查看原文
其他

密接和入境人员隔离14+7改为7+3

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,《新型冠状病毒肺炎防控方案(第九版)》发布。其中提到:将密切接触者、入境人员隔离管控时间从“14天集中隔离医学观察+7天居家健康监测”调整为“7天集中隔离医学观察+3天居家健康监测”。


无注释原文:


China slashes COVID quarantine time for international travellers


Reuters


China slashed the quarantine time for inbound travellers by half on Tuesday, in a major easing of COVID-19 curbs that have deterred cross-border travel and resulted in international flights running at just 2% of pre-pandemic levels.


Quarantine at centralised facilities has been cut to seven days from 14, and subsequent at-home health monitoring has been reduced to three days from seven, the National Health Commission said.


In recent months, China has cautiously eased curbs on cross-border travellers, with health officials saying the shorter incubation period of the Omicron variant allows for an adjustment of quarantine time.


And earlier this month, China's aviation regulator said it had been in touch with some countries to steadily increase flight numbers in the second half of 2022.


The new quarantine rules were welcomed by American, British and European business lobby groups in China.


"It will hopefully work towards increasing business exchanges and stemming the outflow of international talent, some of whom are coming up to having had three years of separation from family and friends overseas," the British Chamber of Commerce in China told Reuters.


While welcoming the change, the European Chamber of Commerce in China cautioned that it remained to be seen whether all local authorities would follow the new, more relaxed rules.


Stock markets rose in Hong Kong and the mainland, with the Hang Seng Index reversing losses and ticking up 0.9% and the CSI300 Index gaining 1%.


Shares in mainland tourism companies jumped more than 5%.


Beijing and Shanghai reported on Tuesday no new local COVID infections, the first time both cities were in the clear simultaneously since late February.


Their daily caseloads dropped to single digits over the past week, allowing Shanghai to gradually resume eating in at restaurants and Beijing to reopen some leisure venues including the Universal Beijing Resort.


The Walt Disney Co's Shanghai Disney Resort said on Tuesday that it would reopen the Disneyland theme park on June 30; it had been shut for more than three months.


China cuts COVID quarantine time for international travellers


Reuters


China will halve to seven days its COVID-19 quarantine period for visitors from overseas, with a further three days spent at home, health authorities said on Tuesday.


The change came in the National Health Commission's latest guideline on measures against the disease.


Following seven days spent in centralised facilities, travellers face three days of at-home medical observation, it added, versus seven previously.


- ◆ -


📍注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

China slashes COVID quarantine time for international travellers


Reuters


China slashed the quarantine time for inbound travellers by half on Tuesday, in a major easing of COVID-19 curbs that have deterred cross-border travel and resulted in international flights running at just 2% of pre-pandemic levels.


周二,中国将入境旅客的隔离时间缩短了一半,这是新冠病毒防控政策的重大调整,这些政策限制了跨境旅行,导致国际航班仅运行在疫情前水平的2%。



slash


作名词,表示“斜线号,斜杠”,英文解释为“the symbol / used in writing to separate letters, numbers, or words”举个🌰:

You often write a slash between alternatives, for example, "and/or".

通常在选择项之间会加斜线号,比如“和/或”。


作动词,1)表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:

Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。


2)表示“大幅削减,大幅减少(金钱、工作等)”,英文解释为“to very much reduce something, such as money or jobs”举个🌰:

Prices have been slashed by 60 percent!

价格直降60%!



quarantine


剑桥词典2020年度词汇:quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/.


1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.”举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



inbound


inbound表示“入境的,归本国的,回内地的;到达的;归航的;入站的”,英文解释为“travelling towards a place rather than leaving it”如:inbound flights/passengers 回航班机/乘客。



curb


可以作动词,也可以作名词,表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.

为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。

He called for much stricter curbs on immigration.(名词)

他呼吁对移民实行更为严格的限制。



deter


表示“阻挠,阻止;威慑;使不敢”,英文解释为“to prevent someone from doing something or to make someone less enthusiastic about doing something by making it difficult for that person to do it or by threatening bad results if they do it”举个🌰:

High prices are deterring many young people from buying houses.

高昂的价格让很多年轻人对于买房望而却步。


🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前。


🎬电影《孤独的生还者》(Lone Survivor)中的台词提到:If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. 如果遭受袭击使用适当的武力来制止或反击此威胁。



Quarantine at centralised facilities has been cut to seven days from 14, and subsequent at-home health monitoring has been reduced to three days from seven, the National Health Commission said.


