查看原文
其他

“那就让我们拭目以待”

LearnAndRecord 2022-09-22

航班追踪网站FlightRadar24显示,据信是美国众议院议长佩洛西此前搭乘的专机(呼号SPAR19)于北京时间8月2日15时42分从吉隆坡的机场起飞,目的地未知。


据了解,FlightRadar24网站吸引了超过20万人在实时追踪SPAR19。



无注释原文:

World’s Most-Tracked Plane Is US Jet That May Be Carrying Pelosi


Bloomberg


The most-tracked aircraft in the world right now is a US Air Force jet that took off from Kuala Lumpur, as internet users seek to track US House Speaker Nancy Pelosi on a trip to Taiwan.


Almost 300,000 users are following every move of “SPAR19,” a US Air Force-operated Boeing C-40C, according to FlightRadar24. Taiwan’s Liberty Times newspaper had earlier reported that Pelosi is expected to arrive at 10:20 p.m. local time via private plane at Songshan airport in Taipei, which also hosts a military base.  


There is no official confirmation that Pelosi is on the plane. Her potential trip to Taiwan has infuriated Beijing, which has warned of consequences if the trip goes ahead.


FlightRadar24, a popular aircraft-tracking website, normally has several thousand users following aircraft of interest -- including emergency incidents or inaugural flights. 


The SPAR19 flight took off from Kuala Lumpur’s Subang Airport at approximately 3.40 p.m., but headed east toward Borneo island instead of northeast to Taiwan. 


The top 10 most-tracked flights in the world were going to Taiwan, according to FlightRadar24 data. The second most-tracked plane on Tuesday after SPAR19 was a China Airlines flight from Jakarta to Taipei, with almost 20,000 followers.


A representative for the flight tracking company couldn’t immediately respond to requests for comment.



Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 1, 2022


From: FMPRC


Reuters: US House Speaker Nancy Pelosi is scheduled to visit Southeast Asia and East Asia this week and Taiwan is not mentioned in her itinerary. What’s China’s comment?


Zhao Lijian: Recently, the Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. We have been stressing that such a visit would lead to serious consequences. As President Xi Jinping stressed to US President Joe Biden in their phone call, the position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. We believe that the US side is fully aware of China’s strong and clear message. 


We are closely following the itinerary of Speaker Pelosi. A visit to Taiwan by her would constitute a gross interference in China’s internal affairs, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, wantonly trample on the one-China principle, greatly threaten peace and stability across the Taiwan Strait, severely undermine China-US relations and lead to a very serious situation and grave consequences. 


We want to once again make it clear to the US side that the Chinese side is fully prepared for any eventuality and that the People’s Liberation Army of China will never sit idly by, and we will make resolute response and take strong countermeasures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity, What the US should do is to abide by the one-China principle and the stipulations of the three Sino-US joint communiqués, fulfill President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” and not arrange for a visit by Speaker Pelosi to Taiwan. 


NPR: Two questions about Nancy Pelosi’s visit to Asia. The first is that in her official schedule, she said she’s going to Singapore, Malaysia, South Korea and Japan. There was obviously no mention of Taiwan. What’s China’s take on that? Is that cause for optimism? The second question is, you said the military would not sit by idly. Can you elaborate on that? What are we likely to see if she were to visit Taiwan? 


Zhao Lijian: On your first question, we’ve seen the press release issued by Speaker Pelosi’s office, her own tweets and the press reports. I have made the Chinese government’s position very clear just now. 


On your second question, Pelosi is the third highest-ranking official in the US government, which means it would be highly sensitive for her to visit Taiwan no matter what. Whatever the timing or way she chooses to go to Taiwan, it will seriously violate the one-China principle and the provisions of the three Sino-US joint communiqués and seriously undermine China-US relations. It will undoubtedly create an egregious political impact. If Pelosi visits Taiwan, the Chinese side will respond resolutely and take strong countermeasures to defend our sovereignty and territorial integrity. As for what those measures will be, let’s see what happens if she actually goes.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应;外交部例行记者会英文为官方译文,仅供参考

含注释全文:


World’s Most-Tracked Plane Is US Jet That May Be Carrying Pelosi


Bloomberg


The most-tracked aircraft in the world right now is a US Air Force jet that took off from Kuala Lumpur, as internet users seek to track US House Speaker Nancy Pelosi on a trip to Taiwan.


目前世界上追踪人数最多的飞机是一架从吉隆坡(Kuala Lumpur)起飞的美国空军飞机,因为网友们试图追踪美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)窜访台湾的行程。



track


作名词,表示“(录制在CD、唱片或磁带上的)一首歌曲; 一首乐曲”,英文解释为“A track is one of the songs or pieces of music on a CD, record, or tape.”举个🌰:

I only like two of the ten tracks on this CD.

