查看原文
其他

德普胜诉

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,举世瞩目的约翰尼·德普(Johnny Depp,强尼·戴普/尊尼·特普)控告前妻艾梅柏·希尔德(Amber Heard,安柏·赫德)诽谤一案终获判决,美国法院陪审团裁定希尔德宣称自己是家庭暴力受害者,属诽谤前夫。

无注释原文:


Depp-Heard trial: Jury sides mostly with Depp in defamation case


BBC


A US jury has found Amber Heard defamed ex-husband Johnny Depp with an article in which she claimed she was a victim of domestic abuse.


Jurors awarded Mr Depp - who denied abusing Ms Heard - $15m (£12m) in compensatory and punitive damages.


Ms Heard, 36, won one of three counter-claims against Mr Depp, 58, and was awarded $2m in compensatory damages.


The Hollywood stars, who divorced in 2017, presented conflicting versions of their doomed relationship in the trial.


Over six weeks, the court in Fairfax, Virginia, heard tawdry details of Mr Depp and Ms Heard's tempestuous marriage, and its unhappy ending.


Polls suggested many Americans were more interested in the legal drama than the war in Ukraine or a potentially historic ruling on abortion expected any day from the US Supreme Court.


Coverage of the trial - which was televised and livestreamed - hit billions of views on social media.


After nearly two days of deliberations, jurors found on Wednesday that Ms Heard's statements about her marriage were "false" and she had acted with "actual malice".


But they also found that Mr Depp had defamed Ms Heard when his lawyer gave a statement to the Daily Mail in 2020 calling her abuse allegations a hoax.


As the seven-member jury delivered its verdict, screams and chants of "Johnny, Johnny, Johnny" erupted outside the court.


Mr Depp was not in court due to "previously scheduled work commitments", his spokesperson said. The actor was said to be watching from the United Kingdom, where he has played three surprise concerts alongside his friend, British musician Jeff Beck, since the jury began deliberating on Friday.


On the eve of the verdict, Mr Depp received a standing ovation after performing with Mr Beck at the Royal Albert Hall in London.


In a statement on Wednesday, he said: "The jury gave me my life back. I am truly humbled."


He added, in Latin: "Truth never perishes."


Mr Depp's statement continued: "I hope that my quest to have the truth be told will have helped others, men or women, who have found themselves in my situation, and that those supporting them never give up."


Fairfax County Circuit Court Judge Penney Azcarate reduced the punitive damages awarded to Depp to $350,000, the statutory cap in Virginia. That leaves his total damages at $10.4m. Ms Heard was not awarded any punitive damages.


The actress, who sat sombrely throughout the reading of the verdict, said in a statement that she was "heartbroken". She argued that the jury had ignored evidence in her favour.


"I'm sad I lost this case. But I am sadder still that I seem to have lost a right I thought I had as an American - to speak freely and openly," said the actress, who stars in an Aquaman sequel due out next year.


She added: "I'm even more disappointed with what this verdict means for other women. It is a setback. It sets back the clock to a time when a woman who spoke up and spoke out could be publicly shamed and humiliated."


A spokeswoman for Ms Heard has said she plans to appeal the ruling.


- ◆ -


注:中文文本为BBC官方译文,仅供参考

含注释全文:

Depp-Heard trial: Jury sides mostly with Depp in defamation case 德普-希尔德诽谤案:陪审团主要站到了德普一方


BBC


A US jury has found Amber Heard defamed ex-husband Johnny Depp with an article in which she claimed she was a victim of domestic abuse.


美国法院陪审团裁定,艾梅柏·希尔德(Amber Heard)在一篇文章中宣称自己是家庭暴力受害者,属诽谤前夫约翰尼·德普(Johnny Depp)。



jury


1)奥运会裁判是怎么选出来的?文中出现表示“(竞赛的)裁判团,评判委员会”,英文解释为“a group of people chosen to decide the winner of a competition”。


2)此处表示“陪审团”,英文解释为“a group of people who have been chosen to listen to all the facts in a trial in a law court and to decide if a person is guilty or not guilty, or if a claim has been proved”如:members of the jury 陪审团成员。



defame


表示“诋毁,中伤,败坏…的名誉”,英文解释为“to damage the reputation of a person or group by saying or writing bad things about them that are not true”举个🌰:

He claimed the editorial had defamed him.

