查看原文
其他

「Part 6」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-03

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
——我们实行更加积极主动的开放战略,

- We have pursued a more proactive strategy of opening up.



proactive


proactive /ˌprəʊˈæk.tɪv/ 表示“主动的,积极的”,英文解释为“taking action by causing change and not only reacting to change when it happens”举个🌰:

Companies are going to have to be more proactive about environmental management.

公司将对环境管理采取更为积极主动的态度。



构建面向全球的高标准自由贸易区网络,加快推进自由贸易试验区海南自由贸易港建设,


We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port.


共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。


As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform.


我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,


China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment.



outbound


表示“外驶的;向外的;离港的;离开某地的”,英文解释为“travelling away from a particular point”如:outbound flights/passengers 出港航班/旅客。



形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。


Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.


——我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路


- We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics.


全面发展全过程人民民主,社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,


We have comprehensively developed whole-process people’s democracy, made all-around progress in improving the institutions, standards, and procedures of our socialist democracy, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation.


人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展,


We have reinforced the foundations that undergird the people's running of the country, injected fresh vitality into democracy at the community level, and consolidated and expanded the patriotic united front.



undergird


undergird /ˌʌn.dəˈɡɜːd/ 表示“在底部加固;形成…的基础;加强,支撑”,英文解释为“to support something by forming a strong base for it”举个🌰:

These are the four major theories that undergird criminal law.

这是构成刑法基础的四大理论。



inject


inject表示“(给…)注射(药物等)”,英文解释为“to put a drug or other substance into a person's or an animal's body using a syringe”举个🌰:

Adrenalin was injected into the muscle.

往肌肉里注射了肾上腺素。


区分:

📍ingest表示“摄入;食入;咽下”,英文解释为“to take food, drugs, etc. into your body, usually by swallowing”,举个🌰:

The chemicals can be poisonous if ingested.

这些化学制品如果摄入体内可能会引起中毒。


补充:

📍digest表示“消化”,英文解释为“when you digest food, or it digests , it is changed into substances that your body can use”,举个🌰:

Humans cannot digest plants such as grass.

人不能消化草类植物。



consolidate


consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:

The success of their major product consolidated the firm's position in the market.

公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。



民族团结进步呈现新气象,党的宗教工作基本方针得到全面贯彻,人权得到更好保障。


We have made new accomplishments in promoting ethnic unity and progress, fully implemented the Party's basic policy on religious affairs, and provided better protections for human rights.


社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成,


We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape.


中国特色社会主义法治体系加快建设,


We have sped up work on developing the system of socialist rule of law with Chinese characteristics.


司法体制改革取得重大进展,社会公平正义保障更为坚实,法治中国建设开创新局面


We have made major progress in reforming the judicial system, thus providing more effective protection for social fairness and justice. These efforts have opened new ground for advancing the rule of law in China.



judicial


judicial /dʒuːˈdɪʃ.əl/ 表示“司法的;审判的”,英文解释为“Judicial means relating to the legal system and to judgments made in a court of law.”如:an independent judicial system 一个独立的司法体系。



——我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,


- We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.



ideological


ideological /ˌaɪ.di.əˈlɒdʒ.ɪ.kəl/ 表示“思想体系上的,意识形态上的”,英文解释为“based on or relating to a particular set of ideas or beliefs”如:ideological differences 意识形态上的差异。



新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,


The Party’s new theory for the new era has been embraced by the people, the core socialist values are resonating with the public, fine traditional Chinese culture is undergoing creative transformation and development, cultural programs are flourishing, and the online environment has seen continuous improvement.



resonate


表示“使产生联想;引起共鸣”,英文解释为“If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one.举个🌰:

Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation.

她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。



flourish


表示“茁壮成长;繁荣;蓬勃发展”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:

My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather.

今年夏天我的西红柿长势很好——这一定是天气暖和的原因。



意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。


All this has brought overarching and fundamental changes in China's ideological landscape.



overarching


overarching /ˌəʊ.vəˈrɑː.tʃɪŋ/ 表示“首要的;包罗万象的,支配一切的”,英文解释为“most important, because of including or affecting all other areas”如:a grand overarching strategy 关乎全局的重大策略。



我们隆重庆祝中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年,


We celebrated the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the global war against fascism, and the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers' departure for Korea to resist US aggression and aid Korea.



fascism


fascism /ˈfæʃ.ɪ.zəm/ 表示“法西斯主义”,英文解释为“a political system based on a very powerful leader, state control, and being extremely proud of country and race, and in which political opposition is not allowed”



成功举办北京冬奥会、冬残奥会,


The 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics were a great success.



Paralympics


the Paralympics / the Paralympic Games 表示“残疾人奥林匹克运动会,残奥会(为身体残疾的人组织的一项国际体育竞赛,每4年举行一次)”,英文解释为“an international sports competition for people with physical disabilities, that happens every four years immediately after the Olympics”



青年一代更加积极向上,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。


Our young people are filled with greater optimism and enterprise, and there is a notably stronger sense of cultural confidence and a higher level of morale throughout the Party and the nation.



enterprise


enterprise /ˈen.tə.praɪz/ 熟词僻义,表示“事业心;进取心;创业精神;冒险精神”,英文解释为“eagerness to do something new and clever, despite any risks”举个🌰:

They've shown a lot of enterprise in setting up this project.