我只喜欢这张CD上的10首歌曲中的2首。


📍周末多睡2小时抑郁风险降低48%文中作动词,1)表示“跟踪,追踪”,英文解释为“to follow a person or animal by looking for proof that they have been somewhere, or by using electronic equipment”;


2)表示“追踪,记录…的进展”,英文解释为“to record the progress or development of something over a period”举个🌰:

We continued tracking the plane on our radar.

我们继续用雷达追踪那架飞机。


🎬 电影《博物馆奇妙夜3》(Night at the Museum: Secret of the Tomb)中的台词提到:You're sort of set up to track my phone? You track my phone? 你装定位追踪我的手机?你竟然追踪我的手机?




House


表示“(英国)下议院,上议院;(美国)众议院”,英文解释为“the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in the US”。



Speaker


表示“(议会等立法机构的)议长”,英文解释为“the person who controls the way in which business is done in an organization which makes laws”举个🌰:

He served for eight years as Speaker of the House of Representatives.

他做了8年的众议院议长。



Almost 300,000 users are following every move of “SPAR19,” a US Air Force-operated Boeing C-40C, according to FlightRadar24. Taiwan’s Liberty Times newspaper had earlier reported that Pelosi is expected to arrive at 10:20 p.m. local time via private plane at Songshan airport in Taipei, which also hosts a military base.


据FlightRadar24报道,近30万用户正在关注美国空军波音C-40C飞机(呼号“SPAR19”)的一举一动。台湾《自由时报》(Liberty Times)早些时候报道称,佩洛西预计将于当地时间晚上10点20分通过私人飞机抵达台北松山机场,该机场也是一个军事基地。



spar


此SPAR非彼SPAR。spar作动词,1)表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way”举个🌰:

He’s been sparring with the security guards.

他在和保安人员争辩。


2)表示“(作为练习)轻拳出击;虚晃一拳”,英文解释为“to practise boxing, without hitting hard”


📍2020年3月份特朗普在回答记者的时候,就怼记者:“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”时,福克斯新闻(Fox News)用了两个表达,分别是spar with和rip.




liberty


表示“自由”,英文解释为“the freedom to live as you wish or go where you want”如:the fight for justice and liberty 争取正义和自由的斗争。



There is no official confirmation that Pelosi is on the plane. Her potential trip to Taiwan has infuriated Beijing, which has warned of consequences if the trip goes ahead.


官方没有证实佩洛西在飞机上。她可能的台湾之行激怒了中方,中方警告称,她如访台将导致严重后果。



infuriate


infuriate /ɪnˈfjʊə.ri.eɪt/ 表示“激怒,使(某人)大怒”,英文解释为“If something or someone infuriates you, they make you extremely angry.”举个🌰:

His manner infuriated her.

他的举止激怒了她。



FlightRadar24, a popular aircraft-tracking website, normally has several thousand users following aircraft of interest -- including emergency incidents or inaugural flights.


FlightRadar24是一个非常流行的航班追踪网站,通常有数千名用户追踪感兴趣的飞机——包括突发事件或首航。 



inaugural


inaugural /ɪnˈɔːɡjʊrəl/ 表示“就职的;开幕的;成立的;创始的;首次得”,英文解释为“(of an official speech, meeting, etc.) first, and marking the beginning of sth important, for example the time when a new leader or parliament starts work, when a new organization is formed or when sth is used for the first time”如:the inaugural flight of the space shuttle 航天飞机的首次飞行。



The SPAR19 flight took off from Kuala Lumpur’s Subang Airport at approximately 3.40 p.m., but headed east toward Borneo island instead of northeast to Taiwan. 


SPAR19航班于下午3点40分左右从吉隆坡梳邦机场起飞,但向东飞往婆罗洲岛(Borneo island),而不是向东北飞往台湾。 


The top 10 most-tracked flights in the world were going to Taiwan, according to FlightRadar24 data. The second most-tracked plane on Tuesday after SPAR19 was a China Airlines flight from Jakarta to Taipei, with almost 20,000 followers.


根据FlightRadar24的数据,全球十大最受关注的航班是飞往台湾的航班。周二,继SPAR19航班之后,排名第二的是中华航空公司从雅加达(Jakarta)飞往台北的航班,拥有近2万名关注者。


A representative for the flight tracking company couldn’t immediately respond to requests for comment.


航班追踪公司的代表没有立即回复置评请求。



2022年8月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 1, 2022


路透社记者:美国众议长佩洛西计划于本周访问东南亚和东亚国家,行程未包括台湾地区。中方有何评论?


