clever and amusing”,举个🌰:

‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I've done it hundreds of times.’

“戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:I believe it was George Bernard Shaw who once quipped, 我记得萧伯纳曾说过,




Secret Service


表示“(美国保护重要政治人物的)特勤局”,英文解释为“in the US, an organization that is responsible for protecting important politicians”举个🌰:

The Secret Service has a responsibility to protect the President from harm.

特勤局有保护总统不受伤害的责任。



aviator


aviator /ˈeɪ.vi.eɪ.tər/ 表示“飞行员”,英文解释为“an aircraft pilot”举个🌰:

She was a pioneering aviator who made record-breaking flights.

她是一位飞行先驱,打破了前人的纪录。



Navy


表示“海军”,英文解释为“the part of a country's armed forces that is trained to operate at sea”举个🌰:

My brother is an officer in the Navy.

我兄弟是海军军官。



mess


熟词僻义,mess/mess hall 表示“(军人的)食堂,交谊厅”,英文解释为“a room or building in which members of the armed forces have their meals or spend their free time”举个🌰:

The captain was having breakfast in the mess hall.

上尉正在食堂吃早饭。



相关背景


📍Baskin-Robbins is an American multinational chain of ice cream and cake specialty shop restaurants owned by Inspire Brands. 芭斯罗缤(英语:Baskin-Robbins),或较常被译称为31冰淇淋,是发源于美国南加州的跨国连锁冰淇淋专卖店。(维基百科)


📍“桑尼”(Sunny)和“波”(Bo)是奥巴马在位时在白宫养的宠物狗。



“Coming back, even if I have to wear a tie, which I very rarely do these days, give me a chance to visit with some of the incredible people who serve this White House and who serve this country every single day.”


“回来后,即使我不得不打领带,(最近我很少打领带),也让我有机会拜访一些为这个白宫服务、每天为这个国家服务的了不起的人。”


Obama talked about how hard it was to pass the Affordable Care Act. “Despite great odds, Joe and I were determined, because we met too many people on the campaign trail who shared their stories, and our own families had been touched by illness.”


奥巴马谈到了通过《平价医疗法案》(The Affordable Care Act)是多么的艰难。“尽管困难重重,乔和我还是下定决心,因为我们在竞选路上遇到了太多分享他们故事的人,我们自己的家庭也被疾病所影响。”



great odds


表示“困难重重,困难诸多”,相当于a lot of difficulties,举个🌰:

We believe that, despite great odds, we can achieve a peaceful settlement.

我们相信,尽管困难重重,我们还是能够实现和平解决。



campaign trail


表示“(在不同地方开展的)一系列竞选活动”,英文解释为“a series of planned events in different places taken part in or given by a politician who is trying to be elected”举个🌰:

She went on the campaign trail around the Southern states.

她去南方各州参加了一系列的竞选活动。



He said that he “intended to get health care passed even if it cost me re-election, which looked for a while like it might.” The crowd in the room laughed.


他说,他“打算让医疗保健获得通过,即使这让我失去了连任的机会,有一段时间看起来可能是这样。”房间里的人都笑了起来。


“The ACA was an example of why you run for office in the first place,” he said. “We are not supposed to do this just to occupy a seat or hang on to power. We are supposed to do this because it is making a difference in the lives of the people who sent us here.”


他说:“《平价医疗法案》是一个例子,说明了你当初为什么要参选,”他说。“我们不应该只是为了占据一个席位或紧握权力而这样做。我们要这样做的原因是它正在改变那些让我们走到这里的人的生活。”



run for office


表示“参加竞选”,英文解释为“to compete as a candidate in an election for a position of authority and responsibility in a government or other organization”举个🌰:

She is considering running for office.

她正在考虑参加竞选。



Obama also made light of the moment when he signed the ACA and Biden was heard telling him, “this is a big f—ing deal!”


奥巴马还提起,当年他签署《平价医疗法案》时,有人听到拜登对他说对,“这真TM是件大事!”



make light of sth


表示“轻视,忽视(尤指问题);不在乎,对...不重视”,英文解释为“to behave as if a situation, especially a problem, is not serious or important”举个🌰:

It is easy to make light of other people's problems.

忽视他人的问题很容易。



When Biden started his remarks, he quipped, “My name is Joe Biden and I’m Barack Obama’s vice president.” He said more seriously to Obama, “Welcome back to the White House, man. It feels like the good old days.”


当拜登开始讲话时,他打趣说:“我叫乔·拜登,我是巴拉克·奥巴马的副总统。”然后更正经地对奥巴马说:“欢迎回到白宫。这感觉就像过去的好时光。”



the godd old days


表示“美好的过往”,英文解释为“If you talk about the good old days, you mean a time in the past when you believe life was better.”举个🌰:

I wish my grandma would stop going on about the good old days.

我希望祖母不要把那些陈年往事如数家珍地讲个没完。



Before he signed a new executive order on healthcare, Biden quipped, “Barack, let me remind you, it’s a hot mic.”


在他签署一项关于医疗保健的新行政令之前,拜登打趣说:“巴拉克,让我提醒你,这话筒可是开着呢。”



hot mic


指的是“开着的麦克风/话筒(而当事人往往不知道开着)”,英文解释为“a microphone (= a device you speak into to make your voice louder or to record your voice) that is switched on, especially without the speaker realizing”



相关背景


📍很有意思的背景,2010年3月奥巴马在签署历史性的医改法案时,副总统拜登不知道当时麦克风没有关上,在奥巴马耳边说了这句“名言”:“This is a big f***ing deal.” 一时失言“爆粗”被现场收音并播了出去。


📍上文也提到了,奥巴马重返白宫,讲话中含蓄地提到了这句“名言”:If you can get millions of people health coverage and better protection, it is — to quote a famous American — a pretty “big deal.”  (Laughter and applause.)  That’s what it is.  (Applause.)  A big deal. 如果你能让数百万人获得健康保障和更好的保护,那就是--引用一位著名美国人的话--相当“大的事情”。 (笑声和掌声。)这就是它的意义。(鼓掌。)一件大事。


📍所以,在后续活动中,拜登准备签署一项关于医疗保健的新行政令时,他自己cue了这个梗,提醒奥巴马,这会儿话筒可是开着的(你别乱说话了)。


Biden later posted a photo of himself with Obama in the Oval Office.


拜登后来发布了一张他与奥巴马在椭圆形办公室的合影。



the Oval Office


1)表示“(美国白宫的)椭圆形办公室,总统办公室”,英文解释为“the office of the US President in the White House”。

2)表示“(美国)总统及政府行政部门”,英文解释为“a way of referring to the US President and the part of the government that is controlled by the President”举个🌰:

Congress is waiting to see how the Oval Office will react.

国会正观望总统方面的反应。


📍The Oval Office 椭圆形办公室(Oval Office)位于白宫西厢,是美国总统的正式办公室。The Oval Office is, since 1909, the working office space of the President of the United States, located in the West Wing of the White House, Washington, D.C.



公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年3月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月6日

第2615天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存