国家卫健委称,集中隔离时间从14天减少到7天,后续的居家健康监测时间从7天减少到3天。



centralise


表示“使集中;使实行中央集权制,使处于中央的控制下”,英文解释为“to remove authority in a system, company, country, etc. from local places to one central place so that the whole system, etc. is under central control”举个🌰:

Payment of bills is now centralised (= organized at one place instead of several).

账单的支付现在集中处理。



facilities


facilities,通常复数,表示“设施;设备”,英文解释为“the buildings, equipment, and services provided for a particular purpose”如:shopping facilities 购物设施。


facility表示“(尤指包含多个建筑物,有特定用途的)场所”,英文解释为“a place, especially including buildings, where a particular activity happens”如:a nuclear research facility 核研究中心。



subsequent



表示“随后的;后来的;之后的;接后的”,英文解释为“happening or coming after sth else”举个🌰:

Subsequent events confirmed our doubts.

后来发生的事证实了我们的怀疑。



In recent months, China has cautiously eased curbs on cross-border travellers, with health officials saying the shorter incubation period of the Omicron variant allows for an adjustment of quarantine time.


近几个月来,中国谨慎放松了对跨境旅行者的限制,卫生官员表示,针对奥密克戎变异株潜伏期较短的特点,调整了隔离期限。



ease


表示“减轻;减低;缓解”,英文解释为“to make or become less severe, difficult, unpleasant, painful, etc.”举个🌰:

To ease the problem of overcrowding, new prisons will be built.

为了缓解监狱里人满为患的情况,将修建新的监狱。



incubation


incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ 表示“(传染病的)潜伏期”,英文解释为“the time between sb being infected with a disease and the appearance of the first symptoms”。


variant


表示“变体;变种”,英文解释为“A variant of a particular thing is something that has a different form from that thing, although it is related to it.举个🌰:

The quagga was a strikingly beautiful variant of the zebra.

白氏斑马是一种极其美丽的斑马变种。



And earlier this month, China's aviation regulator said it had been in touch with some countries to steadily increase flight numbers in the second half of 2022.


本月早些时候,中国航空监管机构表示,已与一些国家联系,以稳步增加2022年下半年的航班数量。



aviation


表示“航空(学);飞行(术);航空工业”,英文解释为“the activity of flying aircraft, or of designing, producing, and keeping them in good condition”如:the British Civil Aviation Authority 英国民航局。



The new quarantine rules were welcomed by American, British and European business lobby groups in China.


新的隔离规定受到美国、英国和欧洲在中国的商业团体的欢迎。



lobby


1)表示“游说团体,游说集团”,英文解释为“a group of people who try to persuade the government or an official group to do something”如:the anti-smoking lobby 反吸烟游说团体。


2)表示“大堂,大厅,门厅”,英文解释为“the (large) room into which the main entrance door opens in a hotel or other large building”


3)表示“(英国议会的)接见厅,会见厅,表决厅”,英文解释为“in the UK parliament, a room where someone meets a member of parliament who they have arranged to talk to, or one of the two passages that members of parliament walk through as a way of voting”


"It will hopefully work towards increasing business exchanges and stemming the outflow of international talent, some of whom are coming up to having had three years of separation from family and friends overseas," the British Chamber of Commerce in China told Reuters.


中国英国商会对路透社(Reuters表示:“希望这将有助于增加商业交流,阻止国际人才外流,其中有些人已经将与海外家人和朋友分离三年了。



stem


表示“阻挡;阻止;遏制”,英文解释为“to stop something unwanted from spreading or increasing”举个🌰:

These measures are designed to stem the rise of violent crime.

这些措施旨在遏制暴力犯罪的增加。



chamber of commerce


表示“商会”,英文解释为“an organization consisting of people in business, who work together to improve business in their town or local area”,注意复数是chambers of commerce.



While welcoming the change, the European Chamber of Commerce in China cautioned that it remained to be seen whether all local authorities would follow the new, more relaxed rules.


中国欧盟商会虽然对这一变化表示欢迎,但提醒称,是否所有地方政府都将遵循更宽松的新规定仍有待观察。



caution


作动词,表示“告诫;提醒”,英文解释为“to warn someone”举个🌰:

The newspaper cautioned its readers against buying shares without getting good advice first.

报纸告诫读者事先没有获得好的建议,不要购买股票。



Stock markets rose in Hong Kong and the mainland, with the Hang Seng Index reversing losses and ticking up 0.9% and the CSI300 Index gaining 1%.


