查看原文
其他

「电子羽绒服」是什么梗?

LearnAndRecord 2022-11-06

近日,「电子羽绒服」一词登上了热搜,乍一看还以为是什么黑科技产品。原来,「电子羽绒服」指的是适合冬天追的,能够温暖心灵,带来欢乐的剧。


你的「电子羽绒服」是哪部剧?


提到「电子羽绒服」,网友评论最多的就是韩剧《请回答1988》(Reply 1988)了,今天刚好是《请回答1988》开播七周年纪念日,我们就一起来看看。


🤔️小作业:

1. go-to是什么意思?
2. 怎么表达「三角恋」?
3. What makes Reply 1988 a Korean classic?

无注释原文:


Reply 1988: What Makes it the Classic Go-To K-Drama


From: MOVIEWEB

OCT 08, 2022


Directed by Shin Won-Ho, Reply 1988 is one of the most well-known and loved K-Dramas of all time, that released in 2015. This heartfelt, jolly show tells the neighborhood story of five friends who have been together since their childhood. Perhaps the most crucial part of the story line is the time it is set in. 1988 was a huge year for South Korea, as the Olympics were bound to take place in the year. There was extreme excitement and anticipation in the air as many hoped to participate in the festivities.


The friends in the series are Duk-Sun (Hyeri), Jung-Hwan (Ryoo Joon-Yeol), Sun-Woo (Ko Gyung-Pyo), Dong-Ryong (Lee Dong-Hwi), and Taek (Park Bo-Gum). Taek is an internationally recognized Go player at the time, who seems to be the most introverted on the group. This group of friends reflects some of the most wholesome, crazy, and outright hilarious energy throughout the show. The most interesting dynamic in the group of friends is Duk-Sun being the only girl in the gang; thus she does not give up a chance to bat an eye on the four guys who could be potential suitors.


Reply 1988 is the third installment of the Reply anthology and, is the best one out of three. The show became an instant hit the year it came out. This show induces excitement, suspense, humor, and the beauty of family and friendships. Let’s discover some of the reasons that make Reply 1988 a Korean classic.


Power of the Ajummas


Other than the friendship between the five children, another friendship thrives through the four mothers in the show. Their friendship is the essence of the show, showing the simpleness of life for average people and the bond between friends, families, and neighbors. They also add a layer of comedy with their meet-ups in the alley and prepping food together. They keep the neighborhood lively and always come forward to take care of Taek and his father as he lost his mother at a young age.


Academic Perils


Among other very integral themes of the show, the side theme of academic pressure on the friends to enter a good university is effectively executed. This show explores the different kids of academic capabilities of children and the pressure of academic excellence in the South Korean society. Though most of it is represented in a fun and lighthearted manner, it does not change the intensity of the situation and makes the audience feel for these children. They specifically show this through Duk-Sun and Dong-Ryong, who struggle excessively with studies. To prove it to themselves, they try to bury themselves in books, to the point that Duk-Sun regards her first stress nosebleed as a success.


Love Triangle


This development in the show is something nobody expected as the series continued. As the show goes on, a love triangle develops between Duk-Sun, Taek, and Jung-Hwan. Jung-Hwan starts to develop feelings for Duk-Sun unexpectedly while Duk-Sun is fawning over Sun-Woo. However, Jung-Hwan never really says anything to her, keeping the audience in confusion over who Duk-Sun’s husband is in the future. The husband turns out to be Taek, and Jung-Hwan forfeits the love and care of his friend. The element of a love triangle added a coming-of-age feel to Reply 1988 without making it overly romantic for it to become a romantic comedy. The audience felt their heart break along with Jung-Hwan when Taek tells him he likes Duk-Sun. It also adds a good element of mystery and suspense around Duk-Sun.


The Neighborhood


The houses and the dark and dusty alley way all of these friends live in is an accurate description of the simple way of life in the '80s. All houses are emotionally connected to each other, making the viewers invested in the story line. A repetitive shot showing the connectivity of the neighborhood is the early morning clean up of the street and distribution of newspapers.


A small alley in the eighties being the epicenter of all sorts of chaotic and familial bonds which makes the show very heartwarming and homely. Fans of the show often see themselves living in the same simple, pre-modern time in South Korea.


