查看原文
其他

微博全量开放IP属地功能

LearnAndRecord 2022-07-26

4月28日,微博全量开放评论展示发评IP属地小尾巴功能、上线“个人主页一级页面展示IP属地”功能。微博会根据最近用户发博、发评、投票的IP属地判定所属地区,并显示出来。



无注释原文:


Weibo shows user locations to combat 'bad behaviour'


Reuters


Weibo, China's equivalent of Twitter, told users on Thursday it would start to publish their IP locations on their account pages and when they post comments, in a bid to combat "bad behaviour" online.


The move, posted on Weibo's official account, garnered over 200 million views and was widely discussed, with some users rattled by the perceived reduction in their online anonymity.


"Every IP address seems to be whispering in your ear: 'You be careful,'" wrote user Misty.


Others, however, said they were supportive of the measures, in light of COVID-related misinformation.


"Especially at a time when the COVID situation is still serious, IP's being swiftly revealed can effectively reduce the appearance of disgusting content from rumour-makers and rumour-spreaders," wrote user UltraScarry.


Weibo, which has over 570 million monthly active users, said users' IP addresses would be displayed under new settings which came into effect on Thursday and cannot be turned off by users.


For users in China, the platform will display the province or municipality where they are posting from, it said. For those using Weibo overseas, the country of users' IP addresses will be displayed.


The settings are designed to "reduce bad behaviour such as impersonating parties involved in hot topic issues, malicious disinformation and traffic scraping, and to ensure the authenticity and transparency of the content disseminated," it said in a notice.


"Weibo has always been committed to maintaining a healthy and orderly atmosphere of discussion and protecting the rights and interests of users to quickly obtain real and effective information," the notice read.


The effects of the new rules were already visible underneath the notice, as thousands of user comments all carried an extra label indicating the province or municipality of the user's IP address.


Last month, Weibo said it would begin testing these settings on some users in response to misinformation relating to the Ukraine-Russia war.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Weibo shows user locations to combat 'bad behaviour'


Reuters


Weibo, China's equivalent of Twitter, told users on Thursday it would start to publish their IP locations on their account pages and when they post comments, in a bid to combat "bad behaviour" online.


微博(相当于中国版Twitter)周四告诉用户,它将开始在用户个人主页和发表评论时公布IP属地,以打击网上的“不良行为”。



equivalent


1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:

Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.

八公里约等于五英里。


2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。


通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:

🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

🧣Twitter-like Weibo (Reuters)

🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)



combat


作动词,常见含义表示“战斗,与...搏斗”,可以指“打击;制止;防止;减轻”,英文解释为“to stop sth unpleasant or harmful from happening or from getting worse”如:measures to combat crime/unemployment/disease 防止犯罪/失业/疾病的措施。



The move, posted on Weibo's official account, garnered over 200 million views and was widely discussed, with some users rattled by the perceived reduction in their online anonymity.


此举被发布在微博的官方账户上,获得了超过2亿的浏览量,并被广泛讨论,一些用户对他们线上匿名性的降低感到震惊。



garner


garner /ˈɡɑːnə/ 表示“获得;收集”,英文解释为“If someone has garnered something useful or valuable, they have gained it or collected it.举个🌰:

He has garnered extensive support for his proposals.

他为他的提议赢得了广泛的支持。


🎬电影《斯隆女士》(Miss Sloane)中的台词提到:But I'll tell you, the reputation you have garneredfor yourself, we were just looking for an excuse to engage you. 但实话讲你蜚声于世 我们想找到能打动你的理由。




rattled


表示“担忧的;紧张的”,英文解释为“worried or nervous”举个🌰:

He got rattled when they didn’t call.

他们没有打电话来,这让他担忧。



perceive


1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious举个🌰:

He perceived a tiny figure in the distance.

他注意到远处有个很小的身影。


2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个🌰:

How do the French perceive the British?

法国人是如何看待英国人的?


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。



anonymity


anonymity /ˌæn.ɒnˈɪm.ə.ti/ 表示“匿名;无名;不公开姓名”,英文解释为“the situation in which someone's name is not given or known”举个🌰:

The police have reassured witnesses that they will be guaranteed anonymity.

警方让目击证人放心,保证不公开他们的姓名。



"Every IP address seems to be whispering in your ear: 'You be careful,'" wrote user Misty.


用户Misty写道:“每个IP地址似乎都在你耳边低语:‘你要小心。’”



whisper


表示“小声说话;低语;耳语”,英文解释为“to speak very quietly, using the breath but not the voice, so that only the person close to you can hear you”举个🌰:

She leaned over and whispered something in his ear.

她俯身对他耳语了些什么。



Others, however, said they were supportive of the measures, in light of COVID-related misinformation.


然而,其他人说,考虑到与疫情有关的假消息,他们支持这些措施。



in light of


表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:

In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.

根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...



📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。




misinformation


表示“错误的信息;假消息”,英文解释为“wrong information, or the fact that people are misinformed”举个🌰:

His election campaign was based on misinformation about the rival candidates.

他的竞选活动是根据有关竞争对手的假消息进行的。



"Especially at a time when the COVID situation is still serious, IP's being swiftly revealed can effectively reduce the appearance of disgusting content from rumour-makers and rumour-spreaders," wrote user UltraScarry.


用户UltraScarry写道:“特别是在疫情形势仍然严峻的时候,IP地址的及时披露可以有效地减少造谣者和谣言传播者的令人反感的内容的出现。”



disgusting


表示“令人厌恶的,让人憎恶的,使人反感的”,英文解释为“extremely unpleasant or unacceptable”举个🌰:

It's disgusting that there are no schools or hospitals for these people.

