查看原文
其他

耿爽大使在乌克兰问题紧急特别联大上发言

LearnAndRecord 2022-11-03

据中国常驻联合国代表团官网消息,10月12日,耿爽大使在乌克兰问题紧急特别联大上作出发言。

🤔️小作业:

1. spillover是什么意思?
2. 怎么表达「令人深感忧虑」、「深表担忧」、「深感痛惜」?
3. 怎么表达「当务之急」、「容不得半点闪失」、「打水漂/付之东流」?


无注释原文:


Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN General Assembly Emergency Special Session on Ukraine


Mr. President,


It has been nearly eight months since the crisis in Ukraine broke out. As we speak, the conflict is still raging on, the flames of fighting still spreading, and the prospect for a peaceful settlement not yet in sight. The crisis is getting increasingly protracted, expanded, and complicated, and its spillover effects further penetrating to and affecting economy and people's livelihood. It has brought about more instability and uncertainty to an already turbulent world and caused deep concerns.


During the recently concluded general debate of the UN General Assembly, state leaders from around the world expressed their views and propositions on the crisis in Ukraine. Despite differences in views, overall, most countries called on the parties to the conflict to cease fighting as soon as possible and resolve the crisis peacefully through dialogue. They all called for greater humanitarian relief for the people of Ukraine, who are deeply affected by the crisis. They called for joint international efforts to mitigate the spillover impact, especially that on developing countries. And they all called for unity to avoid bloc confrontation triggered by the crisis and the start of a new Cold War. These appeals and demands should be the focus of our attention and the goal to be achieved at this emergency special session. In this regard. China wishes to emphasize the following. 


First, sticking to dialogue and engagement for a political settlement to the crisis in Ukraine. China is deeply worried about the recent intensification of ground conflicts, and saddened by the civilian casualties and damages to civilian facilities thus caused. What is urgent now is to guide the parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of conflicts, prevent the confrontation from getting out of control, and deescalate the situation. In the final analysis, the Ukraine crisis has to be resolved peacefully. However daunting the difficulties and challenges are, the door to political settlement shall not be closed, diplomatic negotiations shall not be stalled, and efforts to stop hostilities and promote peace talks shall not be slackened. The international community must encourage the parties concerned to relaunch peace talks as soon as possible, incorporate reasonable concerns into negotiations, put feasible options on the table, and create conditions and space for the cessation of hostilities and settlement of the crisis. 


Second, increasing humanitarian relief and alleviating the plight of the civilians affected. Since the outbreak of the crisis, the humanitarian situation in Ukraine has been deteriorating, and the coming long winter will further aggravate the difficulties. China commends Ukraine’s neighboring countries for hosting millions of refugees, and supports the UN and international humanitarian agencies in assisting Ukraine and helping share the burden of its neighbors based on the principles of humanity, neutrality, impartiality, and independence. Parties to the conflict should strictly observe international humanitarian law, refrain from harming innocent civilians, give priority to protecting women, children and other vulnerable groups, facilitate evacuation and cooperate with humanitarian aid. China calls on the international community to increase humanitarian assistance to Ukraine and its neighboring countries, to ensure proper resettlement of the people affected by the conflict. The safety and security of nuclear facilities cannot be compromised, not even by the smallest margin. We call on all parties concerned to exercise restraint and prevent any occurrence of irreparable humanitarian disaster. 


Third, strengthening solidarity and cooperation to minimize the spillover effects of the conflict. The interwoven impact of the COVID-19 pandemic and the crisis in Ukraine has exposed all countries in the world, developing countries in particular, to a myriad of challenges, including food security, energy security, and financial security, making it all the more difficult to realize the 2030 Agenda for Sustainable Development. All-out and indiscriminate sanctions will not help solve the problem. Instead, they will only disrupt the stability of global supply and industrial chains, amplify the spillover effects of the crisis, and affect the normal life of the people around the world. The conclusion and implementation of the Black Sea grain shipment agreement has played a positive role in stabilizing global food prices and improving food supply in developing countries. We encourage more such efforts, and look forward to more similar arrangements. We call on the international community, the UN in particular, to keep development high on the international agenda, diffuse the spillover effects of the crisis in Ukraine, help developing countries overcome difficulties, and prevent the hard-won development gains from going down the drain.


Fourth, abandoning the Cold War mentality and preventing the world from falling into division. The crisis in Ukraine shows once again that clinging to the Cold War mentality and bloc politics, creating bloc confrontation, and pursuing absolute security will not bring peace, but will only lead to conflicts, which serves no one's interests. At a time when the world needs unity and cooperation to overcome difficulties, it is irresponsible and dangerous to focus on ideological differences, intimidate and force other countries to take sides, create isolation and exert pressure, and engage in decoupling and chain-cutting. We must draw lessons from history, reject division and confrontation, uphold solidarity and cooperation, practice multilateralism, and jointly safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law, with a view to promoting world peace and development.


