查看原文
其他

拜登下令美军空袭叙利亚

LearnAndRecord 2022-09-22

近日,美军中央司令部乔·布奇诺(Joe Buccino)上校发布声明称,在美国总统乔·拜登(Joe Biden)的授意下,美军在叙利亚代尔祖尔,对“伊朗支持的团体”所使用的基础设施进行了精准空袭。


含注释原文:

Biden orders airstrikes against Iranian-backed groups in Syria following attacks near base holding US troops last week


From: CNN


President Joe Biden ordered airstrikes against Iranian-backed groups in Syria on Tuesday, a little over a week after a number of rockets struck near a military base in northeastern Syria housing US troops.


The airstrikes conducted by the US military targeted Iranian-backed groups in Deir ez-Zor Syria, US Central Command said in a statement. The strikes targeted "infrastructure facilities used by groups affiliated with Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps," Col. Joe Buccino, a spokesman for CENTCOM, said in the statement.


"At President Biden's direction, US military forces conducted precision airstrikes in Deir ez-Zor Syria today. These precision strikes are intended to defend and protect US forces from attacks like the ones on August 15 against US personnel by Iran-backed groups," he said, referring to last week's attack on the Green Village base near the Iraqi border. That attack did not result in damage or injuries.


Biden, according to the statement, "gave the direction for these strikes pursuant to his Article II authority to protect and defend US personnel by disrupting or deterring attacks by Iran-backed groups."


Buccino told CNN the US targeted a group of bunkers used for ammunition storage and logistics support by Iranian-backed groups in Syria. The US military monitored a total of 13 bunkers in the same complex extensively, Buccino said, totaling more than 400 hours of surveillance.


The strike was intended to target 11 of the bunkers, since the US could not be certain whether the other two bunkers were clear of people, Buccino said.


But shortly before CENTCOM carried out the strike, the military waved off two more of the bunkers because of a small group of people nearby. In the end, Buccino said the military struck nine bunkers in the complex in eastern Syria.


The goal of the strike was to destroy the bunkers, Buccino said, and according to an initial assessment, no one was killed as a result.


"The strike in eastern Syria was in response to attacks by Iran-backed groups against US forces in Syria on August 15th and demonstrates our resolve to defend US forces and equipment," said Gen. Erik Kurilla, the commander of US Central Command.


Though the airstrike on the bunkers was in response to the August 15 attack, Buccino said the bunkers were not used by Iranian-backed militias to carry out that particular attack.


The base attacked earlier this month holds a "small number" of coalition forces, including US service members, one official previously said. Several of the rockets failed to launch and were recovered by forces from the US-led coalition and Syrian Democratic Forces. And earlier last week, multiple drones were repelled in an attack near the At-Tanf base in southern Syria.


At the time of last week's strikes, the coalition did not say who was responsible for either of the attacks. However, Iranian-backed militias in the region have frequently targeted US troops in Syria and Iraq.


In January, the US military conducted strikes in Syria after indirect fire posed what a US-led coalition official called "an imminent threat" to troops near Green Village.


The US maintains approximately 900 troops in Syria, largely split between the At-Tanf base and the country's eastern oil fields.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

无注释全文:


Biden orders airstrikes against Iranian-backed groups in Syria following attacks near base holding US troops last week


From: CNN


President Joe Biden ordered airstrikes against Iranian-backed groups in Syria on Tuesday, a little over a week after a number of rockets struck near a military base in northeastern Syria housing US troops.


周二,美国总统乔·拜登(Joe Biden)下令对叙利亚(Syria)境内伊朗支持的团体进行空袭。一周多前,一些火箭袭击了叙利亚东北部一个美军基地附近。



airstrike


表示“空袭;空中打击”,英文解释为“an attack by military aircraft on a city, enemy soldiers, or their supplies, either by bombing or by firing guns”



house


作名词,熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。


作动词,表示“是(某物)的贮藏处(或安置处);收藏;安置;为…提供住处,收容;为…提供空间”,英文解释为“to be the place where sth is kept or where sth operates from”举个🌰:

The gallery houses 100 works of modern art.

