查看原文
其他

「双语」新一届中央政治局常委同记者见面

LearnAndRecord 2022-11-03

10月23日中午12时许,中国共产党第二十届中央委员会第一次全体会议新选出的中央政治局常委同采访中共二十大的中外记者见面。

New CPC leadership meets the press


女士们,先生们,同志们,朋友们:


Ladies and Gentlemen,

Comrades and Friends,


大家好!


Good morning.


很高兴在这里同各位记者朋友见面。


It is a great pleasure to meet friends from the media.


昨天,中国共产党第二十次全国代表大会已经胜利闭幕了。


Yesterday, the Communist Party of China successfully concluded its 20th National Congress.


这是一次高举旗帜、凝聚力量团结奋进的大会。


It was a congress of holding high our banner, pooling our strength, and forging ahead in unity.



banner


banner有“横幅,横幅标语”的意思,英文解释为“a long piece of cloth on which something is written, often carried between two poles”,举个🌰:

The onlookers were shouting, cheering, and waving banners.

观众挥动着横幅,又是叫喊又是欢呼。


📍banner advertisement或者banner ad,指的是“(互联网或报纸上的)横幅广告,广告条”。


此外,banner也有“旗帜,口号,主张,信仰”的意思(a belief or principle),通常用法:under the banner of ...,举个🌰:

They won the election under the banner of lower taxes.

他们打着降低税收的旗号赢得了选举。



pool


作动词,表示“集中资源(或材料等);(为不同人士或团体)集合(资金/资源)”,英文解释为“to collect something such as money in order for it to be used by several different people or groups”举个🌰:

The kids pooled their money to buy their parents a wedding anniversary gift.

孩子们把钱凑在一起为父母买了结婚周年礼物。


作名词,表示“共享人员;共享资金;共享资源”,英文解释为“a number of people or a quantity of a particular thing, such as money, collected together for shared use by several people or organizations”举个🌰:

He crashed a Ford that he'd borrowed from the car pool at work.

他把从公司车队借的一辆福特汽车撞坏了。



国际社会对中共二十大高度关注。


The international community has been following the 20th CPC National Congress with great interest.


许多国家的政党发来了贺电贺信,其中很多是国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人发来的。在此,我谨代表中共中央,致以诚挚谢意!


Political parties in many countries have sent congratulatory messages and letters, many of which were from heads of state or government, and from leaders of political parties or important organizations. On behalf of the CPC Central Committee, I wish to express our heartfelt appreciation to them all.


刚才,我们召开中共二十届一中全会,选举产生新一届中央领导机构,选举我继续担任中共中央总书记


Just now, the 20th CPC Central Committee held its first plenary session, and elected the new central leadership. I was re-elected as the general secretary of the CPC Central Committee.



plenary


plenary /ˈpliː.nər.i/ 表示“全体的,全体出席的”,英文解释为“A plenary meeting is one at which all the members of a group or organization are present, especially at a conference.”如:a plenary session of the UN Security Council 联合国安理会全体会议。



现在,我向大家介绍其他6位常委同事:李强同志、赵乐际同志、王沪宁同志、蔡奇同志、丁薛祥同志、李希同志。


Let me present my six colleagues who have also been elected to the Political Bureau Standing Committee. They are Comrade Li Qiang, Comrade Zhao Leji, Comrade Wang Huning, Comrade Cai Qi, Comrade Ding Xuexiang, and Comrade Li Xi.



bureau


bureau /ˈbjʊərəʊ/ 1)表示“(政府部门的)局,处,科”,英文解释为“a government organization”如:the Federal Bureau of Investigation 联邦调查局。

2)表示“(搜集或提供信息的)办事处,办公室,机构”,英文解释为“an organization or a business that collects or provides information”举个🌰:
Her disappearance was reported to the police department's Missing Persons Bureau.
她的失踪被报到了警察局的失踪人口调查处。



standing


standing /ˈstæn.dɪŋ/ 表示“永久的,长期的;常设的”,英文解释为“permanent, rather than formed or created when necessary”如:a standing committee 常委会。



赵乐际同志、王沪宁同志是十九届中央政治局常委,其他同志都是十九届中央政治局委员,大家都比较了解。


Comrade Zhao Leji and Comrade Wang Huning served the Political Bureau Standing Committee of the 19th CPC Central Committee, the others were members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee. They are all quite familiar to you.