他声称那篇社论损害了他的名誉。



Jurors awarded Mr Depp - who denied abusing Ms Heard - $15m (£12m) in compensatory and punitive damages.


德普一直否认曾虐待希尔德,陪审团判前者获得1500万美元(1200万英镑)赔偿及惩罚性补偿。



juror


juror /ˈdʒʊə.rər/ 表示“陪审员,陪审团成员”,英文解释为“a member of a jury”



compensatory


compensatory /ˌkɒmpenˈseɪtəri/ 表示“补偿的;补偿性的”,英文解释为“measures are designed to help people who have special problems or disabilities.”



punitive


punitive /ˈpjuːnɪtɪv/表示“惩罚性的;刑罚的;处罚的”,英文解释为“intended as punishment”举个🌰:

There are calls for more punitive measures against people who drink and drive.

有人呼吁对酒后驾车的人要有更具处罚性的措施。



Ms Heard, 36, won one of three counter-claims against Mr Depp, 58, and was awarded $2m in compensatory damages.


36岁的希尔德在官司中对58岁的德普提起三项反诉,获判其中一项胜诉,判获200万美元赔偿。


The Hollywood stars, who divorced in 2017, presented conflicting versions of their doomed relationship in the trial.


两名好莱坞演员在2017年离婚。在本案庭审中,双方就二人关系给出截然对立的描述。



conflicting


表示“不一致的;相矛盾的;冲突的”,英文解释为“Conflicting beliefs, needs, facts, etc. are different and opposing.”如:conflicting opinions/ideas/advice 相互冲突的观点/看法/建议。



doomed


表示“注定失败(或灭亡、毁灭)的”,英文解释为“certain to fail, die, or be destroyed”举个🌰:

This is a doomed city.

这是一座注定要毁灭的城市。



trial

1)表示“审讯,审理,审判”,英文解释为“A trial is a formal meeting in a law court, at which a judge and jury listen to evidence and decide whether a person is guilty of a crime.”举个🌰:

I have the right to a trial with a jury of my peers.

有权要求由和我一样的平民组成的陪审团参加审判。


2)表示“(对能力、质量、性能等的)试验,试用”,英文解释为“the process of testing the ability, quality or performance of sb/sth, especially before you make a final decision about them”。


区分:

📍trail作名词则表示“小路,小径”,如:a forest/mountain trail 林间/山间小道,以及“臭迹;踪迹;痕迹;蛛丝马迹,线索”等意思(the smell or series of marks left by a person, animal, or thing as it moves along;various pieces of information that together show where someone you are searching for has gone)个🌰:

The dogs are trained to follow the trail left by the fox.

这些狗经过特别的训练,能够追踪狐狸留下的气味。



Over six weeks, the court in Fairfax, Virginia, heard tawdry details of Mr Depp and Ms Heard's tempestuous marriage, and its unhappy ending.


美国弗吉尼亚州费尔法克斯的法庭在历时超过六周的庭审中,听取了德普与希尔德对这场变味的婚姻关系走向不愉快结局过程中各种恶俗的细节。



tawdry


tawdry /ˈtɔː.dri/ 表示“俗艳而不值钱的”,英文解释为“looking bright and attractive but in fact cheap and of low quality”



tempestuous


tempestuous /tɛmˈpɛstjʊəs/ 1)表示“激烈的;狂暴的;骚动的”,英文解释为“full of extreme emotions”,如:a tempestuous relationship 冲突不断的关系;


2)表示“狂风暴雨的;大风暴的”,英文解释为“caused by or affected by a violent storm”,如:tempestuous seas 波涛汹涌的大海。



Polls suggested many Americans were more interested in the legal drama than the war in Ukraine or a potentially historic ruling on abortion expected any day from the US Supreme Court.


民意调查显示,更多的美国人对这场庭审大戏感兴趣,而不是乌克兰的战事或者美国最高法院随时宣布的历史性堕胎法案。



ruling


表示“裁决;裁定;判定;决定”,英文解释为“a decision”举个🌰:

The court has made a final ruling on the case that the companies acted illegally.

法庭对此案作出终审判决,判涉案公司违法经营。



abortion


表示“(通常指通过手术进行的)堕胎,人工流产”,英文解释为“If a woman has an abortion, she ends her pregnancy deliberately so that the baby is not born alive.”举个🌰:

He and his girlfriend had been going out together for a year when she had an abortion.