启动这个项目显示出他们豪迈的进取精神。



notably


notably /ˈnəʊ.tə.bli/ 1)表示“格外地,特别地”,英文解释为“especially or most importantly”


2)表示“明显地;显然;值得注意地”,英文解释为“to an important degree, or in a way that can or should be noticed”



——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想


- We have implemented a people-centered philosophy of development.


在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善


We have worked continuously to ensure people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people's lives.


人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。


China's average life expectancy has reached 78.2 years, its per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, and more than 13 million urban jobs have been created each year on average over the past 10 years.



per capita


表示“每人的;人均的”,英文解释为“for each person”举个🌰:

Per capita income rose sharply last year.

去年人均收入猛增。



disposable


disposable /dɪˈspəʊ.zə.bəl/ 1)表示“可动用的;可自由支配的”,英文解释为“available for use”如:disposable assets/capital/resources 可支配资产/资本/资源。


2)表示“一次性的,用后可扔掉的”,英文解释为“A disposable product is intended to be thrown away after use.”如:disposable nappies 一次性尿布。



建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,


We have built the largest education, social security, and healthcare systems in the world.


教育普及水平实现历史性跨越基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。


These achievements have allowed us to make historic strides in making education universally available, bring 1.04 billion people under the coverage of basic old-age insurance, and ensure basic medical insurance for 95 percent of the population.



stride


1)表示“大步;阔步”,英文解释为“A stride is a long step which you take when you are walking or running.”举个🌰:

She attributes her record-breaking speed to the length of her stride.

她认为她的速度之所以能打破纪录是因为步幅大。


2)表示“进展,进步”,英文解释为“an important positive development”举个🌰:

The group has made strides to expand internationally.

这个集团在拓展国际市场方面取得了很大进展。


📍在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话中提到:(我们)正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进 we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.



及时调整生育政策


Timely adjustments have been made to the childbirth policy.


改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。


More than 42 million housing units in run-down urban areas and more than 24 million dilapidated rural houses have been rebuilt, marking a significant improvement in housing conditions in both urban and rural areas.



run-down

1)表示“疲惫的;略感不适的”,英文解释为“If someone is run-down, they are tired or slightly ill.”举个🌰:

Hen started to feel run-down last year.

他去年开始感到疲惫。


2)表示“(房屋等)破败的”,英文解释为“A run-down building or area is in very poor condition.”举个🌰:

They have put substantial funds into rebuilding one of the most run-down areas.

他们已投入大量的资金用于重建最破败的地区之一。


3)表示“萧条的;不景气的”,英文解释为“A run-down place of business is not as active as it used to be or does not have many customers.”如:run-down transport services 交通运输业的不景气



dilapidated


dilapidated /dɪˈlæp.ɪ.deɪ.tɪd/ 表示“年久失修的,破败的,破旧的”,英文解释为“old and in poor condition”举个🌰:

The hotel we stayed in was really dilapidated.

我们住的那家酒店真是破败不堪。



互联网上网人数达十亿三千万人。


The number of internet users has reached 1.03 billion.


人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。


We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness, and security for our people, and we have made further progress in achieving common prosperity for all.


「短语归纳」

面向全球的
globally-oriented
自由贸易试验区
pilot free trade zones
海南自由贸易港
the Hainan Free Trade Port
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
货物贸易总额
total volume of trade in goods
对外投资
outbound investment
中国特色社会主义政治发展道路
the path of socialist political advancement with Chinese characteristics
全过程人民民主
whole-process people’s democracy
社会主义协商民主
socialist consultative democracy
基层民主
democracy at the community level
爱国统一战线
the patriotic united front
民族团结进步
ethnic unity and progress
党的宗教工作基本方针
the Party's basic policy on religious affairs
全面依法治国总体格局
a comprehensive framework for law-based governance
中国特色社会主义法治体系
the system of socialist rule of law with Chinese characteristics
司法体制
the judicial system
社会公平正义
social fairness and justice
开创新局面
open new ground
法治
the rule of law
在意识形态领域
in the ideological domain
深入人心
be embraced by the people
广泛传播
be resonating with the public
社会主义核心价值观
the core socialist values
中华优秀传统文化
fine traditional Chinese culture 
文化事业
cultural programs
持续向好
see continuous improvement
人民解放军
the People’s Liberation Army
中国人民抗日战争
the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression
世界反法西斯战争
the global war against fascism
中国人民志愿军抗美援朝出国作战
the Chinese People's Volunteers' departure for Korea to resist US aggression and aid Korea
更加积极向上
be filled with greater optimism and enterprise
以人民为中心的发展思想
a people-centered philosophy of development
人均预期寿命
average life expectancy
人均可支配收入
per capita disposable annual income
实现历史性跨越
make historic strides
基本养老保险
basic old-age insurance
基本医疗保险
basic medical insurance
生育政策
the childbirth policy
棚户区
run-down urban areas
农村危房
dilapidated rural houses

- 词汇盘点 -

proactive
outbound
undergird
inject
consolidate
judicial
ideological
resonate
flourish
overarching
fascism
Paralympics
enterprise
notably
per capita
disposable
stride
run-down
dilapidated

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月25日

第2817天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存