查看原文
其他

奥迪“翻车”:小满广告被指抄袭

LearnAndRecord 2022-07-26

昨天是二十四节气中的小满,奥迪发布的一个由刘德华主演的广告片引发热议。


有小暑一定有大暑,有小寒一定有大寒,但是小满,一定没有大满,因为大满不符合我们古人的智慧。小满的这一天,雨水开始增多,江河渐满,麦穗开始逐渐饱满。但是还没有完全饱满,所以小满这种状态特别好,小满代表了一种人生态度,就是我们一直在追求完美的路上,但并不要求一定要十全十美


随后,博主@北大满哥 晒出自己去年的视频和该广告片的对比,配文称“被抄袭了过亿播放的文案是什么体验”。


今天,奥迪发布声明表示,该视频由创意代理公司M&C Saatchi提报并执行,承认监管不力、审核不严,并公开致歉。



无注释原文:


Audi Apologizes Over China Ad’s Potential Copyright Breach


Bloomberg


Audi’s manufacturer in China apologized on Sunday for text in an advertisement that allegedly infringed copyright, and said it would remove the videos from all company platforms.


FAW-Volkswagen Sales Co., a venture in China between Volkswagen, Audi and China FAW Group, said in a statement that the video was produced by advertising agent M&C Saatchi Plc. Audi has ordered Saatchi to deal with the potential copyright infringement as soon as possible, according to the statement.


People’s Daily warned Audi over potential repercussions from the incident. The carmaker could suffer “huge losses” to its corporate image in China and face legal responsibilities if the advertisement is confirmed to have plagiarized a video published online a year ago, People’s Daily said in a commentary.


The publication’s Weibo account posted a video that compared Audi’s advertisement with the video published a year earlier, in which the text appeared to be the same. Audi’s advertisement was accused of using the same language from a poem that a well-known blogger had written and shared.


Chinese regulators should investigate the case, the commentary said.


Audi is owned by German automobile manufacturer Volkswagen AG.



Audi's new ad video sparks outcry over copying blogger's script


CGTN


Luxury car brand Audi's newly released advertisement video in China has been accused of copying word for word from Chinese social media influencer Beida Mange's script for a video he released last year.


The advertisement, featuring famous Hong Kong actor Andy Lau, has caused a public outcry from Chinese net users over Audi's plagiarism.


Audi released the advertisement on Chinese social media platforms Saturday. The same night, Mange, a blogger with nearly 4 million followers on short video platform Douyin, published a video accusing the brand of copying one of his video scripts from 2021.


In the video, Mange makes a frame-by-frame comparison between his video and the Audi advertisement, revealing that the wording between the two is almost exactly the same. This includes a poem the blogger says he composed on the same day last year, and he has record of him publishing the poem on his WeChat moments last year.


"I have worked in the internet industry for over 17 years, and it's the first time my work has been copied word for word for commercial usage," said the blogger, who graduated from the prestigious Peking University and focuses on producing educational content.


After the advertisement was released, some netizens left comments asking Mange if he had copied Audi's advertisement, which he said is very "confusing."


Audi issued an apology on Sunday morning over the plagiarism, and said it had removed the advertisement from all platforms.


The statement said that the video was produced by London-based ad agency M&C Saatchi, and Audi has demanded the relevant companies to address the copywriting infringement.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Audi Apologizes Over China Ad’s Potential Copyright Breach


Bloomberg


Audi's manufacturer in China apologized on Sunday for text in an advertisement that allegedly infringed copyright, and said it would remove the videos from all company platforms.


奥迪在中国的制造商周日为一则广告中文案涉嫌侵犯版权道歉,并表示将从公司所有平台上删除这些视频。



breach


1)表示“违反,违背,破坏,不履行”,英文解释为“A breach of an agreement, a law, or a promise is an act of breaking it.”如:a breach of confidence 辜负(某人)信任,a breach of security (= when sth that is normally protected is no longer secure) 破坏安全,举个🌰:

He was accused of a breach of secrecy rules.

