查看原文
其他

「Part 21」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-19

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
(一)加强人民当家作主制度保障。


1. Strengthening the institutions through which the people run the country


坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。


We must uphold and improve our country’s foundational, basic, and important political systems, expand democratic channels, and diversify the forms of democracy, so as to ensure that people participate in various ways in the management of state, economic, cultural, and social affairs in accordance with the law.



diversify


1)表示“多样化;差异化”,英文解释为“to start to include more different types or things”举个🌰:

Millions of years ago, changes in the earth's climate caused animal and plant life to diversify.

数百万年前,地球气候的变化导致了动植物的多样化。


2)表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:

Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture.

很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。



支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。


We will support and ensure the people’s exercise of state power through people’s congresses, and we will ensure that people’s congresses at all levels are formed through democratic elections, responsible to the people, and subject to their oversight.



congress


congress /ˈkɒŋ.ɡres/ 1)表示“代表大会”,英文解释为“a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged”如:an international/medical congress 国际/医学代表大会。


2)表示“(美国)国会”,英文解释为“the elected group of politicians in the US who are responsible for making the law, consisting of the Senate and the House of Representatives”



支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,


We will support and ensure that people’s congresses and their standing committees lawfully exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials.



standing


standing /ˈstæn.dɪŋ/ 作形容词,表示“永久的,长期的;常设的”,英文解释为“permanent, rather than formed or created when necessary”如:a standing committee 常委会。


作名词,在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话文中出现,“维护联合国权威和地位”用的是uphold the authority and standing of the United Nations;standing作名词,表示“声誉,名声;级别;地位”,英文解释为“reputation, rank, or position in an area of activity, system, or organization”。



健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。


We will improve the system under which people’s congresses conduct oversight of administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs, and we will uphold the unity, sanctity, and authority of the law.


adjudicatory


表示“审判的宣告的裁决的”,英文解释为“the act of judging a case, competition, or argument, or of making a formal decision about something”



sanctity


sanctity /ˈsæŋktɪtɪ/ 表示“神圣性,圣洁性”,英文解释为“the quality of being holy”。


📍the sanctity of human life, marriage表示“人的生命/婚姻等之神圣”,英文解释为“the quality of being very important and deserving respect”



加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。


We will see that deputies to people’s congresses are better able to carry out their work and that they strengthen ties with the general public.


健全吸纳民意汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点


We will improve working mechanisms for drawing on public opinion and pooling the wisdom of the people and ensure that local legislative outreach offices are well-run.



legislative


表示“法律的;立法的”,英文解释为“relating to laws or the making of laws”举个🌰:

The European Parliament will have greater legislative powers (= ability to make laws).

欧洲议会将获得更大的立法权。



深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。


We will intensify reform and development of trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations and give full play to their role as bridges connecting the Party and the people.



intensify


表示“加强,增强;强化”,英文解释为“to become greater, more serious, or more extreme, or to make something do this”举个🌰:

Fighting around the capital has intensified in the last few hours.

首都周围的战斗在过去的几小时里变得更加激烈。



坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。


We will follow a Chinese path of human rights development, actively participate in global human rights governance, and promote all-around advancement of human rights.


(二)全面发展协商民主。


2. Fully developing consultative democracy



consultative


consultative /kənˈsʌl.tə.tɪv/ 表示“咨询的;顾问的”,英文解释为“A consultative group or document gives advice about something.”举个🌰:

She works for the firm in a consultative capacity.

她给这家公司当顾问。



协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。


Consultative democracy is an important way by which whole-process people’s democracy is practiced.


完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。


We will improve the system of consultative democracy, make coordinated efforts to promote consultations carried out by political parties, people’s congresses, government departments, committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), people’s organizations, communities, and social organizations, and improve various institutional consultative platforms, so as to promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy.


坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,


We will uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation and ensure the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy.


坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,


We will give play to the CPPCC’s role as a specialized consultative body and see that it coordinates efforts to promote democracy and unity while making proposals on state affairs and building consensus.



consensus


consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:

The general consensus in the office is that he can't do his job.

办公室成员一致认为他无法胜任工作。



加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,


Improvements will be made to institutions, standards, and procedures to help the CPPCC ensure that in-depth consultations and interactions are conducted, opinions are fully expressed, and broad consensus is built.


完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。


Efforts will be also made to improve the systems and mechanisms through which CPPCC committees conduct democratic oversight and their members stay engaged with people from various sectors.


(三)积极发展基层民主。


3. Actively developing democracy at the primary level


基层民主是全过程人民民主的重要体现。


Primary-level democracy is an important manifestation of whole-process people’s democracy.



manifestation


manifestation /ˌmæn.ɪ.fesˈteɪ.ʃən/ 表示“表现;显现”,英文解释为“appearance”也可以指“显示;表明”,英文解释为“a sign of something existing or happening”举个🌰:

Unlike acid rain or deforestation, global warming has no visible manifestation.

不同于酸雨和森林砍伐,全球变暖并没有明显可见的表像。



健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。


We will improve the mechanism for community-level self-governance under the leadership of primary-level Party organizations, build up the strength of primary-level organizations, and improve the institutional and working systems for direct democracy at the primary level to see that urban and rural communities can more effectively manage, serve, educate, and oversee themselves.


完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业


We will increase transparency in government affairs, establish more channels for people from various sectors to participate in community-level governance in an orderly way, and ensure that the people manage public affairs and run public-interest programs at the primary level in accordance with the law.


全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。


We will rely wholeheartedly on the working class and improve the system of democratic management in enterprises and public institutions, which takes basic shape in the form of workers’ congresses, so as to protect workers’ lawful rights and interests.