Mr. President, 


The General Assembly, as the most representative organ of the United Nations, should play an active and constructive role on the issue of Ukraine by bridging differences and forming consensus, garnering the greatest synergy for peace talks and finding the greatest common factor among Member States. We have always believed that any action taken by the General Assembly should be conducive to the deescalation of the situation, be conducive to the early resumption of dialogue, and be conducive to the promotion of a political solution to this crisis. The draft resolution submitted to this emergency special session for voting will not help achieve the above-mentioned objectives. Therefore, the Chinese delegation will abstain. Moreover, the Chinese delegation wishes to point out that the work of the GA should be conducted in full accordance with the rules of procedure, and should reflect fairness and impartiality. With regard to procedural issues, the views of Member States should all be fully expressed, and their motions should all be given equal weight.


Mr. President, 


On the question of Ukraine, China always maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and support should be given to all the efforts aimed at peaceful solutions. As a responsible country, China will always stand on the side of peace. We will work with the international community, and play a constructive role in deescalating the situation and seeking a political solution to the crisis. 


Thank you, Mr. President.


- ◆ -


注:英文文本为官方译文仅供参考

含注释全文:


耿爽大使在乌克兰问题紧急特别联大上的发言 Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN General Assembly Emergency Special Session on Ukraine


主席先生:

Mr. President,


乌克兰危机爆发至今已近8个月。目前,冲突仍在继续,战火仍在蔓延,和平解决的前景仍未出现。危机日益呈现长期化、扩大化、复杂化的态势,其外溢影响持续向经济民生领域扩散,给这个本已动荡不安的世界带来更多不稳定性和不确定性,令人深感忧虑。


It has been nearly eight months since the crisis in Ukraine broke out. As we speak, the conflict is still raging on, the flames of fighting still spreading, and the prospect for a peaceful settlement not yet in sight. The crisis is getting increasingly protracted, expanded, and complicated, and its spillover effects further penetrating to and affecting economy and people's livelihood. It has brought about more instability and uncertainty to an already turbulent world and caused deep concerns.



rage


rage作动词,表示“肆虐;迅速蔓延;快速扩散”,英文解释为“You say that something powerful or unpleasant rages when it continues with great force or violence.”举个🌰:

Train service was halted as the fire raged for more than four hours.

火车停运了,因为大火肆虐了四个多小时。

The argument rages on (= continues strongly).

正在进行激烈的争论。


作名词,表示“(一阵)盛怒;(一阵)狂怒;(一阵)暴怒”,英文解释为“(a period of) extreme or violent anger”举个🌰:

Her sudden towering rages were terrifying.

她突然暴跳如雷,很吓人。


短语:

📍be (all) the rage表示“风靡一时,非常时兴,十分流行”(to be very popular at a particular time),此前在印度新婚夫妇在自家厕所自拍可获政府奖励文中就提到Pre-wedding toilet selfies are becoming all the rage in Madhya Pradesh. 印度人婚前在厕所自拍非常盛行,再举个🌰:

Long hair for men was all the rage in the 70s.

在70年代,男人留长发风靡一时。


📍rageful,rage+ful,构成形容词,相当于full of anger or rage,表示“狂怒的;怒不可遏的”。



prospect


1)表示“(发生好事情的)可能,可能性,机会”,英文解释为“the possibility that something good might happen in the future”举个🌰:

Is there any prospect of the weather improving?

天气有可能好转吗?


2)表示“前景;展望;设想”,英文解释为“the idea of something that will or might happen in the future”



settlement


settlement /ˈset.əl.mənt/ 1)表示“庭外和解;庭外和解费”,英文解释为“an arrangement to end a disagreement involving a law having been broken, without taking it to a law court, or an amount of money paid as part of such an arrangement”举个🌰:

They reached an out-of-court settlement.

他们达成了庭外和解。


2)表示“(结束争端的)协议”,英文解释为“an official agreement that finishes an argument”举个🌰:

It now seems unlikely that it will be possible to negotiate/reach a peaceful settlement of the conflict.

