查看原文
其他

「Part 16」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-12-06

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展


IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development


高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。


To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.



foremost


foremost /ˈfɔː.məʊst/ 表示“最重要的;最佳的;领先的”,英文解释为“most important or best; leading”举个🌰:

This is one of the country's foremost arts centres.

这是全国最重要的艺术中心之一。



发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国


Development is our Party’s top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.


必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局


We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows.



interplay


表示“相互影响,相互作用”,英文解释为“the effect that two or more things have on each other”举个🌰:

Our personalities result from the complex interplay between our genes and our environment.

我们的个性是基因与环境之间复杂的相互影响的结果。



我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系


Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform; we will boost the dynamism and reliability of the domestic economy while engaging at a higher level in the global economy; and we will move faster to build a modernized economy.



overarching


overarching /ˌəʊ.vəˈrɑː.tʃɪŋ/ 表示“首要的;包罗万象的,支配一切的”,英文解释为“most important, because of including or affecting all other areas”如:a grand overarching strategy 关乎全局的重大策略。



dynamism


dynamism /ˈdaɪ.nə.mɪ.zəm/ 表示“活力,精力”,英文解释为“the quality of being dynamic”举个🌰:

She has a freshness and dynamism about her.

她浑身洋溢着清新活泼的气息。



着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。


We will raise total factor productivity, make China’s industrial and supply chains more resilient and secure, and promote integrated urban-rural development and coordinated regional development, so as to effectively upgrade and appropriately expand China’s economic output.


(一)构建高水平社会主义市场经济体制。


1. Building a high-standard socialist market economy


坚持和完善社会主义基本经济制度


We must uphold and improve China’s basic socialist economic systems.


毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,


We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector.



unswervingly


形容词性 unswerving /ʌnˈswɜːvɪŋ/ 表示“(信任或信仰)坚定的,不懈的,始终如一的”,英文解释为“If someone's trust or belief is unswerving, it is always strong and never becomes weaker.”如:unswerving loyalty/support 始终如一的忠诚/支持。



consolidate


consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:

The success of their major product consolidated the firm's position in the market.

公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。



充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。


We will work to see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government better plays its role.


深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力


We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs.


优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益,促进民营经济发展壮大。


We will provide an enabling environment for private enterprises, protect their property rights and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and facilitate the growth of the private sector.


完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,加快建设世界一流企业。


We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features, encourage entrepreneurship, and move faster to help Chinese companies become world-class outfits.



entrepreneurship


entrepreneurship /ˌɒn.trə.prəˈnɜː.ʃɪp/ 表示“创业能力;创业精神;企业家精神”,英文解释为“skill in starting new businesses, especially when this involves seeing new opportunities”



outfit


1)表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。


2)表示“组织;公司;团队;军事单位”,英文解释为“an organization, company, team, military unit, etc.”举个🌰:

He has recently set up his own research outfit.

他最近建立了自己的研究队伍。



支持中小微企业发展。


We will support the development of micro, small, and medium enterprises.


深化简政放权、放管结合、优化服务改革。


We will intensify reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services.



streamline


表示“(常通过简化办事程序)使(机构)效率更高;简化”,英文解释为“to improve the effectiveness of an organization such as a business or government, often by making the way activities are performed simpler”举个🌰:

Streamlining management could save at least 8 percent in costs.

提高管理效率至少可以节约8%的开支。



delegate


作名词,表示“(尤指会议的)代表”,英文解释为“a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting”


作动词,表示“(把…)委派(给…),(把…)委托(给…);授权(给…)”,英文解释为“to give a particular job, duty, right, etc. to someone else so that they do it for you”举个🌰:

As a boss you have to delegate (responsibilities to your staff).

你作为老板必须要分派工作。


📍政府工作报告中也经常出现简政放权:streamline administration and delegate power,



构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系


We will build a unified national market, advance reforms for the market-based allocation of production factors, and put in place a high-standard market system.


完善产权保护市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,优化营商环境。


We will refine the systems underpinning the market economy, such as those for property rights protection, market access, fair competition, and social credit, in order to improve the business environment.



refine


表示“完善;改进,改善”,英文解释为“If something such as a process, theory, or machine is refined, it is improved by having small changes made to it.举个🌰:

Surgical techniques are constantly being refined.

外科手术技术正在不断得到完善。



underpin


表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”,英文解释为“to support or form the basis of an argument, a claim, etc.”举个🌰:

The report is underpinned by extensive research.