美术馆收藏了100件现代艺术作品。


The airstrikes conducted by the US military targeted Iranian-backed groups in Deir ez-Zor Syria, US Central Command said in a statement. The strikes targeted "infrastructure facilities used by groups affiliated with Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps," Col. Joe Buccino, a spokesman for CENTCOM, said in the statement.


美国中央司令部(Central Command, CENTCOM)在一份声明中说,美军进行的空袭针对的是在叙利亚代尔祖尔的伊朗支持的团体。中央司令部发言人乔·布奇诺(Joe Buccino)上校在声明中说,袭击目标是“与伊朗伊斯兰革命卫队有关的团体使用的基础设施”。



infrastructure


表示“基础设施”,英文解释为“the basic systems and services, such as transport and power supplies, that a country or organization uses in order to work effectively”举个🌰:

The war has badly damaged the country's infrastructure.

战争严重破坏了该国的基础设施。



facilities


facilities,通常复数,表示“设施;设备”,英文解释为“the buildings, equipment, and services provided for a particular purpose”如:shopping facilities 购物设施。


facility表示“(尤指包含多个建筑物,有特定用途的)场所”,英文解释为“a place, especially including buildings, where a particular activity happens”如:a nuclear research facility 核研究中心。



affiliated


affiliated 1)表示“附属(某组织)的;(与某组织)有关连的”,英文解释为“connected with or controlled by a group or organization”


2)表示“(某人在政治上)支持某党派的”,英文解释为“used to refer to people who state that they support a particular political party when they register to vote”


📍affiliate /əˈfɪliət/  作名词,表示“附属机构;分支机构;分公司;分会”,英文解释为“a company, an organization, etc. that is connected with or controlled by another larger one”,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构。


affiliate 作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;举个🌰:

The hospital is affiliated with the local university.

这家医院附属于当地大学。


顺便看下几个“xx附中”怎么说?

📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University


📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School



📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China



📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University




Islamic


表示“伊斯兰教的;伊斯兰教徒的;伊斯兰国家的”,英文解释为“connected with the Muslim religion, or with people or countries who follow it”如:Islamic culture/beliefs/art/law 伊斯兰文化/信仰/艺术/法律。



Col.


colonel的缩写,表示“(陆军或空军)上校”,英文解释为“written abbreviation for colonel ”如:Col. (Angus) Ferguson (安格斯‧)弗格森上校。



"At President Biden's direction, US military forces conducted precision airstrikes in Deir ez-Zor Syria today. These precision strikes are intended to defend and protect US forces from attacks like the ones on August 15 against US personnel by Iran-backed groups," he said, referring to last week's attack on the Green Village base near the Iraqi border. That attack did not result in damage or injuries.


“根据拜登总统的指示,美国军队今天在叙利亚代尔祖尔进行了精准空袭。这些精准打击旨在保卫和保护美国军队免受伊朗支持的团体8月15日对美国人员的袭击,”他说。他指的是上周对伊拉克边境附近格林村基地的袭击。那次袭击没有造成破坏或受伤。


Biden, according to the statement, "gave the direction for these strikes pursuant to his Article II authority to protect and defend US personnel by disrupting or deterring attacks by Iran-backed groups."


声明称,拜登“根据宪法第二条授权,发出了这些打击的指示,通过破坏或阻止伊朗支持的团体的袭击,以保护和保卫美国人员。”



pursuant


pursuant /pəˈsjuː.ənt/ 一般跟在动词后面,表示“根据…的”,英文解释为“according to”举个🌰:

The fact that a person acted pursuant to an order of his government does not relieve him from responsibility under international law.

即使依照政府指令行事也不能使其免去国际法所规定的法律责任。



deter


表示“阻挠,阻止;威慑;使不敢”,英文解释为“to prevent someone from doing something or to make someone less enthusiastic about doing something by making it difficult for that person to do it or by threatening bad results if they do it”举个🌰:

High prices are deterring many young people from buying houses.

