查看原文
其他

莫奈画作博物馆内被泼土豆泥

LearnAndRecord 2022-11-03

梵高名画《向日葵》被泼番茄汁后,莫奈名画《干草堆》也遭殃了。


近日,德国环保组织“最后一代”(Letzte Generation)成员在德国巴贝里尼博物馆内向莫奈名画《干草堆》泼土豆泥。

🤔️小作业:

1. stunt是什么意思?
2. 怎么表达「警示,警钟」?
3. 怎么表达「绝望的深渊」?
4. Why climate activists are gluing their hands to some of the world's most precious pieces of art?
无注释原文:


Climate activists throw mashed potatoes at Monet work in Germany


From: The Guardian


Claude Monet has become the latest artist to be the focus of food-related climate protests, after members of a German environmental group threw mashed potatoes over one of his paintings in a Potsdam museum on Sunday.


Nine days after Just Stop Oil emptied tomato soup over Vincent van Gogh’s Sunflowers at the National Gallery in London, two activists from Letzte Generation (Last Generation) entered the Museum Barberini and doused Monet’s Les Meules (Haystacks) with potato before glueing their hands to the wall.


The protesters said the stunt was designed as a wake-up call in the face of a climate catastrophe. “People are starving, people are freezing, people are dying,” one of the activists said in a video of the incident tweeted by Letzte Generation.


“We are in a climate catastrophe and all you are afraid of is tomato soup or mashed potatoes on a painting. You know what I’m afraid of? I’m afraid because science tells us that we won’t be able to feed our families in 2050,” the protester said. “Does it take mashed potatoes on a painting to make you listen? This painting is not going to be worth anything if we have to fight over food. When will you finally start to listen? When will you finally start to listen and stop business as usual?”


The group said it had decided to make “this Monet the stage and the public the audience” to try to get its message across. “If it takes pelting a painting with mashed potato or tomato soup to remind society that the fossil course is killing us all, then we give you mashed potato on a painting,” it added.


A spokesperson for the museum said the painting was protected by glass and the museum later said it did not appear to have been damaged.


The spokesperson said police had arrived quickly and that the protesters’ hands were detached from the wall “relatively easily”.


Last year, members of Letzte Generation staged a hunger strike outside the Reichstag building in Berlin to protest about the lack of political action over the climate emergency. Earlier this year, they glued themselves to some of Germany’s busiest motorways.


The group, which accuses the German government of ignoring all warnings and bringing the country to “the edge of the abyss”, says it is part of the last generation that can prevent society from collapsing.


“Facing this reality, we accept high [fines], criminal charges and deprivation of liberty undaunted,” it says on its website.


Art galleries have become popular venues for attention-grabbing protests recently. In July, two members of the Italian climate activist group Ultima Generazione (also Last Generation) glued their palms to the glass protecting Sandro Botticelli’s Primavera in Florence’s Uffizi gallery and unfurled a banner that read “Ultima Generazione No Gas No Carbone” (Last Generation, No Gas, No Coal).


A fortnight earlier, Just Stop Oil campaigners glued themselves to the frame of a 500-year-old painting of The Last Supper at the Royal Academy in London.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Climate activists throw mashed potatoes at Monet work in Germany


From: The Guardian


Claude Monet has become the latest artist to be the focus of food-related climate protests, after members of a German environmental group threw mashed potatoes over one of his paintings in a Potsdam museum on Sunday.


周日,德国环保组织的成员在波茨坦博物馆向克劳德·莫奈(Claude Monet)的一幅画扔土豆泥,克劳德·莫奈是最新一位因食品相关气候抗议活动而成为焦点的艺术家。



mashed potatoes


mashed potatoes /ˌmæʃt pəˈteɪ.təʊz/ 表示“土豆泥”,英文解释为“potatoes that have been boiled and crushed until they are smooth”


mashed /mæʃt/ 表示“捣成泥状的,捣烂的”,英文解释为“crushed”如:mashed carrots 胡萝卜泥。


Nine days after Just Stop Oil emptied tomato soup over Vincent van Gogh’s Sunflowers at the National Gallery in London, two activists from Letzte Generation (Last Generation) entered the Museum Barberini and doused Monet’s Les Meules (Haystacks) with potato before glueing their hands to the wall.