在这里,我代表新一届中共中央领导成员,衷心感谢全党同志的信任。我们一定牢记党的性质和宗旨,牢记自己的使命和责任,恪尽职守、勤勉工作,决不辜负党和人民重托。


On behalf of the CPC's new central leadership, I wish to thank the whole Party sincerely, for the trust you have placed in us. We shall keep in mind the Party's nature and purpose, and our own mission and responsibility, and work diligently in the performance of our duty, to prove worthy of the great trust of the Party and our people.



diligently


形容词性diligent 1)表示“认真刻苦的,勤奋的,勤劳的”,英文解释为“careful and using a lot of effort”如:a diligent student 用功的学生。


2)表示“细致的,潜心的”,英文解释为“done in a careful and detailed way”举个🌰:

The discovery was made after years of diligent research.

这一发现是数年潜心研究的成果。



经过全党全国各族人民共同努力,我们如期全面建成小康社会、实现了第一个百年奋斗目标


Thanks to the concerted efforts of the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, we have fully established a moderately prosperous society according to plan, thus completing the First Centenary Goal.



concerted


表示“努力的;共同筹划决定的;同心协力的”,英文解释为“done in a planned and determined way, especially by more than one person, government, country, etc.”举个🌰:

The richer countries of the world should take concerted action to help the poorer countries.

世界上较富有的国家应该共同行动起来帮助较贫困的国家。


ethnic


ethnic /ˈeθ.nɪk/ 表示“民族的;种族的”,英文解释为“relating to a particular race of people”举个🌰:

A question on ethnic origin was included in the census.

人口普查项目包括一个有关种族出身的问题。



centenary


centenary /sɛnˈtiːnərɪ/ 表示“一百周年(纪念)”,英文解释为“the day or year exactly 100 years after a particular event”如:a concert to mark the centenary of the composer's birth 纪念这位作曲家百年华诞的音乐会。



现在,我们正意气风发迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴


Now we are taking confident strides on a new journey to turn China into a modern socialist country in all respects, to advance toward the Second Centenary Goal, and to embrace the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.



stride


1)表示“大步;阔步”,英文解释为“A stride is a long step which you take when you are walking or running.”举个🌰:

She attributes her record-breaking speed to the length of her stride.

她认为她的速度之所以能打破纪录是因为步幅大。


2)表示“进展,进步”,英文解释为“an important positive development”举个🌰:

The group has made strides to expand internationally.

这个集团在拓展国际市场方面取得了很大进展。


📍在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话中提到:(我们)正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进 we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.



respect


看到respect,经常有小伙伴会问,respect是不是写错了应该是aspect?这个说法在政府工作报告中必出现,其实没错,respect作名词,熟词僻义,也有“(事物的)方面,细节”的含义(a particular aspect or detail of sth),举个🌰:

This proposal differs from the last one in many important respects/one important respect.

本提案在很多重要的方面/在一个重要的方面与上一提案不同。



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



——新征程上,我们要始终保持昂扬奋进的精神状态。全面建设社会主义现代化国家寄托着中华民族的夙愿和期盼,凝结着中国人民的奋斗和汗水。


On the journey ahead, we should always keep an enterprising spirit. To build a modern socialist country in all respects has been the long cherished goal and dream of the Chinese nation. To make this happen, the Chinese people have offered sweat and toil.



enterprising


enterprising /ˈen.tə.praɪ.zɪŋ/ 表示“有开创能力的,富于创业精神的,有进取心的,有魄力的”,英文解释为“good at thinking of and doing new and difficult things, especially things that will make money”举个🌰:

The business was started by a couple of enterprising young women.

这家公司是由几位富有开创精神的年轻女性创办的。



toil


toil /tɔɪl/ 表示“(尤指体力上的)苦工,苦活”,英文解释为“hard work, especially work that makes you feel physically tired”举个🌰:

He has achieved her comfortable life only after years of hard toil.