高昂的价格让很多年轻人对于买房望而却步。


🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前。


🎬电影《孤独的生还者》(Lone Survivor)中的台词提到:If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. 如果遭受袭击使用适当的武力来制止或反击此威胁。



Buccino told CNN the US targeted a group of bunkers used for ammunition storage and logistics support by Iranian-backed groups in Syria. The US military monitored a total of 13 bunkers in the same complex extensively, Buccino said, totaling more than 400 hours of surveillance.


布奇诺告诉美国有线电视新闻网(CNN),美国的目标是叙利亚境内伊朗支持的团体用于弹药储存和后勤支持的一组掩体。布奇诺说,美国军方密切监视了同一建筑群中的总共13个掩体,总监测时长超过400小时。



bunker


bunker /ˈbʌŋ.kər/ 表示“掩体;地堡”,英文解释为“a shelter, usually underground, that has strong walls to protect the people inside it from bullets or bombs”



ammunition


ammunition /ˌæm.jəˈnɪʃ.ən/ 表示“弹药,军火”,英文解释为“objects that can be shot from a weapon, such as bullets or bombs”如:a good supply of ammunition 充足的弹药供应。



logistics


表示“后勤;物流;组织工作”,英文解释为“the practical organization that is needed to make a complicated plan successful when a lot of people and equipment is involved”



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:

Each student's progress is closely monitored.

每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



complex


表示“建筑群;综合大楼”,英文解释为“A complex is a group of buildings designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.”如:a shopping/sports and leisure complex 购物/运动休闲中心,a low-cost apartment complex 一个低价公寓楼群。



The strike was intended to target 11 of the bunkers, since the US could not be certain whether the other two bunkers were clear of people, Buccino said.


布奇诺说,这次打击的目标是针对其中的11个掩体,因为美国无法确定另外两个掩体是否有人。


But shortly before CENTCOM carried out the strike, the military waved off two more of the bunkers because of a small group of people nearby. In the end, Buccino said the military struck nine bunkers in the complex in eastern Syria.


但在中央司令部实施袭击前不久,由于附近有一小群人,军方又取消了另外两个掩体的袭击。布奇诺说,最后军方袭击了叙利亚东部建筑群中的九个掩体。


wave sth off


表示“忽略,回避,避开”,英文解释为“To dismiss, ignore, or evade something, especially a question. A noun or pronoun can be used between 'wave' and 'off'.”举个🌰:

The president waved the question off and moved on to the next one.

总统拒绝了这个问题,继续下一个问题。



The goal of the strike was to destroy the bunkers, Buccino said, and according to an initial assessment, no one was killed as a result.


布奇诺说,袭击的目的是摧毁掩体,根据初步评估,没有人因此丧生。


"The strike in eastern Syria was in response to attacks by Iran-backed groups against US forces in Syria on August 15th and demonstrates our resolve to defend US forces and equipment," said Gen. Erik Kurilla, the commander of US Central Command.


美国中央司令部司令埃里克·库利亚(Erik Kurilla)将军说:“叙利亚东部的袭击是对8月15日伊朗支持的团体袭击美国驻叙利亚部队的回应,表明了我们保卫美国部队和装备的决心。”



demonstrate


表示“显示;表明”,英文解释为“to show or make make something clear”举个🌰:

These numbers clearly demonstrate the size of the problem facing the country.

这些数字清楚表明了该国问题的严重程度。



resolve


表示“决心;坚定的信念”,英文解释为“strong determination”如:to weaken/strengthen/test someone's resolve 削弱/增强/考验某人的决心。



Though the airstrike on the bunkers was in response to the August 15 attack, Buccino said the bunkers were not used by Iranian-backed militias to carry out that particular attack.