这份报告以广泛的研究为基础。



健全宏观经济治理体系,发挥国家发展规划的战略导向作用,加强财政政策和货币政策协调配合,


We will improve the system of macroeconomic governance, give full play to the strategic guidance of national development plans, and enhance coordination between fiscal and monetary policies.



fiscal


表示“财政的”,英文解释为“Fiscal is used to describe something that relates to government money or public money, especially taxes.”



monetary


monetary /ˈmʌn.ɪ.tri/ 表示“货币的,金融的”,英文解释为“relating to the money in a country”如:monetary policy 货币政策。



着力扩大内需,增强消费对经济发展的基础性作用和投资对优化供给结构的关键作用。


We will work to expand domestic demand and better leverage the fundamental role of consumption in stimulating economic growth and the key role of investment in improving the supply structure.



leverage


leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”举个🌰:

We can gain a market advantage by leveraging our partners.

们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。


补充:

📍leverage作动词还有“举债经营”的含义,英文解释为“to use borrowed money to buy an investment or company”,举个🌰:

They can leverage a very small investment into millions of dollars.

他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。


📍“举债经营”指以借得的资本从事投资活动以期获得大于利息的利润。



stimulate

1)表示“刺激,使兴奋;使感兴趣”,英文解释为“to make someone excited and interested about something举个🌰:
The show was intended to stimulate and amuse.
这部电影的主要目的是助兴和娱乐。

2)表示“激发,激励;促进”,英文解释为“to encourage something to grow, develop, or become active”举个🌰:
The government plans to cut taxes in order to stimulate the economy.
政府计划减税以刺激经济发展。


健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。


We will improve the modern budget system, optimize the tax structure, and improve the system of transfer payments.


深化金融体制改革,建设现代中央银行制度,加强和完善现代金融监管,


We will deepen structural reform in the financial sector, modernize the central bank system, and strengthen and refine modern financial regulation.


强化金融稳定保障体系,依法将各类金融活动全部纳入监管守住不发生系统性风险底线


We will reinforce the systems that safeguard financial stability, place all types of financial activities under regulation according to the law, and ensure no systemic risks arise.


健全资本市场功能,提高直接融资比重。


We will improve the functions of the capital market and increase the proportion of direct financing.


加强反垄断和反不正当竞争,破除地方保护和行政性垄断,依法规范和引导资本健康发展。


We will take stronger action against monopolies and unfair competition, break local protectionism and administrative monopolies, and conduct law-based regulation and guidance to promote the healthy development of capital.



monopoly


monopoly /məˈnɒpəlɪ/ 表示“垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务)”,英文解释为“the complete control of trade in particular goods or the supply of a particular service; a type of goods or a service that is controlled in this way”举个🌰:

Electricity, gas and water were considered to be natural monopolies.

电、煤气和水垄断经营过去被认为是理所当然的。 


- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「短语归纳」

构建新发展格局

the creation of a new development pattern

首要

first and foremost

全面建设社会主义现代化国家

build a modern socialist country in all respects

全面建成社会主义现代化强国

build a great modern socialist country in all respects

第一要务

top priority

执政兴国

governing and rejuvenating China

坚实的物质技术基础

solid material and technological foundations

贯彻新发展理念

apply the new development philosophy

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows

扩大内需战略

the strategy to expand domestic demand

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

增强国内大循环内生动力和可靠性

boost the dynamism and reliability of the domestic economy

推进城乡融合和区域协调发展

promote integrated urban-rural development and coordinated regional development

巩固和发展公有制经济

consolidate and develop the public sector

资源配置

resource allocation

国资

state-owned capital

国企

state-owned enterprises (SOEs)

国有经济

the state-owned sector

提升核心竞争力

enhance the core competitiveness

民营企业

private enterprises

中国特色现代企业制度

the modern corporate system with distinctive Chinese features

弘扬企业家精神

encourage entrepreneurship

中小微企业

micro, small, and medium enterprises

简政放权

streamline government administration, delegate power

放管结合

improve regulation

优化服务

upgrade services

构建全国统一大市场

build a unified national market

要素市场化改革

reforms for the market-based allocation of production factors

高标准市场体系

a high-standard market system

产权保护

property rights protection

市场准入

market access

公平竞争

fair competition

社会信用

social credit

宏观经济治理体系

the system of macroeconomic governance

扩大内需

expand domestic demand

优化供给结构

improving the supply structure

现代预算制度

the modern budget system

优化税制结构

optimize the tax structure

财政转移支付体系

the system of transfer payments

中央银行制度

the central bank system

守住不发生系统性风险底线

ensure no systemic risks arise

直接融资

direct financing

地方保护和行政性垄断

local protectionism and administrative monopolies

- 词汇盘点 -

foremost

interplay

overarching

dynamism

unswervingly

consolidate

entrepreneurship

outfit

streamline

delegate

refine

underpin

fiscal

monetary

leverage

stimulate

monopoly


本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月9日

第2832天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存