他在做了多年的苦工后才过上了舒适的生活。



中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。


The CPC and our people have sought long and hard to open a Chinese path to modernization. This is a great, yet enormous undertaking. The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.



undertaking


表示“工作;任务;企业;事业”,英文解释为“a job, business, or piece of work”举个🌰:

The construction of the tunnel is a large and complex undertaking.

该隧道的修建是项复杂的大工程。



enormity


enormity /ɪˈnɔː.mə.ti/ 表示“巨大;严重性;深远影响”,英文解释为“very great size or importance”举个🌰:

Nobody fully understands the enormity and complexity of the task.

没人完全认清这一任务的艰巨性和复杂性。



为了这一事业,无数先辈筚路蓝缕、披荆斩棘,进行了艰苦卓绝的奋斗,我们心中永远铭记着他们的奉献和牺牲。


Successive generations of Chinese have dedicated themselves to this worthy cause. And with extraordinary efforts, they have blazed a path from modest beginnings. We should always remember their dedication and sacrifice.



successive


表示“接连地,连续地”,英文解释为“happening one after the other without any break”举个🌰:

It was the team's fourth successive defeat.

那是球队接连第4次失利。



dedicate


表示“奉献,献出(全部精力、时间等)”,英文解释为“to give all of your energy, time, etc.”举个🌰:

He has dedicated his life to scientific research.

他把自己的一生都献给了科学研究工作。



blaze a path


blaze a path = blaze a trail 表示“开拓道路;起先导作用”,英文解释为“To blaze a path is to lead the way, to be a pioneer in a field or to clear the road for others to follow in your footsteps.”


本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


我们要埋头苦干担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。


For our part, we must forge ahead with resolve and take on more responsibility. We must show greater historical initiative in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, write new chapters in developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and strive hard to achieve the Chinese dream of national rejuvenation.



forge ahead


forge /fɔːdʒ/ 表示“突然进展神速;迅猛发展”,英文解释为“to suddenly make a lot of progress with something”举个🌰:

The organizers are forging ahead with a programme of public events.

组织者搞的一个公共活动计划进展神速。



strive


表示“(尤指长期或不畏艰难地)努力,奋斗,力争”,英文解释为“to try very hard to do something or to make something happen, especially for a long time or against difficulties”举个🌰:

In her writing she strove for a balance between innovation and familiar prose forms.

她在写作中力图在创新和传统散文形式之间求得平衡。



——新征程上,我们要始终坚持一切为了人民、一切依靠人民。


On the journey ahead, we should always act for the people and rely on them in everything we do.


一路走来,我们紧紧依靠人民交出了一份又一份载入史册的答卷。面向未来,我们仍然要依靠人民创造新的历史伟业。


To date, we have secured one tremendous achievement after another by relying closely on our people. In the future, we will continue to rely on them in creating new historic achievements.


道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。


The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destination. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence.



arduous


arduous /ˈɑːdjʊəs/ 表示“艰苦的;艰难的”,英文解释为“involving a lot of effort and energy, especially over a period of time”,如:an arduous journey across the Andes 翻越安第斯山脉的艰苦之行。



daunt


daunt /dɔːnt/ 表示“使吓倒;使气馁”,英文解释为“to make someone feel slightly frightened or worried about their ability to achieve something”举个🌰:

She was not at all daunted by the size of the problem.

她丝毫也没有被问题的严重性吓住。



choppy


choppy /ˈtʃɒp.i/ 表示“(大海、湖泊或河流)波浪滔滔的,波澜起伏的”,英文解释为“(of sea, lakes, or rivers) with a lot of small, rough waves caused by the wind”



我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实。


We will always ride out the storm with our people, and stay heart-to-heart with them. Taking their priorities as ours and acting on their wishes, we will continue the hard work to turn their aspiration for a better life into a living reality.



ride (out) the storm


ride (out) the storm 表示“渡过难关;走出困境”,英文解释为“to manage not to be destroyed, harmed, or permanently affected by the difficult situation you experience”



——新征程上,我们要始终推进党的自我革命


On the journey ahead, we should always press forward with self-imposed reform.



self-imposed


self-imposed /ˌself.ɪmˈpəʊzd/ 表示“自己决定的;自己规定的”,英文解释为“decided by yourself, without being influenced or ordered by other people”



一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。


A political party can only achieve lasting greatness if it remains committed to its original aspiration despite the many hardships it has gone through. It can only become invincible if it remains committed to self-reform, even though it has had a glorious past.



invincible


invincible /ɪnˈvɪn.sə.bəl/ 表示“不可战胜的;无法阻挡的”,英文解释为“impossible to defeat or prevent from doing what is intended”举个🌰:

Last year the company seemed/looked invincible but in recent weeks has begun to have problems.

