查看原文
其他

耐克将全面退出俄罗斯市场

LearnAndRecord 2022-07-26

据路透社,近日,“耐克”品牌官方在一份电子邮件声明中称,暂停在俄罗斯业务三个月后,该品牌将全面退出俄罗斯市场。


无注释原文:


Nike to fully exit Russia, will scale down over coming months


Reuters


U.S. sportswear maker Nike is making a full exit from Russia, three months after suspending its operations there, the company said in an emailed statement Thursday.


Nike said on March 3 it would temporarily suspend operations at all its Nike-owned and -operated stores in Russia in response to Moscow's actions in Ukraine, adding that those still open were operated by independent partners.


On Thursday, it joined other major Western brands like McDonald's and Google in confirming it will leave the country completely.


Foreign companies seeking to exit Russia over the war in Ukraine face the prospect of new laws being passed in the coming weeks allowing Moscow to seize assets and impose criminal penalties. That has encouraged some businesses to accelerate their departure.


“NIKE has made the decision to leave the Russian marketplace. Our priority is to ensure we are fully supporting our employees while we responsibly scale down our operations over the coming months,” the firm said in an emailed statement.


For Nike, which gets less than 1% of its revenue from Ukraine and Russia combined, the move is largely symbolic rather than material to its results.


The company has a history of taking a stand on social and political issues, from supporting American football quarterback Colin Kaepernick in his decision to kneel during the national anthem as a protest against racism, to dropping Brazilian soccer star Neymar last year because he refused to cooperate in an investigation into sexual assault allegations.


Russian media reported in May that Nike had not renewed agreements with its largest franchisee in Russia, Inventive Retail Group (IRG), which operates 37 Nike-branded stores in Russia through its subsidiary Up And Run.


Shares in Nike were up nearly 1% in premarket U.S. trading.



Nike Decides to Leave Russia Entirely Following Ukraine Invasion


Bloomberg


Nike Inc. is leaving the Russian market entirely after suspending operations in March.


The world’s largest athletic-wear maker halted sales in Russia earlier this year following that nation’s invasion of Ukraine, telling customers that it couldn’t guarantee product shipments. It had more than 100 stores in Russia.


“Nike Inc. has made the decision to leave the Russian marketplace,” the company said in a statement Thursday. “Our priority is to ensure we are fully supporting our employees while we responsibly scale down our operations over the coming months.”


Nike doesn’t break out sales for Russia. Revenue from its Europe, the Middle East and Africa region accounted for $11.5 billion, or about 26% of total sales, in 2021.



Nike Is Reportedly The Latest Global Brand To Exit Russia Completely


Forbes


Sports apparel giant Nike is set to leave the Russian market for good, Reuters reported on Thursday, becoming the latest multinational firm to abandon operations in the country since its invasion of Ukraine.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

Nike to fully exit Russia, will scale down over coming months


Reuters


U.S. sportswear maker Nike is making a full exit from Russia, three months after suspending its operations there, the company said in an emailed statement Thursday.


美国运动服饰制造商耐克周四在一份电子邮件声明中表示,在暂停其在俄罗斯的业务三个月后,该公司将全面退出俄罗斯。



sportswear


表示“运动服装(该词尤用于店铺中)”,英文解释为“(used especially in shops) clothes that are worn for sports or other physical activities”



suspend


1)表示“(因犯错而)暂令停职;暂令停学;暂令停止参加活动”,英文解释为“If someone is suspended from work, school, etc., they are temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity because of having done something wrong.”举个🌰:

He was suspended for four games after arguing with the referee.

跟裁判发生争执之后,他被停赛4场。


2)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



Nike said on March 3 it would temporarily suspend operations at all its Nike-owned and -operated stores in Russia in response to Moscow's actions in Ukraine, adding that those still open were operated by independent partners.


3月3日,耐克公司表示,针对俄罗斯在乌克兰的行动,将暂停耐克在俄罗斯所有耐克自有和经营的商店的业务,并补充说,那些仍在运营的商店是由独立合作伙伴运营。


On Thursday, it joined other major Western brands like McDonald's and Google in confirming it will leave the country completely.