Economic Issues


Last but not the least, another factor successfully pulled off in the show is showing the wealth disparity and economic issues faced by middle class people at the time in South Korea. The creators of the show do this through Duk-Sun’s and Sun-Woo’s families. Duk-Sun’s father struggles to keep the family afloat as times progress, and his job can now be performed by a machine. With the education of three children and a house to run, the family cuts down a lot of things. Similarly, Sun-Woo’s mother is a single mom trying to manage the household herself until she faces issues with her mother-in-law. These issues were extremely common in the time of economic development in South Korea as the country was moving towards modernity.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释原文:


Reply 1988: What Makes it the Classic Go-To K-Drama


From: MOVIEWEB

OCT 08, 2022


Directed by Shin Won-Ho, Reply 1988 is one of the most well-known and loved K-Dramas of all time, that released in 2015. This heartfelt, jolly show tells the neighborhood story of five friends who have been together since their childhood. Perhaps the most crucial part of the story line is the time it is set in. 1988 was a huge year for South Korea, as the Olympics were bound to take place in the year. There was extreme excitement and anticipation in the air as many hoped to participate in the festivities.


由申源浩(Shin Won-Ho)执导、于2015年上映的《请回答1988》(Reply 1988)是有史以来最著名、最受喜爱的韩剧之一。这部感人至深的欢乐剧讲述了五个从小就在一起的朋友的邻里故事。也许故事情节中最关键的部分是它设定的时间。1988年对韩国来说是重要的一年,因为奥运会将在这一年举行。空气中弥漫着极度的兴奋和期待,许多人希望参加这一盛会。



go-to


表示“(为解决某个问题或做某件事情的)必找的(人);(为找到某件物品或服务的)必去的(地方);极其可靠的(修饰人/物);被广泛游览的(修饰地点)”,英文解释为“used to describe the best person to deal with a particular problem or do a particular thing, or the best place to get a particular thing or service”,如:团队里的智囊/扛把子,就可以说 the go-to guy in the team,举个🌰:

He was the company's go-to guy for new ideas.

他是公司里新点子的必找之人。



heartfelt


heartfelt /ˈhɑːt.felt/ 表示“衷心的,诚挚的”,英文解释为“strongly felt and sincere”如:heartfelt relief 由衷的宽慰。



jolly


jolly /ˈdʒɒl.i/ 表示“兴高采烈的,快活的;令人愉快的,惬意的”,英文解释为“happy and smiling;enjoyable, energetic, and entertaining”如:a jolly smile/manner/mood 开心的微笑/兴高采烈的样子/愉快的心情,a jolly occasion 令人愉快的场合。



bound


1)bound /baʊnd/ 作动词,表示“跳跃;跳动;跳跃着前进”,英文解释为“to move quickly with large jumping movements”

2)bound作形容词 表示“去…的;准备前往…的;开往…的”,英文解释为“If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.”,通常用法:be bound for,举个🌰:
The train was bound for Hangzhou.
这火车是开往杭州的。


🍸如果你留意的话,坐地铁时会有这个用法。例如上海地铁2号线上,经常会听到的:

🍸本次列车终点站广兰路,到浦东国际机场方向的乘客请在广兰路换乘。The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.
3)be bound to表示“一定会;很可能会”,英文解释为“certain or likely to happen, or to do or be sth”举个🌰:

There are bound to be changes when the new system is introduced.

引进新系统后一定会发生变化。



festivities


复数,表示“庆祝活动”,英文解释为“the parties, meals, and other social activities with which people celebrate a special occasion”举个🌰:

Come in and join the festivities!

进来参加庆祝活动吧!


📍festivity作不可数名词时,表示“欢庆;欢乐”,英文解释为“a situation in which people are happy and celebrating”。



The friends in the series are Duk-Sun (Hyeri), Jung-Hwan (Ryoo Joon-Yeol), Sun-Woo (Ko Gyung-Pyo), Dong-Ryong (Lee Dong-Hwi), and Taek (Park Bo-Gum). Taek is an internationally recognized Go player at the time, who seems to be the most introverted on the group. This group of friends reflects some of the most wholesome, crazy, and outright hilarious energy throughout the show. The most interesting dynamic in the group of friends is Duk-Sun being the only girl in the gang; thus she does not give up a chance to bat an eye on the four guys who could be potential suitors.