该公司去年似乎无往不胜,但近几周开始出现问题了。



百年栉风沐雨、淬火成钢,特别是新时代10年革命性锻造,中国共产党更加坚强有力、更加充满活力。


The revolutionary travails and tempering of the past century, and especially of the first decade of the new era, have made our party stronger and more dynamic.



travails


travails /ˈtræv.eɪlz/ 表示“艰难困苦,艰辛,煎熬”,英文解释为“the difficulties that are experienced as part of a particular situation”举个🌰:

The book chronicles the travails of a rural family.

这本书记录了一户农村人家的艰辛。



temper


temper /ˈtem.pər/ 作动词,表示“使(金属)回火;锻造”,英文解释为“to heat and then cool a metal in order to make it hard”如:tempered steel 回火钢。


作名词,表示“脾气;易怒”,英文解释为“the tendency to become angry very quickly”举个🌰:

She has a real temper.

她很容易发脾气。



dynamic


dynamic /daɪˈnæm.ɪk/ 1)表示“思维活跃的;活泼的,充满活力的,精力充沛的”,英文解释为“having a lot of ideas and enthusiasm”举个🌰:

She's young and dynamic and will be a great addition to the team.

她年轻活泼,会给团队增添不少活力。


2)表示“不断变化的;不断发展的”,英文解释为“continuously changing or developing”举个🌰:

Business innovation is a dynamic process.

商业革新是一个不断变化发展的过程。



面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。


Confronted with new challenges and tests on the journey ahead, we must remain on high alert and stay sober-minded and prudent like a student sitting for a never-ending exam. We must not hold our steps in exercising for a vigorous intraparty governance. We must make sure that our century-old Party, the biggest in the world, will become ever more vigorous through self-reform and continue to be the strong backbone that the Chinese people can lean on at all times.



prudent


prudent /ˈpruː.dənt/ 表示“谨慎的,慎重的;精明的”,英文解释为“careful and avoiding risks”举个🌰:

It's always prudent to read a contract carefully before signing it.

签合同前先好好看一下,这样做永远都是明智的。



vigorous


表示“充满活力的;有力量的;精力旺盛的”,英文解释为“very forceful or energetic”如:a vigorous debate 激烈的辩论。



backbone


1)表示“支柱;骨干;基础”,英文解释为“the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength举个🌰:


Agriculture forms the backbone of the rural economy.

农业是农村经济的基础。


2)表示“脊梁骨;脊柱”,英文解释为“the row of small bones that are connected together down the middle of the back”;


3)表示“毅力;骨气”,英文解释为“the strength of character that you need to do sth difficult”,举个🌰:

He doesn't have the backbone to face the truth.

他没有面对现实的勇气。



——新征程上,我们要始终弘扬全人类共同价值


On the journey ahead, we should always champion the common values of humanity.



champion


champion /ˈtʃæm.pi.ən/ 作动词,表示“支持,声援;捍卫,为…斗争”,英文解释为“to support, defend, or fight for a person, belief, right, or principle enthusiastically”



当今世界面临前所未有的挑战。我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。只要共行天下大道,各国就能够和睦相处、合作共赢,携手创造世界的美好未来。


The world is scrambling with unprecedented challenges. We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. When all countries pursue the cause of common good, we can live in harmony, engage in cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter future for the world.



scramble


作名词,1)表示“争抢;抢占;争夺”,英文解释为“a situation in which people push, fight or compete with each other in order to get or do sth”举个🌰:

There was a mad scramble for the best seats.

