查看原文
其他

「Part 10」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-03

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力


Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.



integrate


integrate /ˈɪn.tɪ.ɡreɪt/ 1)表示“使合并,使成为一体”,英文解释为“to combine two or more things in order to become more effective”举个🌰:

You need to integrate exercise into your normal life.

你必须让锻炼成为你日常生活的一部分。


2)表示“(使)融入(某社会或群体);(使)成为一体”,英文解释为“to mix with and join society or a group of people, often changing to suit their way of life, habits, and customs”举个🌰:

He seems to find it difficult to integrate socially.

他似乎觉得很难与别人打成一片。



tenet


表示“信条;宗旨;原则”,英文解释为“one of the principles on which a belief or theory is based”。



dialectical


dialectical /ˌdaɪ.əˈlek.tɪ.kəl/ 表示“辩证的”,英文解释为“discovering what is true by considering opposite theories”如:dialectical materialism/logic 辩证唯物主义/逻辑。



坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。


To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s specific realities.


我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条


Taking Marxism as our guide means applying its worldview and methodology to solving problems in China; it does not mean memorizing and reciting its specific conclusions and lines, and still less does it mean treating it as a rigid dogma.



methodology


methodology /ˌmeθ.əˈdɒl.ə.dʒi/ 表示“一套方法;方法论;教学法”,英文解释为“a system of ways of doing, teaching, or studying something”举个🌰:

The methodology and findings of the research team have been criticized.

这个研究小组的研究方法和研究结果受到了批评。



much/still less


表示“更不用说,更别提”,英文解释为“used to make a negative statement stronger”举个🌰:

At the age of 13 I had never even been on a train, much less an aircraft.

我13岁时还从未坐过火车,更不用说飞机了。



rigid


1)表示“僵硬的;固定的;不能弯曲的”,英文解释为“stiff or fixed; not able to be bent or moved”如:a rigid steel and concrete structure 坚固的钢筋混凝土结构。


2)表示“固执的;僵化的;一成不变的”,英文解释为“not willing to change their ideas or behaviour”举个🌰:

We were disappointed that they insisted on such a rigid interpretation of the rules.

他们坚持对规则进行如此呆板僵化的解释,令我们非常失望。



dogma


dogma /ˈdɒɡ.mə/ 表示“(尤指宗教的)教义,教条,信条”,英文解释为“a fixed, especially religious, belief or set of beliefs that people are expected to accept without any doubts”



我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实


We must continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach.



pragmatic


表示“讲究实际的,重实效的;实用主义的”,英文解释为“solving problems in a sensible way that suits the conditions that really exist now, rather than obeying fixed theories, ideas, or rules”举个🌰:

In business, the pragmatic approach to problems is often more successful than an idealistic one.

在商业活动中,解决问题用实际的方法往往比空想更有成效。



一切从实际出发着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题


We must base everything we do on actual conditions and focus on solving real problems arising in our reform, opening up, and socialist modernization endeavors in the new era.



arise

表示“发生;产生;出现”,英文解释为“to happen”举个🌰:
Should the opportunity arise, I'd love to go to Beijing.
要是有机会的话,我很想去北京。


不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。


We must keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times; in doing so, we should find the right answers suited to the realities of China and the needs of our day, reach conclusions that are compatible with objective laws, and develop new theories that are in step with the times, so as to provide better guidance for China’s practice.



compatible


compatible /kəmˈpætəbəl/ 表示“可共存的;协调的;兼容的”,英文解释为“able to exist, live together, or work successfully with something or someone else”举个🌰:

It was when we started living together that we found we just weren't compatible.

等到开始生活在一起时,才发现我们根本合不来。



坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。


To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s fine traditional culture.


只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。


Only by taking root in the rich historical and cultural soil of the country and the nation can the truth of Marxism flourish here.



flourish


表示“茁壮成长;繁荣;蓬勃发展”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:

My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather.

今年夏天我的西红柿长势很好——这一定是天气暖和的原因。



中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,


With a history stretching back to antiquity, China’s fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.



antiquity


antiquity /ænˈtɪk.wə.ti/ 1)表示“(尤指六世纪以前的)古代”,英文解释为“the distant past (= a long time ago), especially before the sixth century”


2)表示“古物;古董;古迹”,英文解释为“an object that was created a very long time ago”举个🌰:

Under Greek law, all antiquities that are discovered in Greece belong to the government.

根据希腊法律,在希腊发现的所有古物均归政府所有。



crystallization


crystallization /ˌkrɪs.təl.aɪˈzeɪ.ʃən/ 1)表示“结晶,形成晶体”,英文解释为“the process of turning into crystals”举个🌰:

This syrup is used in baking to prevent the crystallization of sugar.

这种糖浆用于烘焙以防止糖的结晶。


2)表示“(想法或观点)成形”,英文解释为“a process in which thoughts or opinions become clear and fixed”举个🌰:

Their unity is a crystallization of diverse but related ideas.

它们的统一是不同但相关思想的结晶。



其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性


Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness. These maxims, which have taken shape over centuries of work and life, reflect the Chinese people’s way of viewing the universe, the world, society, and morality and are highly consistent with the values and propositions of scientific socialism.



espouse


espouse /ɪˈspaʊz/ 表示“投身(活动);支持,拥护(观点)”,英文解释为“to become involved with or support an activity or opinion”举个🌰:

Vegetarianism is one cause she does not espouse.

她并不赞成素食主义。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍迪士尼公司执行董事长鲍勃·艾格(Bob Iger)的文章中提到:Mr Iger had no truck with the notion, espoused by some pundits, that xxx. 有些行业权威认为xxx,但艾格从不认可这种观点。



discard


表示“丢弃”,英文解释为“If you discard something, you get rid of it because you no longer want it or need it.”举个🌰:

Read the manufacturer's guidelines before discarding the box.