他的女友流产时,他和她已经交往了一年时间。



Coverage of the trial - which was televised and livestreamed - hit billions of views on social media.


对这场庭审的报道——包括电视和网络直播——在社交媒体上获得数以10亿计的观看量。


After nearly two days of deliberations, jurors found on Wednesday that Ms Heard's statements about her marriage were "false" and she had acted with "actual malice".


经过近两天的审议,陪审团于周三(6月1日)裁定,希尔德对于她这场婚姻的表述属“虚假”,而她采取的行动带有“实质性的恶意”。



deliberation


表示“细想;考虑;商议;审议”,英文解释为“the process of carefully considering or discussing sth”举个🌰:

After ten hours of deliberation, the jury returned a verdict of ‘not guilty’.

经过十小时的商议,陪审团宣告了“无罪”的裁决。


📍2022年政府工作报告中「请予审议」处理为:(ask) for your deliberation and approval;



malice


malice /ˈmæl.ɪs/ 表示“恶意,害人之心”,英文解释为“the wish to harm or upset other people”举个🌰:

There certainly wasn't any malice in my comments.

我的话绝对没有任何恶意。



But they also found that Mr Depp had defamed Ms Heard when his lawyer gave a statement to the Daily Mail in 2020 calling her abuse allegations a hoax.


但是,他们同样裁定,德普通过律师在2020年向英国《每日邮报》(Daily Mail)发表声明,称前妻的虐待指控是一场骗局,同样属于诽谤。



allegation


表示“指控,指责”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”举个🌰:

The company has denied the allegations.

该公司否认了这些指控。



hoax


hoax /hoʊks/ 表示“骗局;恶作剧”,英文解释为“an act intended to make sb believe sth that is not true, especially sth unpleasant”,如:a bomb hoax 炸弹骗局。



As the seven-member jury delivered its verdict, screams and chants of "Johnny, Johnny, Johnny" erupted outside the court.


七人陪审团宣读裁决的同时,法庭外人群一直高呼“约翰尼”的名字。



verdict


1)表示“(经过检验或认真考虑后的)决定,结论,意见”,英文解释为“a decision that you make or an opinion that you give about sth, after you have tested it or considered it carefully”举个🌰:

The doctor's verdict was that he was entirely healthy.

这名医生的判断是他完全是健康的。


2)另一个常用含义,表示“裁定,裁决,裁断”(In a court of law, the verdict is the decision that is given by the jury or judge at the end of a trial.)


🎬电影《真实故事》(True Story)中的台词提到:And the verdict was you're a liar. 而判决是,你是个骗子




chant


chant /tʃɑːnt/ 可以作名词,也可以作动词,表示“重复地说(或唱);反复吟唱;反复念诵”,英文解释为“to repeat or sing a word or phrase continuously”举个🌰:

The crowd were chanting the team's name.

人群正反复呼唤着自己足球队的名字。



Mr Depp was not in court due to "previously scheduled work commitments", his spokesperson said. The actor was said to be watching from the United Kingdom, where he has played three surprise concerts alongside his friend, British musician Jeff Beck, since the jury began deliberating on Friday.


德普在宣判当日没有出席,其发言人称是由于“此前已确定的工作日程”。据称,这名影星在英国收看裁决。从陪审团于上周五开始审议起,德普已经和他的朋友、英国音乐人杰夫·贝克(Jeff Beck)一同出演了三场惊喜音乐会。



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon.

会议安排在明天下午。



On the eve of the verdict, Mr Depp received a standing ovation after performing with Mr Beck at the Royal Albert Hall in London.


在裁决前夕,德普与贝克一同在伦敦皇家阿尔伯特音乐厅(Royal Albert Hall)表演之后,获得观众起立鼓掌。



ovation


ovation /oʊˈveɪ.ʃən/ 表示“欢呼;热烈鼓掌”,英文解释为“an occasion when a crowd of people expresses great enjoyment and/or approval of something with loud and long clapping”举个🌰:

She was given a standing ovation (= the crowd stood up while they clapped) at the end of her speech.