没有面向这些人的学校和医院,这真令人无法接受。



Weibo, which has over 570 million monthly active users, said users' IP addresses would be displayed under new settings which came into effect on Thursday and cannot be turned off by users.


拥有超过5.7亿月度活跃用户的微博表示,根据周四生效的新设置,用户的IP属地将被显示出来,用户无法关闭。


For users in China, the platform will display the province or municipality where they are posting from, it said. For those using Weibo overseas, the country of users' IP addresses will be displayed.


它说,对于中国的用户,该平台将显示他们发帖的省份或城市。对于那些在海外使用微博的人,将显示用户的IP属地所在国。



municipality


municipality /mjuːˌnɪs.ɪˈpæl.ə.ti/ 表示“市,自治市;市政府,市政当局”,英文解释为“a city or town with its own local government, or the local government itself”举个🌰:

The municipality provides services such as water and rubbish collection.

市政当局提供供电、供水及垃圾清理等服务。



The settings are designed to "reduce bad behaviour such as impersonating parties involved in hot topic issues, malicious disinformation and traffic scraping, and to ensure the authenticity and transparency of the content disseminated," it said in a notice.


这些设置是为了“减少冒充热点事件当事人、恶意造谣、蹭流量等不良行为,确保传播内容的真实、透明”,它在一份通知中说。



impersonate


impersonate /ɪmˈpɜː.sən.eɪt/ 表示“假扮,冒充;模仿”,英文解释为“If someone impersonates a person, they pretend to be that person, either to deceive people or to make people laugh.”举个🌰:

He was returned to prison in 2005 for impersonating a police officer.

他2005年因假扮一名警官再次入狱。


🎬电影《星球大战3:绝地归来》(Star Wars: Return of the Jedi)中的台词提到:It's against my programming to impersonate a deity. 我的程序不允许我假装成神棍。




malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。



traffic


熟词僻义,traffic一词除了熟知的“交通”的意思,还有“流量”的含义,英文解释:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“数据流量”:data traffic。


此外,作为动词,还有“贩卖(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. 如:人口贩卖 human trafficking.


📍注:traffic (v.) 过去式 trafficked 过去分词:trafficked 现在分词:trafficking.


📍people trafficking/human trafficking表示“贩卖人口”,英文解释为“the crime of buying and selling people, or making money from work they are forced to do, such as sex work”



scrape


1)表示“去除;刮;擦”,英文解释为“to remove an unwanted covering or a top layer from something, especially using a sharp edge or something rough”举个🌰:

Scrape your boots clean before you come in.

进来前先把靴子擦干净。


2)表示“勉强获得;艰难达到”,英文解释为“to succeed in getting or achieving something, but with difficulty or by a very small amount”举个🌰:

Her grades weren't great, but she scraped into university.

她的分数不高,但是勉强进入了大学。


📍有个说法叫data scraping, 表示“数据抓取(同 scraping,从网页或电脑屏幕提取信息并存入电子表格中)”,英文解释为“another name for scraping (= the activity of taking information from a website or computer screen and putting it into an ordered document on a computer)”举个🌰:

Data scraping is a technique in which a computer program extracts data from human-readable output.

数据抓取是计算机程序从人类可读的输出信息中提取数据的技术。


📍2022年2月25日外交部例行记者会上,路透社记者提问:台湾地区决定制裁俄罗斯。中方对此有何回应?Reuters: What is China’s response to Taiwan deciding to sanction Russia? 外交部发言人汪文斌表示:台湾当局不放弃任何一个机会蹭热点、博眼球、刷存在。这种伎俩不会得逞。The Taiwan authorities won’t let go of any opportunity to chase the clout and assert themselves in a grandstanding manner. Such attempts are doomed to fail.


📍蹭热点 chase the clout



authenticity


表示“确实性;真实性;可靠性”,英文解释为“the quality of being genuine or true.”举个🌰:

The authenticity of her story is beyond doubt.

她讲述的事情的真实性不容置疑。



disseminate


disseminate /dɪˈsem.ɪ.neɪt/ 表示“散布,传播,宣传”,英文解释为“to spread or give out something, especially news, information, ideas, etc., to a lot of people”举个🌰:

One of the organization's aims is to disseminate information about the disease.

该组织的宗旨之一就是宣传关于这种疾病的知识。



"Weibo has always been committed to maintaining a healthy and orderly atmosphere of discussion and protecting the rights and interests of users to quickly obtain real and effective information," the notice read.


“微博一直致力于维护健康有序的讨论氛围,保障用户第一时间获取真实有效信息的权益,”通知写道。



atmosphere


表示“气氛;环境”,英文解释为“the character, feeling, or mood of a place or situation”举个🌰:

There's a very relaxed atmosphere in our office.

我们办公室的气氛非常轻松。



The effects of the new rules were already visible underneath the notice, as thousands of user comments all carried an extra label indicating the province or municipality of the user's IP address.


在该通知下,新规则已经起生效,数以千计的用户评论都带有一个额外的标签,表明用户IP属地的省份或城市。



underneath


表示“在…底下;在…下面”,英文解释为“under or below”举个🌰:

He was wearing a garish T-shirt underneath his shirt.

他在衬衫里面穿了件花哨的T恤衫。



Last month, Weibo said it would begin testing these settings on some users in response to misinformation relating to the Ukraine-Russia war.


上个月,微博表示它将开始对一些用户测试这些功能,以应对与乌克兰-俄罗斯战争有关的错误信息。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年3月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月28日

第2637天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存