现在看来和平解决这一冲突是不可能的。



protracted


表示“持久的;延长的;拖延的”,英文解释为“lasting for a long time or made to last longer than necessary”如:protracted negotiations 持久的谈判。



complicated


complicated /ˈkɒm.plɪ.keɪ.tɪd/ 表示“复杂的;麻烦的;费解的”,英文解释为“involving a lot of different parts, in a way that is difficult to understand”如:complicated instructions 复杂的指令。



spillover


spillover /ˈspɪlˌəʊ.vər/ 1)表示“(液体)溢出部分,溢出量”,英文解释为“an amount of liquid that has become too much for the object that contains it and flows or spreads out”


2)表示“(非预期的)影响”,英文解释为“the effects of an activity that have spread further than was originally intended”举个🌰:

We are now witnessing a spillover of the war into neighbouring regions.

我们现在亲眼看到战争影响到周边地区。



penetrate


penetrate /ˈpen.ɪ.treɪt/ 1)表示“穿透;进入;渗入”,英文解释为“to move into or through something”举个🌰:

Amazingly, the bullet did not penetrate his brain.

令人惊讶的是,子弹并未射入他的脑部。


2)表示“到达;影响”,英文解释为“to reach or affect something”举个🌰:

The war penetrates every area of the nation's life.

战争波及全国国民生活的各个领域。



turbulent


turbulent /ˈtɜː.bjə.lənt/ 表示“骚乱的,骚动的;动荡的,混乱的”,英文解释为“involving a lot of sudden changes, arguments, or violence”如:a turbulent marriage 吵吵闹闹的婚姻。



在刚刚结束的联大一般性辩论期间,许多国家领导人围绕乌克兰危机发表看法、提出主张。虽然观点不尽相同,但总结起来,多数国家都呼吁冲突当事方早日停火止战,通过对话和平解决危机;都呼吁加大对深受危机影响的乌克兰人民提供人道救援;都呼吁国际社会携手减小危机的外溢影响,特别是对发展中国家的冲击;都呼吁保持团结,避免由危机引发阵营对抗,开启新的冷战。这些呼吁与诉求应当成为本次紧急特别联大聚焦的话题和致力于实现的目标。


During the recently concluded general debate of the UN General Assembly, state leaders from around the world expressed their views and propositions on the crisis in Ukraine. Despite differences in views, overall, most countries called on the parties to the conflict to cease fighting as soon as possible and resolve the crisis peacefully through dialogue. They all called for greater humanitarian relief for the people of Ukraine, who are deeply affected by the crisis. They called for joint international efforts to mitigate the spillover impact, especially that on developing countries. And they all called for unity to avoid bloc confrontation triggered by the crisis and the start of a new Cold War. These appeals and demands should be the focus of our attention and the goal to be achieved at this emergency special session.



proposition


proposition /ˌprɒp.əˈzɪʃ.ən/ 表示“主张;观点;见解”,英文解释为“an idea or opinion”举个🌰:

They were debating the proposition that "All people are created equal".

他们正就“人人生而平等”这一命题展开辩论。



cease


表示“停止,中止”,英文解释为“to stop something”举个🌰:

The company has decided to cease all UK operations after this year.

公司决定从明年开始停止一切在英国的业务活动。



humanitarian

humanitarian /hjuːˌmæn.ɪˈter.i.ən/ 表示“人道主义的;人道主义者”,英文解释为“(a person who is) involved in or connected with improving people's lives and reducing suffering”举个🌰:
The prisoner has been released for humanitarian reasons.
出于人道主义原因那名囚犯被释放了。



mitigate


表示“减轻,缓解,缓和”,英文解释为“to make a situation or the effects of something less unpleasant, harmful, or serious”举个🌰:

Measures need to be taken to mitigate the environmental effects of burning more coal. 需要采取措施来减轻燃煤增加对环境造成的影响。



bloc


bloc /blɒk/ 表示“集团,阵营(指具有类似政治利益的国家或人的群体)”,英文解释为“a group of countries or people that have similar political interests”举个🌰:

The European Union is a powerful trading/trade bloc.

欧盟是一个强大的贸易集团。



confrontation


表示“对抗;对峙;冲突”,英文解释为“a situation in which there is an angry disagreement between people or groups who have different opinions”举个🌰:

She wanted to avoid another confrontation with her father.

她想避免和父亲再次发生冲突。



trigger


1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:

A man pointed a gun at them and pulled the trigger.

一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



对此,中方愿强调以下几点:


In this regard. China wishes to emphasize the following. 


一、坚持对话接触,推动乌克兰危机政治解决。


First, sticking to dialogue and engagement for a political settlement to the crisis in Ukraine.


中方对近期地面冲突加剧深表担忧,对由此造成的平民伤亡民用设施损毁深感痛惜。当务之急是引导当事方保持克制,避免冲突继续升级,防止对抗走向失控,推动局势缓和降温。


China is deeply worried about the recent intensification of ground conflicts, and saddened by the civilian casualties and damages to civilian facilities thus caused. What is urgent now is to guide the parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of conflicts, prevent the confrontation from getting out of control, and deescalate the situation.



casualty


casualty /ˈkæʒjʊəltɪ/ 1) 表示“死伤者”,英文解释为“A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.”