该剧中的朋友是成德善(李惠利饰)、金正焕(柳俊烈饰)、成善宇(高庚杓饰)、刘东龙(李东辉饰)和崔泽(朴宝剑饰)。崔泽是当时国际公认的围棋选手,似乎是这群中最内向的。这群朋友在整个剧中表现出了一些最朝气蓬勃、最疯狂、最搞笑的能量。这群朋友中最有趣的互动是他们中唯一的女孩成德善;因此,她没有放弃对可能成为潜在追求者的四个人投以一瞥的机会。



Go


表示“围棋”,英文解释为“a game for two players in which stones are placed on a board marked with a grid, the object being to capture territory on the board”



introverted


introverted /ˈɪntrəvɜːtɪd/ 表示“内向的;不喜欢交往的”,英文解释为“Introverted people are quiet and shy and find it difficult to talk to other people.”



wholesome


表示“有益的;有益健康的;有道德的;有良好道德影响的”,英文解释为“good for you, and likely to improve your life either physically, morally, or emotionally;morally good; having a good moral influence”举个🌰:

He looks like a nice, wholesome young man.

他看起来是个善良而又健康向上的年轻人。



outright


作副词,表示“彻底,完全;立刻;当场”,英文解释为“completely or immediately”举个🌰:

I think cigarette advertising should be banned outright.

我认为应该全面禁止香烟广告。


作形容词,表示“完全的,彻底的”,英文解释为“Outright means complete and total.”举个🌰:

She had failed to win an outright victory.

她没能大获全胜。



hilarious


hilarious /hɪˈleriəs/ 表示“令人捧腹大笑的;非常滑稽的,引人发笑的”,英文解释为“If something is hilarious, it is extremely funny and makes you laugh a lot.”举个🌰:

We thought it was hilarious when we first heard about it.

我们第一次听说这件事的时候觉得它很可笑。



gang


1)表示“犯罪团伙;黑帮”,英文解释为“a group of criminals who work together”如:a gang of armed robbers 武装抢劫团伙。


2)表示“一群朋友;(朋友的)一伙,一帮”,英文解释为“a group of friends”举个🌰:

I've made friends at my new school, but I miss the old gang.

我在新学校交了新朋友,但是非常想念以前的伙伴们。


bat an eye


表示“眉目传情;挤眉弄眼;眨一下眼睛(表示惊讶)”,英文解释为“To open and close your eyes quickly, in a way that is supposed to be attractive; To react in any slight way; to respond; to care.”


📍not bat an eye/eyelid 表示“眼睛都不眨一下;面不改色”,英文解释为“to show no sign of surprise or worry when something unexpected happens”举个🌰:

She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid.

她告诉他已经花完了自己全部的积蓄,可他根本不为所动。



suitor


表示“求婚者,追求者”,英文解释为“a man who wants to marry a particular woman”举个🌰:

It's the story of a young woman who can't make up her mind which of her many suitors she should marry.

这个故事说的是一位年轻女子拿不定主意该嫁给众多追求者中的哪一个。



Reply 1988 is the third installment of the Reply anthology and, is the best one out of three. The show became an instant hit the year it came out. This show induces excitement, suspense, humor, and the beauty of family and friendships. Let’s discover some of the reasons that make Reply 1988 a Korean classic.


《请回答1988》是「请回答」系列的第三部,也是三部中最好的一部。该剧问世的那一年立即大受欢迎。该剧有兴奋点、有悬念、有幽默感还有家庭和友谊的美好。让我们来探索一些让《请回答1988》成为韩国经典的原因。



installment


instalment/installment 表示“(小说分期连载的)一节;(分期付款的)一期;(报刊上连载故事的)一集;一部分”,英文解释为“An instalment of a story or plan is one of its parts that are published or carried out separately one after the other.”举个🌰:

The next instalment of this four-part series deals with the impact of the war on the continent of Africa.