先阅读制造商的说明书再把盒子丢掉。


📺 美剧《黑名单》(The Blacklist)第一季中的台词提到:We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉。




maxim


maxim /ˈmæksɪm/ 表示“格言;箴言;座右铭”,英文解释为“A maxim is a rule for good or sensible behaviour, especially one in the form of a saying.”举个🌰:

I believe in the maxim "if it ain't broke, don't fix it."

我相信这句格言:“如果它没坏,不要去修理它。”



morality


morality /məˈræl.ə.ti/ 表示“道德体系,道德观”,英文解释为“a set of personal or social standards for good or bad behaviour and character”举个🌰:

They argued for a new morality based on self-sacrifice and honesty.

他们大力宣扬一种以自我牺牲和诚实为基础的新道德观。



proposition


proposition /ˌprɒp.əˈzɪʃ.ən/ 表示“主张;观点;见解”,英文解释为“an idea or opinion”举个🌰:

They were debating the proposition that "All people are created equal".

他们正就“人人生而平等”这一命题展开辩论。



我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新


We must stay confident in our history and culture, make the past serve the present, and develop the new from the old.


把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,


We must integrate the essence of Marxism with the best of fine traditional Chinese culture and with the common values that our people intuitively apply in their everyday lives.



essence


表示“本质;实质;精髓”,英文解释为“the most important quality or feature of sth, that makes it what it is”举个🌰:

The essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted.

咨询的本质是倾听并把那些被咨询者的观点考虑进来。



不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根


We should keep endowing Marxist theory with distinctive Chinese features and consolidating the historical basis and public support for adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. With this, we will ensure that Marxism puts down deep roots in China.



endow


endow /ɪnˈdaʊ/ 1)表示“向(院校、医院等)捐款,捐赠,资助”,英文解释为“to give a large amount of money to pay for creating a college, hospital, etc. or to provide an income for it”举个🌰:

The state of Michigan has endowed three institutes to do research for industry.

密歇根州已经向3家研究所提供资助进行产业研究。


2)表示“赋予( (某种特征或品质)”,英文解释为“If you endow something with a particular feature or quality, you provide it with that feature or quality.”举个🌰:

Herbs have been used for centuries to endow a whole range of foods with subtle flavours.

香草几个世纪以来一直被用来赋予各种食品细腻的味道。



distinctive


distinctive /dɪˈstɪŋk.tɪv/ 表示“与众不同的,独特的,特别的”,英文解释为“Something that is distinctive is easy to recognize because it is different from other things.”如:a distinctive smell/taste 特别的气味/味道。



consolidate


consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:

The success of their major product consolidated the firm's position in the market.

公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。



实践没有止境,理论创新也没有止境。


Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.


不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。


It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.



solemn


1)表示“庄严的;严正的;郑重的”,英文解释为“done, said, etc. in a very serious and sincere way”,如:a solemn oath/undertaking/vow, etc. 庄严的誓言、郑重的承诺、严肃的誓约等。


2)表示“冷峻的;表情严肃的”,英文解释为“not happy or smiling”,如:a solemn expression 冷峻的表情。



继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法


To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods.



stance


表示“(尤指公开表明的)观点,立场”,英文解释为“a way of thinking about something, especially expressed in a publicly stated opinion”举个🌰:

The doctor's stance on the issue of abortion is well known.

这位医生在堕胎问题上的立场众人皆知。


「短语归纳」

马克思主义基本原理

the basic tenets of Marxism

中国具体实际

China’s specific realities

中华优秀传统文化

China’s fine traditional culture

辩证唯物主义和历史唯物主义

dialectical and historical materialism

蓬勃生机和旺盛活力

vigor and vitality

世界观和方法论

worldview and methodology

具体结论和词句

specific conclusions and lines

把...当成一成不变的教条

treat ... as a rigid dogma

解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实

free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach

一切从实际出发

base everything we do on actual conditions

着眼解决实际问题

focus on solving real problems

符合客观规律

be compatible with objective laws

与时俱进

be in step with the times

根植

take root in

本国、本民族历史文化沃土

the rich historical and cultural soil of the country and the nation

源远流长

with a history stretching back to antiquity

博大精深

extensive and profound

中华文明的智慧结晶

the crystallization of the wisdom of Chinese civilization

天下为公

pursuing common good for all

民为邦本

regarding the people as the foundation of the state

为政以德

governing by virtue

革故鼎新

discarding the outdated in favor of the new

任人唯贤

selecting officials on the basis of merit

天人合一

promoting harmony between humanity and nature

自强不息

ceaselessly pursuing self-improvement

厚德载物

embracing the world with virtue

讲信修睦

acting in good faith and being friendly to others

亲仁善邻

fostering neighborliness

具有高度契合性

be highly consistent with

坚定历史自信、文化自信

stay confident in our history and culture

古为今用

make the past serve the present

推陈出新

develop the new from the old

在中国牢牢扎根

put down deep roots in China

实践没有止境,理论创新也没有止境。

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.

庄严历史责任

the solemn historical responsibility

推进实践基础上的理论创新

advance theoretical innovation on the basis of practical experience

把握好

gain a good command of

立场观点方法

stances, viewpoints, and methods


- 词汇盘点 -

integrate
tenet
dialectical
methodology
much/still less
rigid
dogma
pragmatic
arise
compatible
flourish
antiquity
crystallization
espouse
discard
maxim
morality
proposition
essence
endow
distinctive
consolidate
solemn
stance


本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月5日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月31日

第2823天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存