2) 表示“受害者”,英文解释为“A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.”举个🌰:

The car industry has been one of the greatest casualties of the recession.

汽车工业是经济不景气最大的受害者之一。



restraint


restraint /rɪˈstreɪnt/ 1)表示“克制;平心静气;冷静”,英文解释为“calm and controlled behaviour”举个🌰:

He showed admirable restraint, and refused to be provoked.

他表现出极大的克制,面对挑衅泰然处之。

2)表示“阻止;抑制,遏制”,英文解释为“something that limits the freedom of someone or something, or that prevents something from growing or increasing”如:spending restraints 开支限制。



escalation

表示“升级;恶化;增加”,英文解释为“the process of becoming greater or more serious, or a particular situation when thishappens”。
The threat of nuclear escalation remains. 
核升级的威胁依然存在。



de-escalate


de-escalate /ˌdiːˈes.kə.leɪt/ 表示“(使)缓和,(使)缓解”,英文解释为“to (cause to) become less dangerous or difficult”举个🌰:

There are signs that the confrontation is beginning to de-escalate.

有迹象表明对立已经开始缓和。


escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个🌰:

They fear the dispute could escalate.

他们都害怕争端会加剧。


🎬电影《死亡实验》(The Experiment)中的台词提到:Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗?



乌克兰危机归根结底要和平解决。不论困难挑战有多大,政治解决的大门不能关上,外交谈判的进程不能停滞,止战促谈的努力不能松懈。国际社会应当推动当事方尽快重启和谈,将合理关切纳入谈判,把可行选项摆上桌面,为停火止战、化解危机创造条件,开辟空间。


In the final analysis, the Ukraine crisis has to be resolved peacefully. However daunting the difficulties and challenges are, the door to political settlement shall not be closed, diplomatic negotiations shall not be stalled, and efforts to stop hostilities and promote peace talks shall not be slackened. The international community must encourage the parties concerned to relaunch peace talks as soon as possible, incorporate reasonable concerns into negotiations, put feasible options on the table, and create conditions and space for the cessation of hostilities and settlement of the crisis. 



daunting


daunting /ˈdɔːntɪŋ/ 表示“使人气馁的,吓人的;使人畏缩的;令人发怵的”,英文解释为“Something that is daunting makes you feel slightly afraid or worried about dealing with it.”举个🌰:

He and his wife Jane were faced with the daunting task of restoring the gardens to their former splendour.

他和他的妻子简当时面临着恢复花园昔日风采的艰巨任务。


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:and those standards can at first seem daunting. 这些规矩起初令人望而生畏。


📺美剧《绝命毒师》(Breaking Bad)中的台词提到:Just the idea of owning a car wash seems daunting, 收购洗车房的主意听起来不切实际。




stall


作动词,表示“推迟,暂缓;搁置”,英文解释为“If you stall an event, you delay it or prevent it from making progress.”举个🌰:

Discussions have once again stalled.

讨论再次停顿下来。


“海克斯科技”是什么梗?文中出现了 stall,作名词,1)表示“(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间”,英文解释为“a small area in a room, surrounded by glass, walls, etc., that contains a shower or toilet”。

2)表示“(农场建筑中圈养单只牲畜的)隔栏,分隔间”,英文解释为“a small closed area within a farm building in which there is space for one animal to be kept”

3)表示“货摊,摊位;售货亭”,英文解释为“a large table or a small shop with an open front from which goods are sold in a public place”



hostilities


复数,表示“战争状态;战争行为”,英文解释为“You can refer to fighting between two countries or groups who are at war as hostilities.”举个🌰:

Hostilities began/broke out just after midnight.

刚过午夜战斗便打响了。



slacken


slacken /ˈslæk.ən/ 表示“放慢,放松,减缓”,英文解释为“to (cause to) become slower or less active”举个🌰:

He stooped to pick it up, without slackening his pace (= without walking more slowly).

他弯腰将它拾起,并没有放慢脚步。



incorporate


1)表示“包含;将…包括在内”,英文解释为“If one thing incorporates another thing, it includes the other thing.”举个🌰:

The new cars will incorporate a number of major improvements

这种新型汽车将包含许多重大的改进。


2)表示“使并入”,英文解释为“If someone or something is incorporated into a large group, system, or area, they become a part of it.”