Reuters: US House Speaker Nancy Pelosi is scheduled to visit Southeast Asia and East Asia this week and Taiwan is not mentioned in her itinerary. What’s China’s comment?



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon.

会议安排在明天下午。



itinerary


itinerary /aɪˈtɪn.ər.ər.i/表示“旅行计划,预定行程”,英文解释为“a detailed plan or route of a journey”举个🌰:

The tour operator will arrange transport and plan your itinerary.

旅行社工作人员将负责安排交通和旅程计划。



赵立坚:中方近来已经多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场,强调她如访台将导致严重后果。习近平主席日前同拜登总统通话时强调,中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。相信美方已充分了解中方传递的强烈、清晰信息。


Zhao Lijian: Recently, the Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. We have been stressing that such a visit would lead to serious consequences. As President Xi Jinping stressed to US President Joe Biden in their phone call, the position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. We believe that the US side is fully aware of China’s strong and clear message.



resolutely


表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:

He resolutely refused to learn about computers.

他坚决拒绝学习计算机知识。



sovereignty


sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”



integrity


1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:

A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.

在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。


2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:

No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。



defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:

I wouldn't have dared to defy my teachers.

我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:

The chaos at that place defies description.

那个地方一片混乱,难以用语言形容。


🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。




perish


表示“(因恶劣条件或事故)丧生,死亡;消亡;毁灭”,英文解释为“If people or animals perish, they die as a result of very harsh conditions or as the result of an accident.”举个🌰:

Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.

大多数蝴蝶在秋季初霜来临时死亡。



我们正密切关注佩洛西众议长的行程。她如果访台,将是对中国内政的粗暴干涉,严重损害中国主权和领土完整,肆意践踏一个中国原则,严重威胁台海和平稳定,严重破坏中美关系,导致非常严重的事态和后果。


We are closely following the itinerary of Speaker Pelosi. A visit to Taiwan by her would constitute a gross interference in China’s internal affairs, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, wantonly trample on the one-China principle, greatly threaten peace and stability across the Taiwan Strait, severely undermine China-US relations and lead to a very serious situation and grave consequences.



constitute


除了表示“组成”,等同于make up,此处意思是“构成,被视为,被算作”,英文解释为“If something constitutes a particular thing, it can be regarded as being that thing.”,如:constitute a professional and legal offence 构成职业和法律犯罪;举个🌰:

Failing to complete the work constitutes a breach of the employment contract.

不能完成工作被视为违反雇用合同。

The rise in crime constitutes a threat to society.

犯罪率上升对社会构成了威胁。


🎬电影《空中危机》(Flightplan)中的台词提到:A teddy bear does not constitute an inaccurate passenger manifest. 有一只泰迪熊并不代表 乘客名单出了错。



🎬电影《从足球流氓到黑帮崛起3》(Rise of the Footsoldier 3)中的台词提到:High on drink and pills does not constitute as a defense. 醉药 醉酒 不能作为辩护证据。




gross


表示“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,英文解释为“(especially in law) unacceptable because clearly wrong”如:gross misconduct/indecency 严重渎职/猥亵,a gross violation of justice 严重违反公平。



interference


表示“干涉,干预”,英文解释为“an occasion when someone tries to interfere in a situation”举个🌰:

She seems to regard any advice or help from me as interference.

她似乎把我的任何建议或帮助都看作是干涉。


📍2022年政府工作报告Part 20提到:坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference.


📍下载2022年政府工作报告对照注释笔记合集,公众号内发送:2022




grave


表示“严重的,重大的,严峻的”,英文解释为“seriously bad”,如:a grave situation 严峻的形势。


📍2017年政府工作报告「Part1」中就有这么一句:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.



我们要再次正告美方,中方正严阵以待,中国人民解放军绝不会坐视不管,必将采取坚决应对和有力反制措施,捍卫自身主权和领土完整。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,兑现拜登总统不支持“台独”的承诺,不得安排佩洛西众议长访台。


We want to once again make it clear to the US side that the Chinese side is fully prepared for any eventuality and that the People’s Liberation Army of China will never sit idly by, and we will make resolute response and take strong countermeasures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity, What the US should do is to abide by the one-China principle and the stipulations of the three Sino-US joint communiqués, fulfill President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” and not arrange for a visit by Speaker Pelosi to Taiwan. 



eventuality


eventuality /ɪˌven.tʃuˈæl.ə.ti/表示“(指令人不快或意料之外的)可能发生的事件;可能出现的结果”,英文解释为“something unpleasant or unexpected that might happen or exist in the future”举个🌰:

We've tried to anticipate the most likely problems, but it's impossible to be prepared for all eventualities/every eventuality.