她演讲完毕后,人们起立热烈鼓掌。


📍standing ovation 表示“(表演或演讲结束时的)起立欢呼,起立鼓掌”,英文解释为“an occasion when the people in an audience stand up to clap at the end of a performance or speech because they liked it very much”举个🌰:She received a standing ovation at the end of her speech.

她的讲话结束时听众们起立欢呼。



In a statement on Wednesday, he said: "The jury gave me my life back. I am truly humbled."


在周三的声明中,德普表示:“陪审团将我的人生还给了我。我由衷地感到谦卑。”


He added, in Latin: "Truth never perishes."


他还用拉丁文写下:“真理永不消失。”



perish


表示“(因恶劣条件或事故)丧生,死亡;消亡;毁灭”,英文解释为“If people or animals perish, they die as a result of very harsh conditions or as the result of an accident.”举个🌰:

Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.

大多数蝴蝶在秋季初霜来临时死亡。



Mr Depp's statement continued: "I hope that my quest to have the truth be told will have helped others, men or women, who have found themselves in my situation, and that those supporting them never give up."


德普在声明中还提到:“我希望我寻求真相被公布的努力会帮助其他人,不分男女,那些陷于我这般处境的人们,还有那些支持他们的人,永不放弃。”


Fairfax County Circuit Court Judge Penney Azcarate reduced the punitive damages awarded to Depp to $350,000, the statutory cap in Virginia. That leaves his total damages at $10.4m. Ms Heard was not awarded any punitive damages.


费尔法克斯县法院(Fairfax County Circuit Court)的法官佩妮·阿兹卡拉特(Penney Azcarate)将德普获得的惩罚性补偿降到35万美元,这是弗吉尼亚州的法定上限。这令德普获得的损失补偿总额为1040万美元。希尔德则未获得任何惩罚性赔偿。



statutory


statutory /ˈstætʃ.ə.tər.i/ 表示“法定的”,英文解释为“decided or controlled by law”如:statutory obligations 法定义务。



cap


可以作名词,也可以作动词,表示“对(收费或花费)定限额,限制;限额收取(或支出)”,英文解释为“to limit the amount of money that can be charged for sth or spent on sth”如:a capped mortgage 限额按揭,举个🌰:

Our mortgage is capped at 8.75 percent for five years.

我们的按揭贷款5年期的利率上限为8.75%。



The actress, who sat sombrely throughout the reading of the verdict, said in a statement that she was "heartbroken". She argued that the jury had ignored evidence in her favour.


同样是好莱坞演员的希尔德,在裁决宣读期间全程面无表情。事后,她在一份声明表示,她感到“伤心”。她声称,陪审团忽略了对她有利的证据。


sombrely


sombrely /ˈsɒm.bə.li/ 表示“昏暗地;阴沉沉地;忧郁地;严肃地”,英文解释为“in a way that is serious, sad, and without humour or entertainment;in a way that is dark and plain”



"I'm sad I lost this case. But I am sadder still that I seem to have lost a right I thought I had as an American - to speak freely and openly," said the actress, who stars in an Aquaman sequel due out next year.


“我为输掉这场官司而悲伤,但我更悲伤的是,我似乎失去了我作为一个美国人以为拥有的权利——自由和公开表达的权利。”她说。这名演员已经出演了定档明年上映的《海王》(Aquaman,《水行侠》)电影续集。



sequel


sequel /ˈsiːkwəl/表示“(书或电影的)续篇;续集”,英文解释为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”


对比:

📍prequel /ˈpriːkwəl/ a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie 先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)



She added: "I'm even more disappointed with what this verdict means for other women. It is a setback. It sets back the clock to a time when a woman who spoke up and spoke out could be publicly shamed and humiliated."


她还表示:“我甚至更加失望的是,这场裁决对于其他女性来说意味着什么。这是一次挫败。它将时钟倒回一个女性公开坦率发声就有可能被公开羞辱的时代。”



humiliate


humiliate /hjuːˈmɪl.i.eɪt/ 表示“羞辱,使丢脸”,英文解释为“to make someone feel ashamed or lose respect for himself or herself”举个🌰:

How could you humiliate me by questioning my judgment in front of everyone like that?

你怎么能那样当众质疑我的判断,让我丢脸?



A spokeswoman for Ms Heard has said she plans to appeal the ruling.


赫德女士的一位女发言人表示,她计划对该裁决提出上诉。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月2日

第2672天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存