🎬电影《草叶》(Leaves of Grass)中的台词提到:We've been wanting to incorporate more philosophy into the curriculum. 我们一直很想在课程中增加更多的哲学课程。



二、加大人道救援,缓解受影响民众困境。


Second, increasing humanitarian relief and alleviating the plight of the civilians affected.



alleviate


alleviate表示“减轻;缓和,缓解”,英文解释为“to make something bad such as pain or problems less severe”举个🌰:

The drugs did nothing to alleviate her pain/suffering.

这些药物对减轻她的病痛/痛苦没有丝毫作用。


📍2018年政府工作报告中提到:产业扶贫 alleviate poverty through the development of local industries;生态扶贫 alleviate poverty through the development and conservation of local ecological resources;



plight


表示“困境,窘境”,英文解释为“an unpleasant condition, especially a serious, sad, or difficult one”,如:the plight of the poor/homeless 穷人/无家可归者的困难处境。


补充:

📍plight作动词,plight one‘s troth表示“答应结婚,订婚结婚”(to promise to marry someone)。


🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。



危机爆发以来,乌克兰人道局势持续恶化,即将到来的漫长冬天将进一步加剧民众困难。中方赞赏乌克兰周边国家接受数百万难民,支持联合国和国际人道机构在遵守人道、中立、公正、独立原则基础上向乌克兰提供援助,帮助周边国家分担压力。冲突当事方应严格遵守国际人道法,避免伤及无辜平民,优先保障妇女儿童等弱势群体,为人员疏散提供便利,对人道救援给予配合。


Since the outbreak of the crisis, the humanitarian situation in Ukraine has been deteriorating, and the coming long winter will further aggravate the difficulties. China commends Ukraine’s neighboring countries for hosting millions of refugees, and supports the UN and international humanitarian agencies in assisting Ukraine and helping share the burden of its neighbors based on the principles of humanity, neutrality, impartiality, and independence. Parties to the conflict should strictly observe international humanitarian law, refrain from harming innocent civilians, give priority to protecting women, children and other vulnerable groups, facilitate evacuation and cooperate with humanitarian aid.



deteriorate


deteriorate /dɪˈtɪə.ri.ə.reɪt/ 作动词,表示“恶化”,英文解释为“If something deteriorates, it becomes worse in some way.”举个🌰:

She was taken into hospital last week when her condition suddenly deteriorated.

她是在上周病情突然恶化时被送进医院的。


🎬电影《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)中的台词提到:As the device's fuel cells deteriorate, it becomes increasingly unstable to the point of detonation. 随着该装置的燃料电池情况变糟,它会变得越来越不稳定,直至引爆。




aggravate


aggravate /ˈæɡrəˌveɪt/ 表示“使恶化”,英文解释为“If someone or something aggravates a situation, they make it worse.”举个🌰:

Stress and lack of sleep can aggravate the situation

紧张和缺少睡眠会使情况恶化。


🎬电影《卡推女王》(The Queen of Katwe)中的台词提到:Do you want to aggravate your old injury? 你想要旧伤复发吗?




commend


commend /kəˈmend/ 表示“赞扬,称赞,表彰”,英文解释为“to formally praise someone or something”举个🌰:The judge commended her for/on her bravery. 法官称赞了她的勇敢。


📍再看recommend这个词,是不是更清晰了,re-commend不断的表扬-->是不是就有“推荐,介绍;劝告;建议”的含义了。



neutrality

neutrality /njuːˈtræl.ə.ti/ 表示“中立;中立状态”,英文解释为“the state of not supporting either side in a disagreement, competition or war”。



impartiality


impartiality /ɪmˌpɑː.ʃiˈæl.ə.ti/ 作名词,表示“公正,公平;不偏不倚”,impartial 作形容词,表示“公正的;不偏不倚的;中立的”(Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.)如:an impartial inquiry 公正的调查。



refrain


通常作动词,表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:

He refrained from making any comment. 

他忍住了没做任何评论。


📍拜登不知被辱骂竟回我同意文中refrain作名词,熟词僻义,表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:

Her constant refrain is that she doesn't have a life. 

她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。



facilitate


表示“促进;促使;使便利”,英文解释为“to make something possible or easier”举个🌰:

The new ramp will facilitate the entry of wheelchairs.

新坡道将方便轮椅进入。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述国内电动车行业的文章中提到:The state also facilitates the roll-out of advanced technical features for the benefit of the public at large. 政府也在提供便利来促进企业推出能造福普罗大众的先进技术功能。



中方呼吁国际社会加大对乌克兰和周边国家的人道援助,确保受冲突影响的民众得到妥善安置。核设施的安全和安保容不得半点闪失。我们呼吁有关各方保持克制,防止由此造成不可挽回的人道灾难。


China calls on the international community to increase humanitarian assistance to Ukraine and its neighboring countries, to ensure proper resettlement of the people affected by the conflict. The safety and security of nuclear facilities cannot be compromised, not even by the smallest margin. We call on all parties concerned to exercise restraint and prevent any occurrence of irreparable humanitarian disaster. 



compromise


compromise /ˈkɒm.prə.maɪz/ 1)表示“妥协;折中;让步;和解”,英文解释为“an agreement in an argument in which the people involved reduce their demands or change their opinion in order to agree”举个🌰:

Let's compromise at/on ¥10.