我们已尽力去预见最可能出现的问题,但是要对所有可能出现的情况做到有备无患是不可能的。



countermeasure


表示“对策;反措施,应对措施”,英文解释为“an action taken against an unwanted action or situation”举个🌰:

The Chancellor's countermeasures against inflation have been completely ineffective.

财政大臣抑制通货膨胀的对策丝毫不奏效。



uphold


表示“支持,维护,赞成(尤指法律上的决议)”,英文解释为“to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct”如:to uphold a conviction/an appeal/a complaint 维持原判;受理上诉/申诉,举个🌰:

As a police officer you are expected to uphold the law whether you agree with it or not.

作为警察,不管你赞成与否都应该维护法律。



stipulation


表示“规定,约定;明确的要求”,英文解释为“a rule that must be followed or something that must be done”举个🌰:

Is there any stipulation concerning the number of people attending the conference?

参加会议的人数方面有什么明确的要求吗?



communiqué


communiqué /kəˈmjuːnɪkeɪ/ 表示“公报”,英文解释为“an official piece of news or an announcement, especially to the public or newspapers”举个🌰:

The palace has issued a communiqué denying the rumour.

王室已发布了辟谣的公报。



美国全国广播公司记者:第一,佩洛西的官方日程显示,她将访问新加坡、马来西亚、韩国、日本等,显然没有提及台湾。中方对此有何评论?是否为此感到乐观?第二,你提到“中国军队绝不会坐视不管”。可否详细说明这指的是什么?如果佩洛西访台,可能会发生什么?


NPR: Two questions about Nancy Pelosi’s visit to Asia. The first is that in her official schedule, she said she’s going to Singapore, Malaysia, South Korea and Japan. There was obviously no mention of Taiwan. What’s China’s take on that? Is that cause for optimism? The second question is, you said the military would not sit by idly. Can you elaborate on that? What are we likely to see if she were to visit Taiwan? 



take


作名词,熟词僻义,表示“看法;意见”,英文解释为“the particular opinion or idea that sb has about sth”举个🌰:

What's his take on the plan?

他对这项计划有什么意见?



elaborate


作动词,表示“详尽说明;阐述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;


本身也可以作形容词,表示“精心计划(或制作)的;详尽的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:

They're making the most elaborate preparations for the wedding.

他们正为婚礼做极为精心周到的准备。



赵立坚:关于第一个问题,我们看到了佩洛西众议长办公室发表的有关声明,还有她本人发的推特以及有关报道。我刚才已经非常清楚地表明了中国政府的立场。


Zhao Lijian: On your first question, we’ve seen the press release issued by Speaker Pelosi’s office, her own tweets and the press reports. I have made the Chinese government’s position very clear just now. 


关于第二个问题,作为美国政府第三号人物,佩洛西的身份决定了她访台必然高度敏感。不管她什么时候、以什么方式赴台,都将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重破坏中美关系,必将造成恶劣政治影响。如果佩洛西众议长访台,中方必将采取坚定应对和有力的反制措施,捍卫自身主权和领土完整。至于是什么措施,如果她敢去,那就让我们拭目以待。


On your second question, Pelosi is the third highest-ranking official in the US government, which means it would be highly sensitive for her to visit Taiwan no matter what. Whatever the timing or way she chooses to go to Taiwan, it will seriously violate the one-China principle and the provisions of the three Sino-US joint communiqués and seriously undermine China-US relations. It will undoubtedly create an egregious political impact. If Pelosi visits Taiwan, the Chinese side will respond resolutely and take strong countermeasures to defend our sovereignty and territorial integrity. As for what those measures will be, let’s see what happens if she actually goes.



provision


作名词,此处表示“(法律文件的)规定,条款”,英文解释为“a condition or an arrangement in a legal document”举个🌰:

Under the provisions of the lease, the tenant is responsible for repairs.

按契约规定,房客负责房屋维修。



egregious


egregious /ɪˈɡriː.dʒəs/表示“(错误等)极其严重的,极坏的,令人震惊的”,英文解释为“extremely bad in a way that is very noticeable”举个🌰:

It was an egregious error for him to show such ignorance.

他表现得如此无知,犯这种错误是极不应该的。


- 今日盘点 -

track

House

Speaker

spar

liberty

infuriate

inaugural

schedule

itinerary

resolutely

sovereignty

integrity

defy

perish

constitute

gross

interference

grave

eventuality

countermeasure

uphold

stipulation

communiqué

take

elaborate

provision

egregious


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年6月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月2日

第2733天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存