人们不顾一切地抢占最好的座位。


2)表示“(艰难的)爬,攀登”,英文解释为“a climb that is difficult so that you have to use your hands to help you”举个🌰:

It was a real scramble to the top of the hillside.

好不容易才爬到山坡顶上。


3)表示“匆匆的行为”,英文解释为“an act of hurrying”举个🌰:

As soon as the plane landed there was a mad/wild scramble to get out.

飞机一降落,人们乱作一团,匆匆跑了出去。


作动词:1)表示“艰难地(或仓促地)完成”,英文解释为“to manage to achieve sth with difficulty, or in a hurry, without much control”;


2)表示“仓促行动”,英文解释为“If you scramble to a different place or position, you move there in a hurried, awkward way.”举个🌰:

He threw back the covers and scrambled out of bed.

他掀开被子,急忙下了床。


3)表示“争夺”,英文解释为“If a number of people scramble for something, they compete energetically with each other for it.”举个🌰:

More than three million fans are expected to scramble for tickets.

预计会有三百万以上的歌迷抢购门票。



unprecedented


表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past举个🌰:

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale.

环境在本世纪遭到了空前的破坏。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。



我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,持续推动构建人类命运共同体


We will work with all other peoples to champion humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, to promote global peace and prosperity, and to keep pursuing a shared future for the humanity.


中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。


Just as China cannot develop in isolation from the world, the world needs China for its development.


经过改革开放40多年不懈努力,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。


Through over 40 years of relentless reform and opening up, we have created the twin miracles of fast economic growth and long-term social stability.



relentless


表示“毫不留情的;持续严厉的;持续强烈的”,英文解释为“Something bad that is relentless never stops or never becomes less intense.”如:relentless criticism/pressure 不断的严厉批评/施压,relentless heat 持续高温,举个🌰:

The pressure now was relentless

压力现在毫无减弱之意。



现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。


The Chinese economy has great resilience, potential, and latitude. Its strong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.



resilience


resilience /rɪˈzɪliəns/ 表示“快速恢复的能力;适应力”,英文解释为“the ability of people or things to feel better quickly after sth unpleasant, such as shock, injury, etc.”



latitude


latitude /ˈlæt.ɪ.tʃuːd/ 1)表示“纬度”,英文解释为“the position north or south of the equator measured from 0° to 90°”


2)表示“(言行或思维上的)自由”,英文解释为“freedom to behave, act, or think in the way you want to”举个🌰:

Courts can show a considerable degree of latitude when it comes to applying the law.

法庭在依法量刑断案方面有较大的自由度。



中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。


China will open its door ever wider. We’ll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.



steadfast


steadfast /ˈsted.fɑːst/ 表示“长期不变的;坚定的,不动摇的”,英文解释为“staying the same for a long time and not changing quickly or unexpectedly”如:a steadfast friend/ally 忠实的朋友/盟友。



女士们,先生们,同志们,朋友们!


Ladies and Gentlemen,

Comrades and Friends,


新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。


China is embarking on a long journey, one filled with glories and dreams. The roadmap has been drawn. And the bugle has been sounded.



embark on/upon sth


表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:

We're embarking upon a new project later this year.

今年晚些时候我们会启动一个新项目。



bugle


bugle /ˈbjuː.ɡəl/ 表示“号角;(尤指)军号”,英文解释为“a musical instrument like a simple trumpet, used especially in the army”



我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。


We must forge ahead with enterprise and fortitude, and endeavour to create an even better future for our country.



enterprise


enterprise /ˈen.tə.praɪz/ 熟词僻义,表示“事业心;进取心;创业精神;冒险精神”,英文解释为“eagerness to do something new and clever, despite any risks”举个🌰:

They've shown a lot of enterprise in setting up this project.

启动这个项目显示出他们豪迈的进取精神。



fortitude


fortitude /ˈfɔː.tɪ.tʃuːd/ 表示“勇气,坚韧,刚毅”,英文解释为“courage over a long period”举个🌰:

I thought she showed remarkable fortitude during that period.

我认为她在那段时期表现出了惊人的勇气。



endeavour


endeavour /enˈdev.ər/ 表示“努力;奋力”,英文解释为“to try to do something”举个🌰:

Engineers are endeavouring to locate the source of the problem.