我们就来个折中价10元。


2)表示“损害,伤害,危及”,英文解释为“to risk having a harmful effect on something”举个🌰:

We would never compromise the safety of our passengers.

我们永远不会做有损乘客安全的事。


3)表示“放弃;背离,违背;降低”,英文解释为“to allow your principles to be less strong or your standards or morals to be lower”举个🌰:

Don't compromise your beliefs/principles for the sake of being accepted.

不要为了得到别人的认同就放弃了你自己的信仰/原则。


区分:

📍comprise表示“包含;由…组成”,英文解释为“If you say that something comprises or is comprised of a number of things or people, you mean it has them as its parts or members.举个🌰:
The class is comprised mainly of Chinese and Japanese students.
这个班主要由中国和日本学生组成。

🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:They comprise 20% of the world's fresh surface water supply. 它们提供了地球表面百分之二十的淡水。


三、加强团结合作,减小冲突外溢影响。


Third, strengthening solidarity and cooperation to minimize the spillover effects of the conflict.



solidarity


solidarity /ˌsɒlɪˈdærɪtɪ/ 表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”



新冠疫情和乌克兰危机的冲击相互叠加,让世界各国特别是发展中国家面临粮食安全、能源安全、金融安全等一系列挑战,实现2030年可持续发展议程更加困难。全方位、无差别的制裁无助于解决问题,只会干扰全球产业链供应链稳定,放大危机溢出效应,影响各国民众正常生活。黑海粮食外运协议的达成与实施对稳定全球粮食价格、改善发展中国家粮食供应发挥了积极作用。


The interwoven impact of the COVID-19 pandemic and the crisis in Ukraine has exposed all countries in the world, developing countries in particular, to a myriad of challenges, including food security, energy security, and financial security, making it all the more difficult to realize the 2030 Agenda for Sustainable Development. All-out and indiscriminate sanctions will not help solve the problem. Instead, they will only disrupt the stability of global supply and industrial chains, amplify the spillover effects of the crisis, and affect the normal life of the people around the world. The conclusion and implementation of the Black Sea grain shipment agreement has played a positive role in stabilizing global food prices and improving food supply in developing countries.



interweave


interweave /ˌɪn.təˈwiːv/ 表示“使交织;使紧密结合”,英文解释为“to twist together or combine two or more things so that they cannot be separated easily”举个🌰:

She has created an intriguing story by skilfully interweaving fictional and historical events.

她巧妙地将虚构的事件和历史事件交织在一起,创作了一个引人入胜的故事。


📍过去式 interwove 过去分词 interwoven



myriad


myriad /ˈmɪrɪəd/ 表示“无数,极大数量各种各样的”,英文解释为“a very large number of things举个🌰:

And now myriads of bars and hotels are opening up along the coast.

目前有数不胜数的酒吧和旅馆在海边开张营业。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述非洲大陆正在寻找自己的经济腾飞之路的文章中提到:Yet beneath that broad trend lies a myriad of stories. 然而,在这种大趋势下,很多变化正在发生。



all-out


all-out /ˌɔːlˈaʊt/ 表示“全部都;竭尽全力的,全力以赴的”,英文解释为“complete and with as much effort as possible”举个🌰:

We made an all-out effort to get the project finished on time.

我们全力以赴,力争按时完成该项工程。



indiscriminate


indiscriminate /ˌɪn.dɪˈskrɪm.ɪ.nət/ 表示“不加思考的,未加计划的,任意的(尤指带来不良后果)”,英文解释为“not showing careful thought or planning, especially so that harm results”如:an indiscriminate terrorist attack on civilians 对平民肆意的恐怖袭击。



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”举个🌰:

Many nations have imposed sanctions on the country because of its attacks on its own people.

由于该国发生了针对本国人民的暴力行为,许多国家都对其进行制裁。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force.

他或许现在正准备批准使用武力。



amplify


表示“增强,放大”,英文解释为“To amplify something means to increase its strength or intensity.”举个🌰:

These stories only amplified her fears.