伦敦国家美术馆里文森特·梵高(Vincent van Gogh)的《向日葵》被泼番茄罐头汤的九天后,德国环保组织“最后一代”(Letzte Generation)的两名活动人士进入巴贝里尼博物馆(Museum Barberini),朝莫奈的《干草堆》(Les Meules)泼了土豆泥,随后将手粘在墙上。



empty


empty /ˈemp.ti/ 作动词,表示“倒空,腾空;倾倒”,英文解释为“to remove everything from inside something”举个🌰:

Empty the soup into a saucepan and simmer gently for ten minutes.

把汤都倒进煮锅中,慢火煨10分钟。



douse


douse /daʊs/ 1)表示“向…泼液体,朝…洒液体”,英文解释为“to make something or someone wet by throwing a lot of liquid over it, him, or her”


2)表示“灭(火);熄灭;浇灭”,英文解释为“to stop a fire or light from burning or shining, especially by putting water on it or by covering it with something”如:to douse the fire with water. 用水将火浇灭。



haystack


haystack /ˈheɪ.stæk/ 表示“干草垛”,英文解释为“a large, tall pile of hay in a field”



glue


glue /ɡluː/ 表示“用胶粘”,英文解释为“to join things together using glue”举个🌰:

Is it worth trying to glue this plate back together?

还值得把这个盘子重新粘好吗?



The protesters said the stunt was designed as a wake-up call in the face of a climate catastrophe. “People are starving, people are freezing, people are dying,” one of the activists said in a video of the incident tweeted by Letzte Generation.


抗议者说,此举是为了在气候灾难面前敲响警钟。“人们在挨饿,人们在挨冻,人们在死亡,”一名活动人士在“最后一代”推特上发布的一段该事件的视频中说。



stunt


1)作名词,表示“引人注目的噱头”,英文解释为“A stunt is something interesting that is done in order to attract attention and get publicity for the person or company responsible for it.”如:a publicity stunt 宣传噱头,an advertising stunt 广告噱头,a marketing stunt 营销噱头。举个🌰:

In a bold promotional stunt for the movie, he smashed his car into a passing truck.

在那部影片大胆的宣传噱头中,他把自己的汽车撞向一辆过路的卡车。


2)作名词,表示“(电影中的)特技动作”,英文解释为“A stunt is a dangerous and exciting piece of action in a movie.”举个🌰:

He insisted on living dangerously for his new film by performing his own stunts.

他坚持通过为他的新影片表演他自己的特技动作而冒险。


3)作动词,表示“阻碍”,英文解释为“If something stunts the growth or development of a person or thing, it prevents it from growing or developing as much as it should.”举个🌰:

The heart condition had stunted his growth a bit.

心脏病已经有点儿阻碍他的发育。


📍 此前在俄网红庆生往浴池倒约30公斤干冰文中提到,许多人在那一出闹剧中受伤时,就出现过这一表达,Several people were injured during the stunt.



📍 而沙特石油公司让印度员工装扮成洗手液一文中也称这事为stunt, 原文:The oil giant explained that the stunt was an attempt to "emphasise the importance of sterilisation" in light of the coronavirus outbreak.




wake-up call


1)表示“警示,警钟”,英文解释为“If something that happens is a wake-up call, it should make you realize that you need to take action to change a situation.”举个🌰:

For the insurance industry, these floods were a wake-up call.