这部4集系列片的下一集将探讨战争对非洲大陆的影响。



anthology


anthology /ænˈθɒlədʒɪ/ 表示“(艺术作品的)选集;(常指)精选集”,英文解释为“a collection of poems, stories, etc. that have been written by different people and published together in a book”。



hit


表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.举个🌰:

The song became a massive hit in 2019.

这首歌在2019年取得了巨大成功。



suspense


表示“悬念,焦虑,担心”,英文解释为“the feeling of excitement or nervousness that you have when you are waiting for something to happen and are uncertain about what it is going to be”举个🌰:

She kept him in suspense for several days before she said that she would marry him.

她让他焦急难耐地等了好几天,才告诉他愿意嫁给他。



Power of the Ajummas 中年女性的力量


Other than the friendship between the five children, another friendship thrives through the four mothers in the show. Their friendship is the essence of the show, showing the simpleness of life for average people and the bond between friends, families, and neighbors. They also add a layer of comedy with their meet-ups in the alley and prepping food together. They keep the neighborhood lively and always come forward to take care of Taek and his father as he lost his mother at a young age.


除了五个孩子之间的友谊,另一种友谊也通过四位母亲在剧中得到了发展。他们的友谊是该剧的精髓,展示了普通人生活的简单性以及朋友、家庭和邻居之间的纽带。她们在巷子里聚会,一起准备食物,也增加了一层喜剧色彩。她们使邻里关系保持活跃,并总是挺身而出照顾小时候就失去了母亲的崔泽和他的父亲。



ajumma


韩语里对中年女性的概称。Ajumma (Korean: 아줌마), sometimes spelled ajoomma, is a Korean word for a married, or middle-aged woman. It comes from the Korean word ajumeoni (Korean: 아주머니). (Wikipedia)



thrive


thrive /θraɪv/ 表示“茁壮成长;兴旺,繁荣”,英文解释为“to grow, develop, or be successful”举个🌰:

His business thrived in the years before the war.

战前那些年,他的生意很兴隆。



alley


alley/alleyway 表示“小街;小巷,胡同”,英文解释为“a narrow road or path between buildings”。



prep


prep /prep/ 表示“准备”,英文解释为“to prepare something”举个🌰:

Prepping your vegetables for a whole week in advance is a great way to save time and energy in the kitchen.

事先准备好一周的蔬菜是一个好办法,能节省在厨房里花的时间和精力。



Academic Perils 学业问题


Among other very integral themes of the show, the side theme of academic pressure on the friends to enter a good university is effectively executed. This show explores the different kids of academic capabilities of children and the pressure of academic excellence in the South Korean society. Though most of it is represented in a fun and lighthearted manner, it does not change the intensity of the situation and makes the audience feel for these children. They specifically show this through Duk-Sun and Dong-Ryong, who struggle excessively with studies. To prove it to themselves, they try to bury themselves in books, to the point that Duk-Sun regards her first stress nosebleed as a success.


在该剧其他非常重要的主题中,关于朋友们进入好大学的学业压力的支线主题也得到了有效的展现。该剧探索了不同孩子的学术能力和韩国社会中学业优异的压力。尽管大部分都是以有趣和轻松的方式表现出来的,但这并没有对其淡化,也让观众对这些孩子感到同情。他们特别通过成德善和刘东龙来展示这一点,他们在学业上苦苦挣扎。为了向自己证明这一点,他们试图埋头苦读,以至于成德善把她第一次因压力而流鼻血看作是一种成功。



peril


peril /ˈperəl/表示“巨大的危险;险情,险境”,英文解释为“great danger, or something that is very dangerous”。



integral


integral /ˈɪn.tɪ.ɡrəl/ 表示“构成整体所必需的”,英文解释为“necessary and important as a part of a whole”举个🌰:

He's an integral part of the team and we can't do without him.

他是球队不可缺少的一员,没有他我们可不行。



intensity


intensity /ɪnˈten.sə.ti/ 1)表示“强烈;剧烈”,英文解释为“the quality of being felt strongly or having a very strong effect”举个🌰:

The explosion was of such intensity that it was heard five miles away.