这些故事徒增了她的恐惧感。



我们鼓励更多这样的努力,期待更多类似的安排,呼吁国际社会特别是联合国继续把发展问题置于国际议程的优先位置,努力化解乌克兰危机的溢出效应,帮助发展中国家渡过难关,防止来之不易的发展成果付之东流。


We encourage more such efforts, and look forward to more similar arrangements. We call on the international community, the UN in particular, to keep development high on the international agenda, diffuse the spillover effects of the crisis in Ukraine, help developing countries overcome difficulties, and prevent the hard-won development gains from going down the drain.



diffuse


diffuse /dɪˈfjuːz/ 1)表示“(使)扩散;(使)传播;(使)散布”,英文解释为“to (cause something to) spread in many directions”举个🌰:

Television is a powerful means of diffusing knowledge.

电视是传播知识的有力工具。


2)表示“(使气体或液体)弥漫,扩散,渗透”,英文解释为“to (cause a gas or liquid to) spread through or into a surrounding substance by mixing with it”举个🌰:

Oxygen diffuses from the lungs into the bloodstream.

氧气从肺部渗透到血液之中。



word


hard-won /ˌhɑːdˈwʌn/ 表示“辛苦得到的,来之不易的”,英文解释为“If something is hard-won, it was only achieved after a lot of effort.”如:a hard-won battle 艰难获胜的战役。



down the drain


表示“打水漂,付诸东流”,英文解释为“If work or money is or goes down the drain, it is spoiled or wasted.”举个🌰:

If the factory closes, that will be a million dollars' worth of investment down the drain.

如果工厂关闭,那么100万美元的投资就打水漂了。



四、摒弃冷战思维,防止世界走向分裂。


Fourth, abandoning the Cold War mentality and preventing the world from falling into division.


乌克兰危机再次表明,抱守冷战思维、推行集团政治、制造阵营对抗、追求绝对安全不会带来和平,只会导致冲突,不符合任何人的利益。在世界需要团结合作、共克时艰的时候,突出意识形态分歧,胁迫他国选边站队,制造孤立打压,推行脱钩断链,是不负责任的危险行为。


The crisis in Ukraine shows once again that clinging to the Cold War mentality and bloc politics, creating bloc confrontation, and pursuing absolute security will not bring peace, but will only lead to conflicts, which serves no one's interests. At a time when the world needs unity and cooperation to overcome difficulties, it is irresponsible and dangerous to focus on ideological differences, intimidate and force other countries to take sides, create isolation and exert pressure, and engage in decoupling and chain-cutting.



cling

cling /klɪŋ/ 表示“依附,附着;抓紧,抱紧”,英文解释为“to stick onto or hold something or someone tightly, or to refuse to stop holding it, him, or her”举个🌰:

We got so wet that our clothes clung to us.

我们湿透了,衣服紧紧地贴在身上。


cling to sth 表示“坚持,保持,死死抱住(信念或希望)”,英文解释为“to refuse to stop believing or hoping for something”举个🌰:

She clings to the hope that her husband will come back to her.

她坚信丈夫一定会回到自己身边。



ideological


ideological /ˌaɪ.di.əˈlɒdʒ.ɪ.kəl/ 表示“思想体系上的,意识形态上的”,英文解释为“based on or relating to a particular set of ideas or beliefs”如:ideological differences 意识形态上的差异。



intimidate


表示“恫吓,恐吓”,英文解释为“to frighten or threaten someone, usually in order to persuade them to do something that you want them to do”举个🌰:

They were intimidated into accepting a pay cut by the threat of losing their jobs.

他们因为受到失去工作的威胁而被迫同意减薪。



exert


exert /ɪɡˈzɜːt/ 表示“运用;行使(权威、权力等);施加(影响等)”,英文解释为“to use something such as authority, power, influence, etc. in order to make something happen”举个🌰:

If you were to exert your influence they might change their decision.

如果你能施加你的影响,他们或许会改变决定。



我们应该深刻汲取历史教训,抵制分裂对峙,坚持团结协作,恪守多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,共同推进世界的和平与发展。


We must draw lessons from history, reject division and confrontation, uphold solidarity and cooperation, practice multilateralism, and jointly safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law, with a view to promoting world peace and development.


主席先生,

Mr. President, 


联大作为联合国最具代表性的机构,应该为推动会员国在乌克兰问题上弥合分歧、形成共识,凝聚劝和促谈最大合力,寻找彼此之间的最大公约数发挥积极和建设性作用。我们始终认为,联大采取的任何行动都应有利于推动局势缓和降温,有利于推动早日恢复对话,有利于推动危机政治解决。提交本次紧急特别联大表决的有关决议草案无助于实现上述目标。


The General Assembly, as the most representative organ of the United Nations, should play an active and constructive role on the issue of Ukraine by bridging differences and forming consensus, garnering the greatest synergy for peace talks and finding the greatest common factor among Member States. We have always believed that any action taken by the General Assembly should be conducive to the deescalation of the situation, be conducive to the early resumption of dialogue, and be conducive to the promotion of a political solution to this crisis. The draft resolution submitted to this emergency special session for voting will not help achieve the above-mentioned objectives.



consensus


consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:

The general consensus in the office is that he can't do his job.