尽管对掩体的空袭是对8月15日袭击的回应,布奇诺说,伊朗支持的民兵并没有利用这些掩体来实施那次袭击。



militia


militia /mɪˈlɪʃ.ə/ 表示“民兵组织;预备役部队;国民自卫队”,英文解释为“a military force whose members are trained soldiers but who often have other jobs”



The base attacked earlier this month holds a "small number" of coalition forces, including US service members, one official previously said. Several of the rockets failed to launch and were recovered by forces from the US-led coalition and Syrian Democratic Forces. And earlier last week, multiple drones were repelled in an attack near the At-Tanf base in southern Syria.


一名官员此前表示,本月早些时候遭到袭击的基地拥有“少量”联军,包括美国军人。其中几枚火箭弹未能发射,被美国领导的联军和叙利亚民主力量的部队收回。上周早些时候,多架无人机在叙利亚南部At-Tanf基地附近的一次袭击中被击退。



coalition


coalition /ˌkəʊəˈlɪʃən/ 表示“(不同政党或不同群体的人为特定目标而暂时形成的)联盟,同盟,联合体”,英文解释为“the joining together of different political parties or groups for a particular purpose, usually for a limited time, or a government that is formed in this way”。



drone


drone /drəʊn/ 表示“无人驾驶飞机;无人机”,英文解释为“an aircraft that does not have a pilot but is controlled by someone on the ground, used especially for dropping bombs or for surveillance (= careful watching of a place)”



repel


repel /rɪˈpel/ 1)表示“驱逐;逐回;击退;抗御”,英文解释为“to force something or someone to move away or stop attacking you”举个🌰:

The defenders repelled the attack without losing any men.

守军击退了敌人的进攻,自己没有损失一个人。


2)表示“排斥;相斥”,英文解释为“to have a magnetic field that pushes away something with a similar magnetic field”举个🌰:

Similar poles of magnets repel each other, and opposite poles attract.

磁铁同极相斥,异极相吸。


3)表示“使厌恶;使极反感”,英文解释为“People or things that repel you make you feel strongly that you do not want to be near, see, or think about them”举个🌰:

Her arrogance repels many people.

她的傲慢令很多人十分反感。



At the time of last week's strikes, the coalition did not say who was responsible for either of the attacks. However, Iranian-backed militias in the region have frequently targeted US troops in Syria and Iraq.


在上周的袭击中,联军没有说明谁应对这两起袭击负责。然而,该地区伊朗支持的民兵组织经常以驻叙利亚和伊拉克的美军为目标。


In January, the US military conducted strikes in Syria after indirect fire posed what a US-led coalition official called "an imminent threat" to troops near Green Village.


今年1月,美国军方在叙利亚进行了打击,因为以美国为首的联军官员称间接火力对格林村附近的部队构成了“紧迫的威胁”。



pose


摆pose这个词大家应该都比较熟悉,而pose作动词,1)表示“摆好姿势(拍照)”,英文解释为“to move into and stay in a particular position, in order to be photographed, painted, etc.”举个🌰:

We all posed for our photographs next to the Statue of Liberty.

我们都在自由女神像边摆好了姿势拍照。


2)表示“造成,引起(尤指问题或困难)”,英文解释为“to cause something, especially a problem or difficulty”举个🌰:

Nuclear weapons pose a threat to everyone.

核武器对所有的人都构成了威胁。



imminent


表示“临近的,即将发生的”,英文解释为“coming or likely to happen very soon”,如:imminent disaster/danger 迫在眉睫的灾难/危险。



The US maintains approximately 900 troops in Syria, largely split between the At-Tanf base and the country's eastern oil fields.


美国在叙利亚大约有900名士兵,主要分布在At-Tanf基地和该国东部油田之间。


- 今日盘点 -

airstrike

house

infrastructure

facilities

affiliated

Islamic

Col.

pursuant

deter

bunker

ammunition

logistics

monitor

complex

wave sth off

demonstrate

resolve

militia

coalition

drone

repel

pose

imminent


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年7月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月24日

第2755天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存