他被指控违反保密条例。


2)表示“突破口;缺口;窟窿”,英文解释为“an opening that is created during a military attack or by strong winds or seas”举个🌰:

They escaped through a breach in the wire fence.

他们从铁丝网上的一个缺口逃走了。



allegedly


表示“被说成地,(尤指在证据不足的情况下)被指控地”,英文解释为“used when something illegal or wrong is said to have been done, but has not been proved”举个🌰:

His van allegedly struck the two as they were crossing a street.

据称,他的货车在这两个人过马路时撞上了他们。



infringe


infringe /ɪnˈfrɪndʒ/ 表示“违反,违背(规定、法律等)”,英文解释为“to break a rule, law, etc.”举个🌰:

They infringed building regulations.

他们违反了建筑规章。



copyright


表示“版权,著作权”,英文解释为“the legal right to control the production and selling of a book, play, film, photograph, or piece of music”



FAW-Volkswagen Sales Co., a venture in China between Volkswagen, Audi and China FAW Group, said in a statement that the video was produced by advertising agent M&C Saatchi Plc. Audi has ordered Saatchi to deal with the potential copyright infringement as soon as possible, according to the statement.


一汽大众销售有限责任公司是大众汽车、奥迪和中国一汽集团在中国的合资企业,它在一份声明中说,该视频是由广告代理商M&C Saatchi Plc制作的。根据该声明,奥迪已经责成该公司尽快处理潜在的版权侵权问题。



infringement


infringement /ɪnˈfrɪndʒ.mənt/ 表示“违反,违背(规定、法律等)”,英文解释为“an action that breaks a rule, law, etc.”如:copyright infringement 侵犯版权。



People’s Daily warned Audi over potential repercussions from the incident. The carmaker could suffer “huge losses” to its corporate image in China and face legal responsibilities if the advertisement is confirmed to have plagiarized a video published online a year ago, People’s Daily said in a commentary.


《人民日报》(People's Daily)就该事件可能产生的影响向奥迪提出警告。《人民日报》在一篇评论中说,如果该广告被证实抄袭了一年前在网上发布的视频,该汽车制造商可能会在中国的企业形象上遭受“巨大损失”,并面临法律责任。



repercussion


repercussion /ˌriːpəˈkʌʃən/ 表示“后果”,英文解释为“If an action or event has repercussions, it causes unpleasant things to happen some time after the original action or event.举个🌰:

It was an effort which was to have painful repercussions.

那是一个将产生沉痛后果的尝试。



plagiarize


📍plagiarize /ˈpleɪdʒəˌraɪz/ 作动词,表示“剽窃,抄袭”,英文解释为“to use another person's ideas or work and pretend that it is your own”举个🌰:

The book contains numerous plagiarized passages.

该书有许多段落是抄袭的。


📍plagiarism /ˈpleɪdʒəˌrɪzəm/ 名词,表示“剽窃”,英文解释为“Plagiarism is the practice of using or copying someone else's idea or work and pretending that you thought of it or created it.”举个🌰:

Now he's in real trouble. He's accused of plagiarism.

现在他陷入真正的麻烦了。他被指控剽窃。



commentary


表示“评论;评注;评述”,英文解释为“a set of written remarks on an event, book, or person that explains its subject or expresses an opinion on it”。



The publication’s Weibo account posted a video that compared Audi’s advertisement with the video published a year earlier, in which the text appeared to be the same. Audi’s advertisement was accused of using the same language from a poem that a well-known blogger had written and shared.


该文案所属的微博账户发布了一段视频,将奥迪的广告与一年前发布的视频进行对比,其中的文案似乎是相同的。奥迪的广告被指控使用了一位知名博主所写并分享的一首诗中的相同文案。


Chinese regulators should investigate the case, the commentary said.


评论说,中国的监管部门也有责任介入。


Audi is owned by German automobile manufacturer Volkswagen AG


奥迪公司为德国汽车制造商大众汽车公司所有。



Audi's new ad video sparks outcry over copying blogger's script


CGTN


Luxury car brand Audi's newly released advertisement video in China has been accused of copying word for word from Chinese social media influencer Beida Mange's script for a video he released last year.


