查看原文
其他

日本吉野家董事发表歧视女性言论引众怒

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,日本吉野家常务董事伊东正明(Masaaki Ito)在早稻田大学发表演讲,将该公司针对年轻女性的市场营销形容为“让纯洁少女染上毒瘾战略”。吉野家公司18日称,已对伊东进行免职处理,并为其“极度侮辱女性的不恰当表态”致歉。


据了解,他在演讲中提出,要让什么都不懂的纯洁少女对牛肉饭‘上瘾’,“要是(女孩)到了让男人请客吃高级料理的阶段,她们就绝对不会吃(牛肉饭)了。”


无注释原文:


Japan beef bowl company sacks director for remark on getting women "hooked"


Reuters


Major Japanese beef bowl firm Yoshinoya Holdings Co said on Tuesday it has sacked a managing director who made derogatory comments about getting naive young women "hooked" on its products, saying his conduct was "completely unacceptable."


Masaaki Ito, a managing director at the company - known for its inexpensive bowls of beef on rice - made the remarks at a marketing lecture at Tokyo's Waseda University at the weekend. A company spokesman said he could not confirm Ito's exact words. Ito was not reachable for comment.


Yoshinoya, which in recent years has made efforts to expand the appeal of its dishes to women, said it had stripped Ito of all his positions with the company, effective Monday.


"His extremely unacceptable words and deeds could not be tolerated from the point of view of human rights and gender issues," Yoshinoya said in a statement. It later said it would dock company president Yasutaka Kawamura's pay by 30% for a three-month period through June.


Though Japan has taken steps towards gender equality, it remains far behind in many ways and ranked 120th out of 156 nations in women's economic participation and opportunity in the World Economic Forum's 2021 Global Gender Gap index.


The topic was trending on Japanese Twitter, with many posters expressing outrage.


"Let's deconstruct this remark - he showed contempt for women, young people, people from rural areas and his own company's products," one poster wrote. "In short, he pretty much insulted most of his company's customers."


The university has also apologised.



Manager Axed for Comparing Beef Bowl Marketing to Drugging Women


Bloomberg


Yoshinoya Holdings Co. fired a senior manager after he compared the beef-bowl restaurant operator’s marketing strategy to drugging young women.


Masaaki Ito, a business development manager, made remarks to that effect as a guest lecturer for a marketing program at Waseda University, a representative for the school wrote in an email. The comments were unacceptable and Ito was dismissed as a lecturer, the institution said in a separate statement.


Ito was relieved of his duties at Yoshinoya, the company disclosed in a filing with the Tokyo Stock Exchange on Tuesday.


Going further in describing his marketing philosophy, Ito said it was his goal to get young girls from the countryside addicted to beef bowls, akin to getting them hooked on methamphetamine, before they meet men and opt for more expensive meals. Waseda confirmed the comments.


Yoshinoya is known for its fast, cheap meals of beef served atop bowls of rice, as well as other menu items. Yoshinoya, which operates more than 2,700 stores in Japan and overseas, has one woman on its board, according to the company’s website.


“He made incredibly inappropriate remarks regarding gender and human rights issues” leading to his dismissal, Yoshinoya said in the filing.


Yasutaka Kawamura, Yoshinoya’s president, is taking a 30% pay cut for three months. A product launch event scheduled for Tuesday was canceled, the Nikkei newspaper reported without attribution. Yoshinoya’s stock fell 1.7% in Tokyo on Tuesday. The stock had been up 5.3% this year before the remarks became public. 


“The person in question also deeply regrets the remark that made people feel uncomfortable,” Yoshinoya said in the statement, adding that Ito wrote an apology and will apologize in person as well. 


“We deeply regret this matter,” the company said. “We are very sorry.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Japan beef bowl company sacks director for remark on getting women "hooked"


Reuters


Major Japanese beef bowl firm Yoshinoya Holdings Co said on Tuesday it has sacked a managing director who made derogatory comments about getting naive young women "hooked" on its products, saying his conduct was "completely unacceptable."