周四,它加入了麦当劳和谷歌等其他主要西方品牌的行列,确认它将完全撤出俄罗斯。


Foreign companies seeking to exit Russia over the war in Ukraine face the prospect of new laws being passed in the coming weeks allowing Moscow to seize assets and impose criminal penalties. That has encouraged some businesses to accelerate their departure.


因乌克兰战争而寻求撤出俄罗斯的外国公司面临着未来几周内新法律通过的情况,这些新法律允许俄罗斯方面扣押资产并实施刑事处罚。这促使一些企业加快离开。



prospect


表示“(发生好事情的)可能,可能性,机会”,英文解释为“the possibility that something good might happen in the future”举个🌰:

Is there any prospect of the weather improving?

天气有可能好转吗?



seize


表示“没收;查获”,英文解释为“If the police or other officials seize something, they take possession of it with legal authority.”举个🌰:

Customs officers have seized 10 kilos of heroin.

海关官员查获了10公斤海洛因。



impose


1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:

Very high taxes have recently been imposed on cigarettes.

最近对香烟开征很高的税。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。


2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:

I don't want them to impose their religious beliefs on my children.

我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。


3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:

She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her.

她总是强人所难——要人帮忙做这做那。



“NIKE has made the decision to leave the Russian marketplace. Our priority is to ensure we are fully supporting our employees while we responsibly scale down our operations over the coming months,” the firm said in an emailed statement.


该公司在一份电子邮件声明中表示:“耐克已决定离开俄罗斯市场。我们的首要任务是确保我们充分支持我们的员工,同时负责任地在未来几个月缩减我们的业务。”



scale sth down


表示“缩减,缩小”,英文解释为“to make something smaller than it was or smaller than it was planned to be”举个🌰:

A shortage of money has forced them to scale down the project.

由于缺乏资金,他们被迫缩减项目的规模。



For Nike, which gets less than 1% of its revenue from Ukraine and Russia combined, the move is largely symbolic rather than material to its results.


对耐克来说,乌克兰和俄罗斯加起来不到其收入的1%,此举对其业绩来说主要是象征性的,而没有实质性的影响。



symbolic


表示“使用象征的;作为象征的;象征性的”,英文解释为“containing symbols, or being used as a symbol”举个🌰:

The dove is symbolic of peace.

鸽子是和平的象征。


material


表示“物质的,实际的(非精神需求的);重要的,重大的;实质性的”,英文解释为“connected with money, possessions, etc. rather than with the needs of the mind or spirit;important or having an important effect”如:material comforts 物质享受,changes in your material circumstances 物质环境的改变。



The company has a history of taking a stand on social and political issues, from supporting American football quarterback Colin Kaepernick in his decision to kneel during the national anthem as a protest against racism, to dropping Brazilian soccer star Neymar last year because he refused to cooperate in an investigation into sexual assault allegations.


该公司有在社会和政治问题上表明立场的历史,从支持美式橄榄球四分卫科林·卡佩尼克(Colin Kaepernick)决定在国歌中下跪以抗议种族主义,到去年因巴西足球明星内马尔(Neymar)拒绝配合对性侵指控的调查而终止与其合作。



take a stand


stand作名词,表示“(公开表明的)主张,立场”,英文解释为“a position or opinion that you state firmly and publicly”,take a stand,表态;表示立场,举个🌰:

She was accused of not taking a stand on feminism or civil rights. 她被指责在女权主义或人权问题上没有明确的立场。



quarterback


quarterback /ˈkwɔː.tə.bæk/ 表示“(橄榄球比赛中组织进攻的)四分卫”,英文解释为“in American football, the player who receives the ball at the start of every play and tries to move it along the field”



anthem


anthem /ˈænθəm/ 表示“国歌;(团体组织的)颂歌,赞歌”,英文解释为“a song which has a special importance for a country, an organization, or a particular group of people and is sung on special occasions”举个🌰:

The European anthem was played at the opening ceremony.

欧洲颂歌在开幕式上演奏。



drop


表示“停止;终止;放弃”,英文解释为“to stop doing or discussing sth; to not continue with sth”举个🌰:

The police decided to drop the charges against her.

警方决定撤回对她的指控。



Russian media reported in May that Nike had not renewed agreements with its largest franchisee in Russia, Inventive Retail Group (IRG), which operates 37 Nike-branded stores in Russia through its subsidiary Up And Run.