爆炸的巨响5英里以外都能听见。


2)表示“(感情或看法的)强烈;认真;全情投入”,英文解释为“the quality of being very serious and having strong emotions or opinions”举个🌰:

The intensity of their relationship was causing problems.

他们关系中所牵涉的感情强烈得引发了问题。



bury yourself in sth


表示“沉浸于”,英文解释为“to give all your attention to something”举个🌰:

Since her marriage ended, she has buried herself in her work.

自从婚姻破裂后,她一直沉浸于工作中。



nosebleed


nosebleed /ˈnəʊz.bliːd/ 表示“鼻出血”,英文解释为“an occasion when blood comes out of a person's nose”举个🌰:

She gets/has a lot of nosebleeds.

她经常流鼻血。



Love Triangle 三角恋


This development in the show is something nobody expected as the series continued. As the show goes on, a love triangle develops between Duk-Sun, Taek, and Jung-Hwan. Jung-Hwan starts to develop feelings for Duk-Sun unexpectedly while Duk-Sun is fawning over Sun-Woo. However, Jung-Hwan never really says anything to her, keeping the audience in confusion over who Duk-Sun’s husband is in the future. The husband turns out to be Taek, and Jung-Hwan forfeits the love and care of his friend. The element of a love triangle added a coming-of-age feel to Reply 1988 without making it overly romantic for it to become a romantic comedy. The audience felt their heart break along with Jung-Hwan when Taek tells him he likes Duk-Sun. It also adds a good element of mystery and suspense around Duk-Sun.


随着剧情推进,剧中的这一发展是谁也没想到的:成德善、崔泽和金正焕之间形成了三角恋。当成德善在向成善宇示好时,金正焕出乎意料地开始对成德善产生感情。然而,金正焕从未真正对她说过什么,这让观众对成德善未来的丈夫感到困惑。最后,成德善的丈夫是崔泽,而金正焕失去了朋友的爱和关心。三角恋的元素为《请回答1988》增加了一种成熟感,但没有让它成为一部浪漫喜剧。当崔泽告诉金正焕他喜欢成德善时,观众们和金正焕一起感到心碎。这也为成德善增添了一丝神秘和悬念元素。



love triangle


表示“爱情三角;三角恋”,英文解释为“a situation in which two people both love a third person”,也可以说eternal triangle。



ffawn over/on sb


fawn /fɔːn/ over/on sb 表示“奉承,恭维,讨好”,英文解释为“to praise someone too much and give them a lot of attention that is not sincere, in order to get a positive reaction”举个🌰:

I hate waiters who fawn over you.

我讨厌奉承人的侍者。



forfeit


forfeit /ˈfɔː.fɪt/ 1)表示“(因违规而)丧失,被没收;失去”,英文解释为“to lose the right to do or have something because you have broken a rule”举个🌰:

If you cancel now, you forfeit your deposit.

如果您现在取消的话,恐怕您不能拿回订金。


2)表示“ (尤指为获得别物而) 自愿放弃”,英文解释为“If you forfeit something, you give it up willingly, especially so that you can achieve something else.”举个🌰:

Do you think that they would forfeit profit in the name of safety?

你认为他们会为了安全而自愿放弃利润吗?



coming of age


coming of age /ˌkʌm.ɪŋ əv ˈeɪdʒ/ 1)表示“成年(到法定年龄,享有选举权)”,英文解释为“Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.”


2)表示“(人)成熟之时”,英文解释为“the time when someone matures emotionally, or in some other way”



The Neighborhood 邻里关系


The houses and the dark and dusty alley way all of these friends live in is an accurate description of the simple way of life in the '80s. All houses are emotionally connected to each other, making the viewers invested in the story line. A repetitive shot showing the connectivity of the neighborhood is the early morning clean up of the street and distribution of newspapers.


所有这些朋友居住的房子和黑暗、尘土飞扬的小巷准确描述了八十年代简单的生活方式。所有的房子都在情感上相互联系,让观众投入到故事情节中。展示邻里联系的一个重复镜头是清晨对街道的清理和报纸的分发。



repetitive


repetitive /rɪˈpet.ə.tɪv/ 表示“(尤指以乏味的方式)重复的,反复的”,英文解释为“involving doing or saying the same thing several times, especially in a way that is boring”如:a repetitive job/task 重复单调的工作/任务。



A small alley in the eighties being the epicenter of all sorts of chaotic and familial bonds which makes the show very heartwarming and homely. Fans of the show often see themselves living in the same simple, pre-modern time in South Korea.