日本牛肉饭巨头吉野家控股有限公司(Yoshinoya Holdings Co)周二表示,已经解雇了一名发表贬低言论、让天真的年轻女性对其产品“上瘾”的常务董事,称其行为“完全不可接受”。



beef bowl


牛丼,或称为日式牛肉饭,是一种日式速食食品。主要做法是在碗内盛上米饭后,上铺一层碎牛肉片和洋葱丝,并一起蒸熟后食用,食用时可配以腌制的洋姜丝。


Gyūdon (牛丼, "beef bowl"), also known as gyūmeshi (牛飯 or 牛めし, "beef [and] rice"), is a Japanese dish consisting of a bowl of rice topped with beef and onion simmered in a mildly sweet sauce flavored with dashi (fish and seaweed stock), soy sauce and mirin (sweet rice wine).



sack


解雇除了常见的fire一词,sack也表示“解雇,开除”,英文解释为“to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them”举个🌰:

They sacked her for being late.

因为迟到,他们把她开除了。


类似的还有:

📍dismiss表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。



derogatory


derogatory /dɪˈrɒɡətərɪ/ 表示“诋毁的,贬损的,贬低的”,英文解释为“showing strong disapproval and not showing respect”举个🌰:

He made some derogatory comment/remark about her appearance.

他对她的相貌贬低了一番。



hooked


1)表示“入迷的,上瘾的”,英文解释为“enjoying something so much that you are unable to stop having it, watching it, doing it, etc.”举个🌰:

I was hooked after two episodes.

看过两集之后我就入了迷。


2)表示“(吸毒)上瘾的”,英文解释为“unable to stop taking a drug”如:to be hooked on cocaine 吸食可卡因上瘾。


Masaaki Ito, a managing director at the company - known for its inexpensive bowls of beef on rice - made the remarks at a marketing lecture at Tokyo's Waseda University at the weekend. A company spokesman said he could not confirm Ito's exact words. Ito was not reachable for comment.


该公司常务董事伊东正明(Masaaki Ito)周末在东京早稻田大学(Waseda University)的一个营销讲座上发表了上述言论,该公司以便宜的牛肉饭而闻名。该公司的一位发言人说,他无法确认伊东正明确切的话。无法联系到伊东正明本人进行评论。


Yoshinoya, which in recent years has made efforts to expand the appeal of its dishes to women, said it had stripped Ito of all his positions with the company, effective Monday.


近年来努力扩大其菜肴对女性吸引力的吉野家(Yoshinoya)官方表示,已经免去伊东正明在公司的所有职务,周一生效。



strip


2019年泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,strip of表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“To strip someone of their property, rights, or titles means to take those things away from them.”举个🌰:

The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document.

那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。



📍strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“to remove your clothing, or to remove all the clothing of someone else”,举个🌰:
He had been stripped naked, beaten and robbed.
他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。


"His extremely unacceptable words and deeds could not be tolerated from the point of view of human rights and gender issues," Yoshinoya said in a statement. It later said it would dock company president Yasutaka Kawamura's pay by 30% for a three-month period through June.


吉野家官方在一份声明中说:“从人权和性别问题的角度来看,他极其令人无法接受的言行是不能容忍的。”吉野家官方随后表示,它将把公司总裁河村泰贵(Yasutaka Kawamura)的薪酬扣减30%,为期三个月,直至6月。



dock


表示“克扣,扣发(尤指金钱)”,英文解释为“to remove part of something”举个🌰:

As a punishment, they docked the soldiers' pay/wages by 20% and took away their leave.

作为惩罚,他们扣发了士兵们20%的工资并取消了他们的休假。



Though Japan has taken steps towards gender equality, it remains far behind in many ways and ranked 120th out of 156 nations in women's economic participation and opportunity in the World Economic Forum's 2021 Global Gender Gap index.


尽管日本已采取措施实现性别平等,但在许多方面仍远远落后,在世界经济论坛(World Economic Forum)2021年全球性别差距指数中,女性的经济参与度及机会在156个国家中排名第120位。


The topic was trending on Japanese Twitter, with many posters expressing outrage.