对保险业来说,这些洪水敲响了警钟。


2)表示“(旅馆、酒店的)电话叫醒服务”,英文解释为“a phone call that you arrange to be made, for example in a hotel, to wake you up at a certain time”



catastrophe


catastrophe /kəˈtæstrəfɪ/ 表示“灾难;灾祸;横祸”,英文解释为“a sudden event that causes many people to suffer”举个🌰:

From all points of view, war would be a catastrophe.

从各个方面来看,战争都会是一场灾难。



We are in a climate catastrophe and all you are afraid of is tomato soup or mashed potatoes on a painting. You know what I’m afraid of? I’m afraid because science tells us that we won’t be able to feed our families in 2050,” the protester said. “Does it take mashed potatoes on a painting to make you listen? This painting is not going to be worth anything if we have to fight over food. When will you finally start to listen? When will you finally start to listen and stop business as usual?


“我们正处于一场气候灾难中,你们所害怕的只是画上的番茄汤或土豆泥。你们知道我害怕什么吗?我害怕,是因为科学告诉我们,到2050年,我们将无法养活家人,”抗议者说。“难道要在画上泼土豆泥才能让你们听进去吗?如果我们不得不为食物而战,那么这幅画将一文不值。你们什么时候才能真正开始倾听?你们什么时候才能真正开始倾听,停止做原来那样的事呢?”


The group said it had decided to make “this Monet the stage and the public the audience” to try to get its message across. “If it takes pelting a painting with mashed potato or tomato soup to remind society that the fossil course is killing us all, then we give you mashed potato on a painting,” it added.


该组织表示,他们已经决定让“这个莫奈成为舞台,让公众成为观众”,以试图传达它的信息。“如果需要向画泼土豆泥或番茄汤来提醒社会,化石燃料正在杀死我们所有人,那么我们就会这么做,”它补充道。



pelt


表示“投物攻击;向…投掷”,英文解释为“to attack sb by throwing things at them”举个🌰:

The children pelted him with snowballs.

孩子们向他投掷雪球。



fossil


fossil /ˈfɒs.əl/ 表示“化石”,英文解释为“the shape of a bone, a shell, or a plant or animal that has been preserved in rock for a very long period”


fossil fuel 表示“矿物燃料”,英文解释为“fuels, such as gas, coal, and oil, that were formed underground from plant and animal remains millions of years ago”



A spokesperson for the museum said the painting was protected by glass and the museum later said it did not appear to have been damaged.


博物馆发言人表示,这幅画受到玻璃保护。后来博物馆方面表示,画似乎没有损坏。


The spokesperson said police had arrived quickly and that the protesters’ hands were detached from the wall “relatively easily”.


这位发言人表示,警方迅速赶到,抗议者的手“相对容易地”就从墙上拿下来。



detached


detached /dɪˈtætʃt/ 表示“分离的,分开的;拆下的”,英文解释为“separated”举个🌰:

The label became detached from your parcel.

标签已经从你的包裹上掉下来了。



Last year, members of Letzte Generation staged a hunger strike outside the Reichstag building in Berlin to protest about the lack of political action over the climate emergency. Earlier this year, they glued themselves to some of Germany’s busiest motorways.


去年,“最后一代”成员在柏林国会大厦外举行绝食抗议,抗议在气候紧急情况上缺乏政治行动。今年早些时候,他们把自己粘在德国一些最繁忙的高速公路上。



stage

1)表示“上演;举办;举行”,英文解释为“to organize and present a play or an event for people to see”,如:to stage a ceremony/an event/an exhibition 举行仪式/活动/展览,举个🌰:
The local theatre group is staging a production of ‘Hamlet’.
当地团在上演《哈姆雷特》。

2)表示“组织;筹划”,英文解释为“to organize and take part in action that needs careful planning, especially as a public protest”,如:to stage a ceremony/an event/an exhibition 举行仪式/活动/展览。

3)表示“使发生;使出现”,英文解释为“to make sth happen”举个🌰:
After five years in retirement, he  staged a comeback to international tennis.
退役五年之后,他又复出国际网坛。

🎬电影《无罪的罪人》(Presumed Innocent)中的台词提到:Your opinion is that this was... a staged rape? 你的看法是这是…有预谋的强奸?