工程师们正竭尽全力查找问题的根源。



几天来,记者朋友们对大会进行了充分报道,向全世界传递中国声音、传播中国共产党的主张,使世界的目光注视中国。


Over the past week, our media friends have covered the 20th CPC National Congress extensively. With your help, China's voice and the CPC's views have been heard across the globe and the world has turned its eyes to China.



cover


熟词僻义,1)表示“给…保险,承保”,英文解释为“to protect someone against loss, damage, accident, or having something stolen, by having insurance”举个🌰:

Does your travel insurance cover you against/for the loss or theft of cash?

你的旅行保险能为你的现金丢失或失窃提供保险补偿吗?


2)表示“足够支付”,英文解释为“to be enough money to pay for something”举个🌰:

The selling price barely covered the cost of the raw materials.

销售价刚刚够抵付原材料费。


3)表示“报道”,英文解释为“to report the news about a particular important event”



感谢你们的辛勤工作,大家辛苦了!


Thank you for your hard work, and the job well done.


欢迎大家多到中国各地走一走、看一看,客观真实向世界讲好中国故事,讲好中国共产党故事,讲好我们正在经历的新时代故事。


We welcome you to visit more places in our country and present to the world unbiased and truthful stories of China, of the CPC, and of the new era we are living in.



unbiased


unbiased /ʌnˈbaɪəst/表示“无偏见的;公正的”,英文解释为“If you describe someone or something as unbiased, you mean they are fair and not likely to support one particular person or group involved in something.”如:unbiased advice 客观的忠告。


类似的有:

📍 equitable表示“公平合理的;公正的”,英文解释为“fair and reasonable; treating everyone in an equal way”


📍 fair表示“公平的;公正的”,英文解释为“Something or someone that is fair is reasonable, right, and just.”


📍 just作形容词,表示“公正的;正义的;正当的;合理的”,英文解释为“that most people consider to be morally fair and reasonable”,如:a just decision/law/society 公正的决定/法律/社会;


📍 impartial表示“公正的;不偏不倚的;中立的”,英文解释为“Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.”如:an impartial inquiry 公正的调查。



谢谢大家!


Thank you.


「短语归纳」

凝聚力量
pool our strength
团结奋进
forge ahead in unity
中共二十大
the 20th CPC National Congress
贺电贺信
congratulatory messages and letters
中共中央
the CPC Central Committee
中共中央总书记
the general secretary of the CPC Central Committee
政治局常务委员会
the Political Bureau Standing Committee
党的性质和宗旨
the Party's nature and purpose
恪尽职守、勤勉工作
work diligently in the performance of our duty
决不辜负党和人民重托
prove worthy of the great trust of the Party and our people
全面建成小康社会
fully establish a moderately prosperous society
第一个百年奋斗目标
the First Centenary Goal
中华民族伟大复兴
the great rejuvenation of the Chinese nation
保持昂扬奋进的精神状态
keep an enterprising spirit
夙愿和期盼
the long cherished goal and dream
埋头苦干
forge ahead with resolve
担当作为
take on more responsibility
谱写新篇章
write new chapters
道阻且长,行则将至。
The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destination.
风高浪急,惊涛骇浪
high winds, choppy waters, dangerous storms
自我革命
self-imposed reform / self-reform
全人类共同价值
the common values of humanity
共行天下大道
pursue the cause of common good
构建人类命运共同体
pursue a shared future for the humanity
全面
across the board
踔厉奋发、勇毅前行
forge ahead with enterprise and fortitude

- 今日盘点 -

banner
pool
plenary
bureau
standing
diligently
concerted
ethnic
centenary
stride
respect
rejuvenation
enterprising
toil
undertaking
enormity
successive
dedicate
blaze a path
forge ahead
strive
arduous
daunt
choppy
ride (out) the storm
self-imposed
invincible
travails
temper
dynamic
prudent
vigorous
backbone
champion
scramble
unprecedented
relentless
resilience
latitude
steadfast
embark on/upon sth
bugle
enterprise
fortitude
endeavour
cover
unbiased

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月23日

第2815天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存