这个话题在日本推特上成为热门话题,许多发帖者表示愤怒。



trend


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。




poster


1)表示“(在网站或社交媒体上发布信息或照片的)发帖人”,英文解释为“someone who publishes something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:

There was a lively debate on the message boards, with many posters arguing against the plan.

在留言板上辩论很踊跃,许多发帖人反对这项计划。


2)通常表示“招贴,海报;布告”,英文解释为“a large printed picture, photograph, or notice that you stick or pin to a wall or board, usually for decoration or to advertise something”


outrage


表示“怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



"Let's deconstruct this remark - he showed contempt for women, young people, people from rural areas and his own company's products," one poster wrote. "In short, he pretty much insulted most of his company's customers."


“让我们来拆解这番言论--他对女性、年轻人、农村地区的人和他自己公司的产品表示蔑视,”一位发帖者写道。“简而言之,他几乎侮辱了他公司的大多数客户。”



deconstruct


表示“(对文本)解构,拆析(以显示含义不是一成不变的,而是因读者不同或理解角度不同而变化)”,英文解释为“to examine a text in detail in order to show there is no fixed meaning but that it can be understood in a different way by each reader”举个🌰:

He likes to deconstruct obscure religious texts.

他热衷于拆析晦涩费解的宗教文本。



contempt


表示“蔑视;鄙视;轻视;轻蔑”,英文解释为“a strong feeling of disliking and having no respect for someone or something”举个🌰:

At school she had complete contempt for all her teachers.

在学校读书时她对所有老师都不屑一顾。



insult


表示“侮辱,辱骂”,英文解释为“to say or do something to someone that is rude or offensive”举个🌰:

First he drank all my wine and then he insulted all my friends.

他先喝光了我的酒,然后又辱骂了我所有的朋友。



The university has also apologised.


该大学也已经道歉了。



Manager Axed for Comparing Beef Bowl Marketing to Drugging Women


Bloomberg


Yoshinoya Holdings Co. fired a senior manager after he compared the beef-bowl restaurant operator’s marketing strategy to drugging young women.


吉野家控股有限公司解雇了一名高管,因为他将这家牛肉饭餐饮公司的营销策略比作对年轻女性下药(使其上瘾)。



axe


axe /æks/ 表示“(突然)裁减,撤销,取消,砍掉”,英文解释为“to reduce services, jobs, payments, etc. a lot or completely without warning or in a single action”举个🌰:

Because of the recession the company is to axe 10 jobs.

因为经济不景气,公司将裁员10人。



drug


作动词,表示“使服麻醉药;用药麻醉;使服兴奋剂;在(食物或饮料中)投放麻醉药,下麻醉药”,英文解释为“to give a person or an animal a drug, especially to make them unconscious, or to affect their performance in a race or competition;to add a drug to sb's food or drink to make them unconscious or sleepy”举个🌰:

The killer confessed that he often drugged his victims before he killed them.

那名杀手供认在杀人之前他通常对受害者使用麻醉剂。



Masaaki Ito, a business development manager, made remarks to that effect as a guest lecturer for a marketing program at Waseda University, a representative for the school wrote in an email. The comments were unacceptable and Ito was dismissed as a lecturer, the institution said in a separate statement.


早稻田大学的一名代表在一封电子邮件中写道,业务发展经理伊东正明(Masaaki Ito)在担任早稻田大学(Waseda University)市场营销课程的客座讲师(guest lecturer)时发表了上述言论。该学校在一份单独的声明中说,这些言论是不可接受的,伊东正明被解除了讲师的职务。



to that effect


to that effect / to the effect that表示“有…的意思;大意是…,意思是…”,英文解释为“used to express that what you are reporting is only a short and general form of what was really said”举个🌰:

She said she was unhappy, or words to that effect.

她说了一些她很不幸福之类的话。



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering举个🌰:

I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.

我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。


2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。



Ito was relieved of his duties at Yoshinoya, the company disclosed in a filing with the Tokyo Stock Exchange on Tuesday.