The group, which accuses the German government of ignoring all warnings and bringing the country to “the edge of the abyss”, says it is part of the last generation that can prevent society from collapsing.


该组织把自己视为避免社会走向崩溃的最后一代人的一部分,指责德国政府无视所有警告,将国家推向“深渊边缘”。



abyss


abyss /əˈbɪs/ 表示“深渊”,英文解释为“a very deep hole that seems to have no bottom”;也可以指“困境;险境;绝境”,英文解释为“a difficult situation that brings trouble or destruction”。



“Facing this reality, we accept high [fines], criminal charges and deprivation of liberty undaunted,” it says on its website.


“面对这一现实,我们毫不畏惧地接受高额[罚款]、刑事指控和剥夺自由,”该组织在其网站上表示。



fine


作名词,表示「罚款」,作动词,表示“处…以罚款,处…以罚金”,英文解释为“to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law”举个🌰:

Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.

超速驾车的司机会被罚以重金。



deprivation


deprivation /ˌdep.rɪˈveɪ.ʃən/ 表示“缺失,缺乏,匮乏;丧失;剥夺”,英文解释为“a situation in which you do not have things or conditions that are usually considered necessary for a pleasant life”举个🌰:

They used sleep deprivation as a form of torture.

他们把不让睡觉作为一种折磨人的手段。



undaunted


undaunted /ʌnˈdɔːn.tɪd/ 表示“顽强的,百折不挠的”,英文解释为“still determined and enthusiastic, despite problems or no success”举个🌰:

Undaunted by the cold and the rain, people danced until 2 a.m.

人们不顾寒冷和下雨,坚持跳舞跳到凌晨两点。

The team remain undaunted, despite three defeats in a row.

尽管已遭三连败,球队仍然斗志昂扬。



Art galleries have become popular venues for attention-grabbing protests recently. In July, two members of the Italian climate activist group Ultima Generazione (also Last Generation) glued their palms to the glass protecting Sandro Botticelli’s Primavera in Florence’s Uffizi gallery and unfurled a banner that read “Ultima Generazione No Gas No Carbone” (Last Generation, No Gas, No Coal).


艺术展览馆最近成了博眼球抗议活动的热门场所。今年7月,意大利气候活动组织“终极一代”(Ultima Generazione)的两名成员在佛罗伦萨乌菲齐美术馆(Uffizi Gallery)将手掌粘在保护桑德罗·波提切利(Sandro Botticelli)的作品《春》(Primavera)的玻璃上,展开一面写着“终极一代,没有天然气,没有碳”(Ultima Generazione No gas No Carbone)的横幅。



grab


1)表示“攫取,抢夺”,英文解释为“to take hold of something or someone suddenly and roughly”举个🌰:

A mugger grabbed her handbag as she was walking across the park.

她穿过公园时一个劫匪抢了她的手提包。


2)表示“抓住,利用(机会做某事);(借机)赶紧…”,英文解释为“to take the opportunity to get, use, or enjoy something quickly”举个🌰:

If you don't grab this opportunity, you might not get another one.

如果你不抓住这次机会,可能就没有第二次了。


📍grab sb's attention 表示“吸引(某人的)注意”,英文解释为“to attract someone's attention”举个🌰:

With your first sentence you must grab the reader's attention.

你的第一句话就必须抓住读者的注意力。



palm


palm /pɑːm/ 表示“手掌,手心”,英文解释为“the inside part of your hand from your wrist to the base of your fingers”举个🌰:

This tiny device fits into the palm of your hand.