香港和内地股市上涨,恒生指数扭转跌势,上涨0.9%,沪深300指数上涨1%。


Shares in mainland tourism companies jumped more than 5%.


内地旅游企业的股价跃升逾5%。


Beijing and Shanghai reported on Tuesday no new local COVID infections, the first time both cities were in the clear simultaneously since late February.


北京和上海周二报告没有新的本土新冠确诊病例,这是自2月底以来两个城市首次同时“清零”。



infection


表示“(由细菌或病毒造成的身体部位的)感染”,英文解释为“a disease in a part of your body that is caused by bacteria or a virus”如:a serious infection 严重的感染。



be in the clear


1)表示“无罪,清白”,英文解释为“to not be guilty of a crime”举个🌰:

The police breathalysed Andy last night, but he was in the clear.

警察昨晚对安迪进行了呼气酒精检测,不过他没有问题。


2)表示“没有问题;身体健康,没有疾病”,英文解释为“to have no problems after being in a difficult situation”举个🌰:

The X-rays showed that she's in the clear.

X光检查表明她是健康的。



simultaneously


simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/ 表示“同时地”,英文解释为“in a way that is simultaneous (= happening or being done at exactly the same time)”。



Their daily caseloads dropped to single digits over the past week, allowing Shanghai to gradually resume eating in at restaurants and Beijing to reopen some leisure venues including the Universal Beijing Resort.


过去一周,两个城市的每日确诊病例降至个位数,这使得上海逐渐恢复堂食,北京重新开放了包括北京环球度假区在内的一些休闲场所。



caseload


表示“工作量;个案总量;(医生的)病例数;(律师的)承办案件数;(医生、社会工作者等处理的)总人数”,英文解释为“all the people that a doctor, social worker , etc. is responsible for at one time”如:a heavy caseload 繁重的工作量。



resume


1)表示“(中断后)继续,重新开”,英文解释为“If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.举个🌰:

Normal services will be resumed in the spring.

春天将恢复正常服务。


2)表示“恢复;重新回到,重返(某地或某位置)”,英文解释为“If you resume a place or position that you have left for a period of time, you return to it.”如:to resume your post/job 重返工作岗位 举个🌰:

Please resume your seats, as the performance will continue in two minutes.

请大家回到自己的座位上去,两分钟后演出继续。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情之下学生上课问题的文章中提到复课就用的resume classes:As well as letting final-year secondary-school students facing exams resume classes, Denmark has also begun to reopen crèches and primary schools. 丹麦除了让面临毕业考试的中学毕业班复课外,还开始逐步重开幼儿园和小学。



resort


表示“度假胜地;旅游胜地”,英文解释为“a place where many people go for rest, sport, or another stated purpose”,如:a tourist resort 旅游胜地,a holiday resort 度假胜地。



The Walt Disney Co's Shanghai Disney Resort said on Tuesday that it would reopen the Disneyland theme park on June 30; it had been shut for more than three months.


华特迪士尼公司(The Walt Disney Co)的上海迪士尼度假区周二表示,将于6月30日重新开放上海迪士尼乐园;它已经关闭了三个多月。


China cuts COVID quarantine time for international travellers


Reuters


China will halve to seven days its COVID-19 quarantine period for visitors from overseas, with a further three days spent at home, health authorities said on Tuesday.


卫生部门周二表示,中国将把对海外旅客的新冠病毒隔离期限减半至7天,以及3天的居家健康监测。



halve


表示“使减半;把…二等分”,英文解释为“to reduce something by half or divide something into two equal pieces”举个🌰:

In the past eight years, the elephant population in Africa has been halved.

在过去的8年中,非洲大象的数量减少了一半。



The change came in the National Health Commission's latest guideline on measures against the disease.


这一变化来自国家卫健委关于新冠防控措施的最新指南。


Following seven days spent in centralised facilities, travellers face three days of at-home medical observation, it added, versus seven previously.


它补充说,集中隔离七天后,旅行者将面临三天的居家健康监测,而以前是七天。



versus


versus /ˈvɜːsəs/ 经常看到缩写vs,vs.或者是单单一个v,就是指的versus /ˈvɜːsəs/,表示“(比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比”,英文解释为“used to compare two different ideas, choices, etc.”如:private education versus state education 私立教育与公共教育相比,举个🌰:

It is France versus Brazil in the final.

决赛是法国队对巴西队。


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月2日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月28日

第2698天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存