周二,吉野家在提交给东京证券交易所(Tokyo Stock Exchange)的文件中披露,伊东正明被解除了他在吉野家的职务。



relieve sb of sth


表示“把(某人)从(工作岗位上)开除;解除(某人)的职务”,英文解释为“to remove someone from their job or position because they have done something wrong”举个🌰:

Following the scandal, he was relieved of his post.

丑闻曝光后,他被解除了职务。



disclose


表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:

The company has disclosed profits of over £200 million.

这家公司已公布其利润超过两亿英镑。



Going further in describing his marketing philosophy, Ito said it was his goal to get young girls from the countryside addicted to beef bowls, akin to getting them hooked on methamphetamine, before they meet men and opt for more expensive meals. Waseda confirmed the comments.


在进一步描述他的营销理念时,伊东正明说他的目标是让来自农村的年轻女孩,在遇到男人并选择更昂贵的餐饮之前,对日式牛肉饭上瘾,就像让她们对甲基苯丙胺(冰毒)上瘾一样。早稻田大学证实了这一言论。



akin


akin to sth 表示“与某物相似的,与某物类似的”,英文解释为“very similar to something”举个🌰:

Something akin to panic overwhelmed him.

一种近似惊恐的感觉使他不知所措。



methamphetamine


methamphetamine /ˌmeθæmˈfetəmiːn/ 表示“甲基苯丙胺(刺激精神和身体的药物,容易让人上瘾)”,英文解释为“a drug that makes your mind and body more active. It is addictive (= you cannot stop taking it when you have started) and some people take it illegally.”



opt


表示“选择”,英文解释为“If you opt for something, or opt to do something, you choose it or decide to do it in preference to anything else.”举个🌰:

Depending on your circumstances you can opt for one method or the other.

根据自己的情况,你可以选择这种或那种方法。


Yoshinoya is known for its fast, cheap meals of beef served atop bowls of rice, as well as other menu items. Yoshinoya, which operates more than 2,700 stores in Japan and overseas, has one woman on its board, according to the company’s website.


吉野家以其快捷、便宜的牛肉饭及其他菜品而闻名。吉野家在日本和海外有2,700多家门店,根据该公司的网站,其董事会中有一名女性成员。



atop


表示“在…之上,在…顶上”,英文解释为“on or at the top of”举个🌰:

She sat atop a two-metre wall.

她坐在一堵两米高的墙上。



“He made incredibly inappropriate remarks regarding gender and human rights issues” leading to his dismissal, Yoshinoya said in the filing.


吉野家在文件中说,“他就性别和人权问题发表了令人难以置信的不当言论”,导致他被解雇。



dismissal


dismissal 作名词,表示“解聘,解雇”,英文解释为“the situation in which an employer officially makes someone leave their job”。



Yasutaka Kawamura, Yoshinoya’s president, is taking a 30% pay cut for three months. A product launch event scheduled for Tuesday was canceled, the Nikkei newspaper reported without attribution. Yoshinoya’s stock fell 1.7% in Tokyo on Tuesday. The stock had been up 5.3% this year before the remarks became public.


吉野家的总裁河村泰贵(Yasutaka Kawamura)将减薪30%,为期三个月。《日经新闻》报道称,原定于周二举行的产品发布会被取消了,但没有说明原因。周二,吉野家的股票下跌了1.7%。在该言论公开之前,该股今年已经上涨了5.3%。



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon.

会议安排在明天下午。


“The person in question also deeply regrets the remark that made people feel uncomfortable,” Yoshinoya said in the statement, adding that Ito wrote an apology and will apologize in person as well.


吉野家在声明中说:“当事人也对这一让人感到不舒服的言论深感遗憾,”并补充说伊东正明写了一份道歉信,也将当面道歉。


“We deeply regret this matter,” the company said. “We are very sorry.”


“我们对这件事深感遗憾,”该公司说。“我们非常抱歉。”


📍本文一共提到了多少种开除/解雇的表达?


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年3月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月19日

第2628天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存