办公室成员一致认为他无法胜任工作。



garner


garner /ˈɡɑːnə/ 表示“获得;收集”,英文解释为“If someone has garnered something useful or valuable, they have gained it or collected it.举个🌰:

He has garnered extensive support for his proposals.

他为他的提议赢得了广泛的支持。


🎬电影《斯隆女士》(Miss Sloane)中的台词提到:But I'll tell you, the reputation you have garnered for yourself, we were just looking for an excuse to engage you. 但实话讲你蜚声于世 我们想找到能打动你的理由。




synergy


synergy /ˈsɪnədʒɪ/表示“协同作用,协同增效作用“,英文解释为“the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own”。



conducive


示“有利的,有助的,有益的”,英文解释为“If one thing is conducive to another thing, it makes the other thing likely to happen.”举个🌰:

Make your bedroom as conducive to sleep as possible.

把你的卧室尽可能地布置得有助于睡眠。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情后影响的文章中提到:Wherever or however people end up working, the experience of living in a pandemic is not conducive to creative thought. 无论人们最终困在何地以何种方式工作,疫情期间的生活体验都不利于创造性思维。



因此,中国代表团将对草案投弃权票。另外,中国代表团也愿指出,联大工作的开展应该遵守议事规则,应该体现公平公正。对于程序性问题,会员国的意见都应得到充分表达,会员国的动议都应得到同等重视。


Therefore, the Chinese delegation will abstain. Moreover, the Chinese delegation wishes to point out that the work of the GA should be conducted in full accordance with the rules of procedure, and should reflect fairness and impartiality. With regard to procedural issues, the views of Member States should all be fully expressed, and their motions should all be given equal weight.



abstain


abstain /æbˈsteɪn/ 1)表示“节制;戒绝(尤指不好的享乐)”,英文解释为“to not do something, especially something enjoyable that you think might be bad”举个🌰:

He took a vow to abstain from alcohol/smoking.

他发誓戒酒/戒烟。


2)表示“弃权”,英文解释为“to decide not to use your vote”举个🌰:

30 members voted in favour, 2 opposed, and 1 abstained.

30名成员投票赞成,2票反对,1票弃权。


🎬电影《灵通人士》(In the Loop)中的台词提到:That he needs the Chinese to at least abstain on the security council. 他需要中国至少在安理会上弃权。




motion


1)表示“动;运动;移动”,英文解释为“the act or process of moving, or a particular action or movement”举个🌰:

The violent motion of the ship upset his stomach.

船的剧烈摇晃使他的胃很不舒服。


2)表示“(会议中正式提出准备表决的)提议,动议”,英文解释为“a formal suggestion made, discussed, and voted on at a meeting”举个🌰:

The motion was accepted/passed/defeated/rejected.

提议被接受/通过/驳倒/否决了。



主席先生,

Mr. President, 


中方在乌克兰问题上始终主张,各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各方合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。作为负责任的国家,中方始终站在和平一边,将继续同国际社会一道为推动局势缓和、政治解决危机发挥建设性作用。


On the question of Ukraine, China always maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and support should be given to all the efforts aimed at peaceful solutions. As a responsible country, China will always stand on the side of peace. We will work with the international community, and play a constructive role in deescalating the situation and seeking a political solution to the crisis. 



sovereignty


sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”



territorial


表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:

Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others).

有些动物和鸟类有领地意识。



integrity


1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:

A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.

在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。


2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:

No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。



legitimate


表示“合法的,正当的,法律允许的”,英文解释为“allowed by law”举个🌰:

Is his business strictly legitimate?

他的生意是否绝对合法?



谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.


- 今日盘点 -

rage
prospect
settlement
protracted
complicated
spillover
penetrate
turbulent
proposition
cease
humanitarian
mitigate
bloc
confrontation
trigger
casualty
restraint
escalation
de-escalate
daunting
stall
hostilities
slacken
incorporate
alleviate
plight
deteriorate
aggravate
commend
neutrality
impartiality
refrain
facilitate
compromise
solidarity
interweave
myriad
all-out
indiscriminate
sanction
amplify
diffuse
word
down the drain
cling
ideological
intimidate
exert
consensus
garner
synergy
conducive
abstain
motion
sovereignty
territorial
integrity
legitimate

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月13日

第2805天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存