俄罗斯媒体5月份报道称,耐克尚未与其在俄罗斯最大的特许经营商创新零售集团(IRG)续签协议,该集团通过其子公司Up And Run在俄罗斯经营37家耐克品牌商店。



renew


1)表示“延长(协议或官方文件)的期限,使续期”,英文解释为“to arrange for an agreement or official document to continue for a further period of time”举个🌰:

I need to renew my passport this year.

今年我需要办理护照换发。


2)表示“重新开始”,英文解释为“to begin doing something again”举个🌰:

She renewed her efforts to escape.

她再次企图逃跑。



franchisee


franchisee /ˈfræntʃaɪˌziː/ 表示“特许经营人”,英文解释为“someone who is given or sold a franchise to sell a company’s goods or services”,如:National Restaurants, a New York franchisee for Pizza Hut 全美餐厅,一家纽约必胜客特许经营餐厅。



subsidiary


subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ 表示“子公司;附属公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



Shares in Nike were up nearly 1% in premarket U.S. trading.


耐克公司的股价在美国股市盘前交易中上涨了近1%。



Nike Decides to Leave Russia Entirely Following Ukraine Invasion


Bloomberg


Nike Inc. is leaving the Russian market entirely after suspending operations in March.


继3月暂停运营后,耐克公司将完全退出俄罗斯市场。


The world’s largest athletic-wear maker halted sales in Russia earlier this year following that nation’s invasion of Ukraine, telling customers that it couldn’t guarantee product shipments. It had more than 100 stores in Russia.


今年早些时候,在俄罗斯入侵乌克兰后,这家全球最大的运动服饰制造商停止了在俄罗斯的销售,并告诉客户它不能保证产品的运输。它在俄罗斯有100多家商店。



athletic


athletic /æθˈlet.ɪk/ 表示“运动员的;田径运动的”,英文解释为“relating to athletes or athletics”举个🌰:

This college has a long tradition of athletic excellence.

这所大学在田径运动方面历来成绩骄人。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活




invasion


表示“入侵,侵略”,英文解释为“an occasion when an army or country uses force to enter and take control of another country”举个🌰:

They were planning to mount an invasion of the north of the country.

他们正计划发动对该国北部的侵略。



“Nike Inc. has made the decision to leave the Russian marketplace,” the company said in a statement Thursday. “Our priority is to ensure we are fully supporting our employees while we responsibly scale down our operations over the coming months.”


“耐克公司已经决定离开俄罗斯市场,”该公司在周四的一份声明中表示,“我们的首要任务是确保全力支持我们的员工,同时负责任地在未来几个月缩减我们的业务。”


Nike doesn’t break out sales for Russia. Revenue from its Europe, the Middle East and Africa region accounted for $11.5 billion, or about 26% of total sales, in 2021.


耐克公司没有公布俄罗斯的销售情况。2021年,其欧洲、中东和非洲地区的收入为115亿美元,约占总销售额的26%。



Nike Is Reportedly The Latest Global Brand To Exit Russia Completely


Forbes


Sports apparel giant Nike is set to leave the Russian market for good, Reuters reported on Thursday, becoming the latest multinational firm to abandon operations in the country since its invasion of Ukraine.


路透社周四报道,运动服装巨头耐克将永远离开俄罗斯市场,成为自乌克兰被入侵以来最新一家放弃在俄罗斯业务的跨国公司。



apparel


apparel /əˈpærəl/ 表示“服装;尤指礼服”,英文解释为“Apparel means clothes, especially formal clothes worn on an important occasion.”举个🌰:

Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes. 

女士礼服分为小号、中号和大号。


对比

📍attire /əˈtaɪə/ 表示“服装;衣服”(clothes),如:dressed in formal evening attire 穿着晚礼服。


📍garment 表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”(A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.)如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:

Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings.

这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



multinational


表示“多国的;(企业)在多国经营的,跨国的”,英文解释为“involving several different countries, or (of a business) producing and selling goods in several different countries”如:a major multinational food company 跨国大食品公司,举个🌰:

The UN has sent a multinational peace-keeping force.

联合国已派出一支多国维和部队。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月23日

第2693天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存