(四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线


4. Consolidating and developing the broadest possible patriotic united front



patriotic

表示“爱国的;有爱国心的”,英文解释为“showing love for your country and being proud of it”如:patriotic fervour/pride 爱国热情/自豪感。


人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。


The people’s support is of the utmost political importance, and the united front is an effective instrument for rallying the people’s support and pooling their strength.


完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。


We will build a broad united front to forge great unity and solidarity, and we will encourage all the sons and daughters of the Chinese nation to dedicate themselves to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.


发挥我国社会主义新型政党制度优势,


We will leverage the strengths of our country’s new type of socialist political party system.



leverage


leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”举个🌰:

We can gain a market advantage by leveraging our partners.

们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。


补充:

📍leverage作动词还有“举债经营”的含义,英文解释为“to use borrowed money to buy an investment or company”,举个🌰:

They can leverage a very small investment into millions of dollars.

他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。


📍“举债经营”指以借得的资本从事投资活动以期获得大于利息的利润。



坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,


Following the principles of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth, we will strengthen our Party’s unity and cooperation with other political parties and prominent figures without party affiliation.



prominent

1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:
He played a prominent part in the campaign.
他在这次运动中发挥了重要作用。

2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:
New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.
新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。


affiliation

表示“隶属(关系);从属关系;联系”,英文解释为“a connection with a political party or religion, or with a larger organization”举个🌰:

The group has affiliations with several organizations abroad.

该团体和数个国外组织有联系。



支持民主党派加强自身建设、更好履行职能


We will also support other political parties in improving themselves and performing their roles more effectively.


铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业


We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, continue to take the correct and distinctively Chinese approach to handling ethnic affairs, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and improve the Party’s work on ethnic affairs, so as to comprehensively promote ethnic unity and progress.


坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。


We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt to socialist society.


加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。


We will strengthen communication with intellectuals who are not Party members on theoretical and political issues and improve our work concerning people from emerging social groups in an effort to provide better political guidance for pursuing common goals.


全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。


We will cultivate a cordial and clean relationship between government and business across the board and facilitate the healthy development of the non-public sector and those working in it.



cordial


cordial /ˈkɔː.di.əl/ 表示“友好的,热诚的,诚挚的”,英文解释为“friendly, but formal and polite”如:a cordial smile/greeting/welcome/reception 诚挚的微笑/问候/欢迎/接待。



加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。


We will improve and strengthen our work related to Chinese nationals overseas to give shape to a powerful joint force for advancing the rejuvenation of the Chinese nation.


- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「重点归纳」

根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度

foundational, basic, and important political systems

拓展民主渠道

expand democratic channels

丰富民主形式

diversify the forms of democracy

国家事务,经济和文化事业,社会事务

state, economic, cultural, and social affairs

依法

in accordance with the law

通过各种途径和形式

in various ways

各级人大

people’s congresses at all levels

民主选举

democratic elections

对人民负责、受人民监督

responsible to the people, and subject to their oversight

人大及其常委会

people’s congresses and their standing committees

立法权、监督权、决定权、任免权

the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials

行政机关、监察机关、审判机关、检察机关

administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs

统一、尊严、权威

unity, sanctity, and authority

人大代表

deputies to people’s congresses

人民群众

the general public

吸纳民意

drawing on public opinion

汇集民智

pooling the wisdom of the people

基层立法联系点

local legislative outreach offices

工会

trade unions

共青团

Chinese Communist Youth League organizations

妇联

women’s federations

全球人权治理

global human rights governance

协商民主

consultative democracy

全过程人民民主

whole-process people’s democracy

协商民主体系

the system of consultative democracy

人民团体

people’s organizations

制度化协商平台

institutional consultative platforms

广泛多层制度化发展

extensive, multilevel, and institutionalized development

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation

统一战线

the united front

建言资政

making proposals on state affairs

凝聚共识

building consensus

专门协商机构

a specialized consultative body

深度协商互动

in-depth consultations and interactions

基层民主

democracy at the primary level / primary-level democracy

基层党组织

primary-level Party organizations

基层直接民主制度体系和工作体系

the institutional and working systems for direct democracy at the primary level

城乡社区

urban and rural communities

各类群体

people from various sectors

参与基层治理

participate in community-level governance

管理基层公共事务和公益事业

manage public affairs and run public-interest programs at the primary level

全心全意

wholeheartedly

工人阶级

the working class

职工代表大会

workers’ congresses

企事业单位

enterprises and public institutions

职工合法权益

workers' lawful rights and interests

最广泛的爱国统一战线

the broadest possible patriotic united front

人心是最大的政治

the people’s support is of the utmost political importance

凝聚人心、汇聚力量

rallying the people’s support and pooling their strength

强大法宝

an effective instrument

全体中华儿女

all the sons and daughters of the Chinese nation

实现中华民族伟大复兴中国梦

realizing the Chinese Dream of national rejuvenation

我国社会主义新型政党制度

our country’s new type of socialist political party system

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共

long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth

无党派人士

prominent figures without party affiliation

铸牢中华民族共同体意识

forging a strong sense of community for the Chinese nation

解决民族问题

handling ethnic affairs

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy

党的民族工作

the Party’s work on ethnic affairs

党外知识分子

intellectuals who are not Party members

新的社会阶层人士

people from emerging social groups

共同奋斗

pursuing common goals

构建亲清政商关系

cultivate a cordial and clean relationship between government and business

全面

across the board

- 词汇盘点 -

diversify
congress
standing
adjudicatory
sanctity
legislative
intensify
consultative
consensus
manifestation
patriotic
leverage
prominent
affiliation
cordial

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月19日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月18日

第2841天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存