豪华汽车品牌奥迪在中国新发布的广告视频被指一字不差地抄袭了中国社交媒体博主北大满哥去年发布的视频文案。



word for word


表示“逐字地,一字不差地”,英文解释为“using exactly the same words”举个🌰:

She listened to everything I said and repeated it word for word to her mum.

她把我说的一切听得清清楚楚,并一字不差地转述给她妈妈听。



influencer


字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“(带货)网红”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.



script


表示“剧本;电影剧本;广播(或讲话等)稿”,英文解释为“a written text of a play, film/movie, broadcast, talk, etc.”举个🌰:

That line isn't in the original script.

原剧本中没有那句台词。



The advertisement, featuring famous Hong Kong actor Andy Lau, has caused a public outcry from Chinese net users over Audi's plagiarism.


该广告由香港著名演员刘德华出演,对奥迪的抄袭行为,中国网友一片哗然。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car?

你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor.

这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




outcry


表示“呐喊;大声疾呼;强烈抗议”,英文解释为“An outcry is a reaction of strong disapproval and anger shown by the public or media about a recent event.”举个🌰:

The killing caused an international outcry.

该起谋杀引起了国际上强烈的抗议。



Audi released the advertisement on Chinese social media platforms Saturday. The same night, Mange, a blogger with nearly 4 million followers on short video platform Douyin, published a video accusing the brand of copying one of his video scripts from 2021.


奥迪周六在中国社交媒体平台上发布了该广告。同一天晚上,在短视频平台抖音上拥有近400万粉丝的博主北大满哥发布了一段视频,指责该品牌抄袭了他在2021年的一个视频文案。


In the video, Mange makes a frame-by-frame comparison between his video and the Audi advertisement, revealing that the wording between the two is almost exactly the same. This includes a poem the blogger says he composed on the same day last year, and he has record of him publishing the poem on his WeChat moments last year.


在视频中,北大满哥对他的视频和奥迪广告进行了逐帧比较,发现两者之间的措辞几乎完全相同。这其中包括博主说他在去年同一天创作的一首诗,他有记录显示他在去年的微信朋友圈发布了这首诗。



frame


表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”



wording


表示“措辞;用词”,英文解释为“the words that are used in a piece of writing or speech, especially when they have been carefully chosen”举个🌰:

The wording was deliberately ambiguous.

这里的措辞故意模棱两可。



compose


表示“作曲;创作(乐曲、诗歌);著(书)”,英文解释为“to produce music, poetry, or formal writing”举个🌰:

The music was specially composed for the film.

这音乐是专门为该电影创作的。



"I have worked in the internet industry for over 17 years, and it's the first time my work has been copied word for word for commercial usage," said the blogger, who graduated from the prestigious Peking University and focuses on producing educational content.


“从业互联网行业十七年来,此番被商业广告近乎‘一字不差’地搬运尚属首次,”这位博主说,他毕业于著名的北京大学,专注于制作教育内容。



prestigious


prestigious /prɛˈstɪdʒəs/表示“有威望的,有声望的,有威信的”,英文解释为“A prestigious institution, job, or activity is respected and admired by people.”举个🌰:

It's one of the best equipped and most prestigious schools in the country.

它是该国设备最好、最有声望的学校之一。



After the advertisement was released, some netizens left comments asking Mange if he had copied Audi's advertisement, which he said is very "confusing."


广告发布后,一些网友留言询问北大满哥是否抄袭了奥迪的广告,他说这给他带来许多“困扰”。


Audi issued an apology on Sunday morning over the plagiarism, and said it had removed the advertisement from all platforms.


奥迪在周日上午就抄袭事件发表了道歉声明,并表示已经从所有平台上删除了该广告。


The statement said that the video was produced by London-based ad agency M&C Saatchi, and Audi has demanded the relevant companies to address the copywriting infringement.


声明称,该视频由总部位于伦敦的广告公司M&C Saatchi制作,奥迪已要求相关公司解决文案侵权问题。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年4月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年5月22日

第2661天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存