这种微型装置可以放入你的掌心。



unfurl


unfurl /ʌnˈfɜːl/ 表示“(使)(旗帜、船帆、横幅等卷着的东西)展开”,英文解释为“If a flag, sail, or banner unfurls, it becomes open from a rolled position, and if you unfurl a flag, etc., you make it do this”



banner


banner有“横幅,横幅标语”的意思,英文解释为“a long piece of cloth on which something is written, often carried between two poles”,举个🌰:

The onlookers were shouting, cheering, and waving banners.

观众挥动着横幅,又是叫喊又是欢呼。


📍banner advertisement或者banner ad,指的是“(互联网或报纸上的)横幅广告,广告条”。


此外,banner也有“旗帜,口号,主张,信仰”的意思(a belief or principle),通常用法:under the banner of ...,举个🌰:

They won the election under the banner of lower taxes.

他们打着降低税收的旗号赢得了选举。



A fortnight earlier, Just Stop Oil campaigners glued themselves to the frame of a 500-year-old painting of The Last Supper at the Royal Academy in London.


两周前,环保组织“停止石油”(Just Stop Oil)成员把自己粘在伦敦皇家美术学院一幅500年前的画作《最后的晚餐》(The Last Supper)边框上。



fortnight


fortnight /ˈfɔːt.naɪt/ 表示“两星期,两周”,英文解释为“A fortnight is a period of two weeks.”如:a fortnight's holiday 两周的假期,举个🌰:

I hope to be back in a fortnight.

我希望两周后回来。



frame


1)表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”


2)表示“(图画、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框。


补充:

📍英国《太阳报》(The Sun)的标题很有意思,MASH FOR BRAINS: Eco-idiots hurl MASHED POTATOES over £100million Monet painting & glue themselves to wall in daft stunt. 「脑子进土豆泥了」两个环保傻子把土豆泥泼在莫奈价值1亿英镑的杰作上后把自己粘在墙上的愚蠢行为。


此外,《太阳报》文中表达土豆泥还有另一个说法:the watery spuds.


The pair, part of the 'Letzte Generation' (Last Generation) climate activist group, pelted the watery spuds at the Les Meules painting.


这两人是气候活动组织“最后一代”的成员,他们向《干草堆》画作泼了土豆泥。



shit for brains


「mash for brains」借用了土豆泥「mashed potatoes」和短语「shit for brains」,个人认为可以解释为「脑子进土豆泥了」。


shit for brains 表示“脑子进水;极端愚蠢”,英文解释为“to be extremely stupid”举个🌰:

Don't ask Jack to do anything - he's got shit for brains.

什么事都不要找杰克做——他脑子里有水。



hurl


1)表示“猛扔;猛投;猛摔”,英文解释为“to throw sth/sb violently in a particular direction”举个🌰:

He hurled a brick through the window.

他往窗户里扔了块砖。


2)表示“ 大声说出(辱骂或斥责等)”的意思,英文解释为“to shout insults, etc. at sb”举个🌰:

Rival fans hurled abuse at each other.

两帮对立的球迷相互高声辱骂。


3)另外还有“呕吐”的意思(to vomit)。


🎬电影《伴娘》(Bridesmaids)中的台词提到:I'm going to hurl. I feel really sick, Annie! 我要吐了,好难受。



🎬电影《海底总动员2:多莉去哪儿》(Finding Dory)中的台词提到:Hey, dude, if you're gonna hurl, 如果你要吐的话,




daft


daft /dɑːft/ 表示“傻的,笨的,愚蠢的”,英文解释为“silly or stupid”举个🌰:

You daft idiot!

你真是个傻瓜!



spud


spud /spʌd/ 表示“土豆”,相当于potato,主要在英式英语中,非正式用法。


- 今日盘点 -

mashed potatoes
empty
douse
haystack
glue
stunt
wake-up call
catastrophe
pelt
fossil
detached
stage
abyss
fine
deprivation
undaunted
grab
palm
unfurl
banner
fortnight
frame
shit for brains
hurl
daft
spud

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月24日

第2816天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存