八十年代的一条小巷是各种混乱和家庭纽带的中心,这使得这部剧非常温暖和亲切。这部剧的剧迷们经常设想自己也生活在韩国这个简单的、前现代的时代。



epicenter


原意表示“(地震)震中;(原子弹爆炸的)中心,爆炸点”,英文解释为“the point on the earth's surface directly above an earthquake or atomic explosion”,也用来表示“中心;中枢”,比如“the epicenter of world finance”。



Economic Issues 经济问题


Last but not the least, another factor successfully pulled off in the show is showing the wealth disparity and economic issues faced by middle class people at the time in South Korea. The creators of the show do this through Duk-Sun’s and Sun-Woo’s families. Duk-Sun’s father struggles to keep the family afloat as times progress, and his job can now be performed by a machine. With the education of three children and a house to run, the family cuts down a lot of things. Similarly, Sun-Woo’s mother is a single mom trying to manage the household herself until she faces issues with her mother-in-law. These issues were extremely common in the time of economic development in South Korea as the country was moving towards modernity.


最后,也是非常重要的一点是,该剧成功完成的另一个因素是展示了当时韩国中产阶级面临的财富差距和经济问题。该剧的创作者通过成德善和成善宇的家庭来体现了这一点。随着时代的进步,成德善的父亲努力维持家庭生计,他的工作现在可以由机器完成。由于要负担三个孩子的教育和一套房子的费用,这个家庭削减了很多东西。同样,成善宇的母亲是一个单亲妈妈,试图自己管理家庭,直到她面临与婆婆的问题。这些问题在韩国走向现代化的经济发展时期非常普遍。



pull sth off


表示“成功做成(困难或出乎意料的事)”,英文解释为“to succeed in doing something difficult or unexpected”举个🌰:

The central bank has pulled off one of the biggest financial rescues of recent years.

中央银行完成了近年来规模最大的一次经济援助。



disparity


disparity /dɪˈspærɪtɪ/表示“(尤指不公正的)不同,差异”,英文解释为“a difference between two or more things, especially an unfair one”,如:a disparity between the rates of pay for men and women 男性与女性在工资水平上的差异。


相反的:

📍parity表示“(尤指薪金、权利或权力的)相同,相等,同等”,英文解释为“the state of being equal, especially having equal pay, rights, or power”举个🌰:

Women workers are demanding parity with their male colleagues.

女职工在要求与男同事享有同等的待遇。


还可以指两个不同国家的货币单位的“平价,等价”(equality between the units of money from two diffe-rent countries);



📍2019年「妇女节」联合国秘书长发表讲话时,就提到:


We now have gender parity among those who lead our teams around the world, and the highest-ever numbers of women in senior management. 目前在世界各地,我们已在许多团队的领导层中实现性别均等,高级管理层中的妇女人数比以往任何时候都多。


📍在2018年政府工作报告中,居民收入增长和经济增长基本同步;就处理为:Basic parity in personal income growth and economic growth.



afloat


afloat /əˈfləʊt/ 1)表示“(在水中)漂浮的”,英文解释为“floating on water”举个🌰:

She spent seven days afloat on a raft.

她在一只木筏上漂流了7天。


2)表示“有偿债能力的;经济上周转得开的”,英文解释为“having enough money to pay what you owe”举个🌰:

Many small businesses are struggling to stay/keep afloat.

许多小企业惨淡维持经营。


- 今日盘点 -

go-to

heartfelt

jolly

bound

festivities

Go

introverted

wholesome

outright

hilarious

gang

bat an eye

suitor

installment

anthology

hit

suspense

ajumma

thrive

alley

prep

peril

integral

intensity

bury yourself in sth

nosebleed

love triangle

ffawn over/on sb

forfeit

coming of age

repetitive

epicenter

pull sth off

disparity

afloat

公众号后台对话框里发送:666

参与周边抽奖(11月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月6日

第2829天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存