查看原文
其他

梅西发博说做到了

LearnAndRecord 2022-12-06

今天凌晨,卡塔尔世界杯小组赛第二场,首战爆冷输给沙特阿拉伯队的阿根廷队迎来生死之战,最终梅西带领的阿根廷队以2比0战胜墨西哥队。


🤔️小作业:

1. composed是什么意思?
2. keep our feet on the ground是什么意思?
3.「替补球员」怎么表达?
4.「向…送飞吻」怎么表达?

无注释原文:


Lionel Messi relieved by ‘weight off our shoulders’ after Argentina victory


From: The Guardian


Lionel Messi said Argentina had lifted “a weight off our shoulders” after the 2-0 win over Mexico, sparked by his brilliant second-half goal, that breathed life into their teetering World Cup campaign.


It was, as Messi pointed out, a moment of arrival for one of the tournament favourites. Argentina would have been eliminated from the competition had they lost but improved significantly after a tentative first half and Messi, who retains hope of winning the prize that has eluded him during an unparalleled career, articulated the sense of profound relief.


“We lived with discomfort given the defeat in the opening match [against Saudi Arabia] was something we didn’t expect,” he said. “The days felt very long and we were eager to have the chance to turn it around. We knew it was a critical game. Luckily we had the option to win and it was a weight off our shoulders, a reason for joy and peace of mind because it is all down to us again.”


Argentina will be guaranteed a last 16 place if they defeat Poland on Wednesday. Messi said the victory over an unambitious Mexico was a chance to “bring peace of mind and start again”. He added: “We needed this result, it seems like in the second half we made our true debut.”


The Argentina manager, Lionel Scaloni, pleaded for a composed response to setbacks and triumphs alike, stressing the need for an “emotional balance” in assessment of his side. “It’s thrilling to see them all playing,” he continued. “If you don’t feel identified with this squad it’s because you don’t want to. I’m very proud of all my players and excited about what they did.”


Scaloni believes Messi’s presence on this stage should be savoured. “Messi should enjoy this World Cup and Argentina fans should enjoy seeing him playing,” he said. “We need to keep our feet on the ground.”


Lionel Messi's goal revives Argentina's World Cup hopes


From: AP NEWS


Lionel Messi came up with another crucial goal for Argentina in a 2-0 win over Mexico on Saturday that ignited the team's World Cup chances.


Messi took a touch from Angel Di Maria's pass across the face of the area and drove a low shot from 25 meters (yards) into the bottom corner in the 64th minute.


He ran toward Argentina's fans with his arms outstretched before getting mobbed by his jubilant teammates. He looked emotional as he grabbed and shook his jersey, then blew a kiss to the crowd.


Substitute Enzo Fernandez added a second goal in the 87th minute.


Argentina bounced back from a shocking 2-1 loss to Saudi Arabia in its opening match. The team is in second place in Group C ahead of its last match against Poland on Wednesday.


The 35-year-old Messi is likely playing in his last World Cup, which is the only major title missing from his collection.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Lionel Messi relieved by ‘weight off our shoulders’ after Argentina victory


From: The Guardian


Lionel Messi said Argentina had lifted “a weight off our shoulders” after the 2-0 win over Mexico, sparked by his brilliant second-half goal, that breathed life into their teetering World Cup campaign.


利昂内尔·梅西(Lionel Messi)说,在2-0战胜墨西哥队后,阿根廷队“如释重负”,他在下半场的精彩进球为他们摇摇欲坠的世界杯之旅注入了活力。



lift


1)早在2020年「武汉解封」冬已尽,春来兮!文中CNN的标题「China lifts 76-day lockdown on Wuhan as city reemerges from coronavirus crisis」就有提到有提到lift ... lockdown,lift作动词,表示「解除,撤销,停止」,英文解释为:to remove or end restrictions,如:to lift a ban 解除禁令。



2)表示“举起,提起,抬起,吊起”,英文解释为“to move something from a lower to a higher position”举个🌰:
Could you help me lift this table, please?
你能帮我抬一下桌子吗?


spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




breathe (new) life into sth


表示“带来起色;注入活力”,英文解释为“to bring new ideas and energy to something”举个🌰:

We need some new people to breathe life into this project. 我们需要一些新人来给这个项目注入活力。



teeter


teeter /ˈtiː.tər/ 表示“摇晃,摇摇欲坠;蹒跚行走”,英文解释为“to appear to be about to fall while moving or standing”举个🌰:

She was teetering around in five-inch heels. 她穿着5英寸高的高跟鞋摇摇晃晃地走来走去。



It was, as Messi pointed out, a moment of arrival for one of the tournament favourites. Argentina would have been eliminated from the competition had they lost but improved significantly after a tentative first half and Messi, who retains hope of winning the prize that has eluded him during an unparalleled career, articulated the sense of profound relief.


正如梅西所指出的,这是世界杯夺冠热门队伍之一到来的时刻。如果阿根廷队输了,他们将被淘汰出局,但在试探性的上半场之后,阿根廷队有了显著的进步。梅西长长松了一口气,他仍有希望赢得这个在其无与伦比的职业生涯中一直未能获得的奖项。



favorite


favorite/favourite可以作为名词,指“最有希望获胜的人(或动物);比赛中最被看好的人(或动物)”,英文解释为“the person or animal most people expect to win a race or competition”举个🌰:

Brazil are favourites to win this year's World Cup. 巴西队是今年世界杯赛的夺冠热门。


📍也可以表示“受宠的人;受偏爱的人”,英文解释为:a person who is treated with special kindness by someone in authority. 如:the teacher's favourite 老师的宠儿。



eliminate


1)表示“排除;消除;清除”,英文解释为“to remove or take away someone or something”举个🌰:

A move towards healthy eating could help eliminate heart disease. 养成健康的饮食习惯有助于消除心脏病诱因。


2)表示“(比赛中)淘汰”,英文解释为“to defeat someone so that they cannot continue in a competition”举个🌰:

He was eliminated in the third round of the competition. 他在第3轮比赛中被淘汰。



tentative


tentative /ˈten.tə.tɪv/ 表示“(计划、想法、建议、行动等)试验(性)的,试探(性)的,暂时的”,英文解释为“(of a plan or idea) not certain or agreed, or (of a suggestion or action) said or done in a careful but uncertain way because you do not know if you are right”举个🌰:

I have tentative plans to take a trip to Beijing in December. 我暂定12月份去北京旅行。



elude


elude /iˈluːd/ 表示“使达不到;使做不成;使不能实现”,英文解释为“If something that you want eludes you, you do not succeed in achieving it.”举个🌰:

The gold medal continues to elude her. 金牌继续和她无缘。



unparalleled


unparalleled /ʌnˈpær.əl.eld/ 表示“无双的,无比的;空前的”,英文解释为“having no equal; better or greater than any other”举个🌰:

They enjoyed success on a scale unparalleled by any previous rock band. 他们取得了以前任何流行乐队都无法比拟的成功。



articulate


articulate /ɑːˈtɪk.jə.lət/ 1)表示“清楚地表达”,英文解释为“to express in words”举个🌰:

I found myself unable to articulate my feelings. 我感到无法用语言来表达我的感情。


2)表示“清晰地吐字;清晰地发音”,英文解释为“to pronounce”举个🌰:

When children first learn to talk, there are some sounds that they find difficult to articulate. 小孩子刚学说话时,有一些音他们很难发出来。



“We lived with discomfort given the defeat in the opening match [against Saudi Arabia] was something we didn’t expect,” he said. “The days felt very long and we were eager to have the chance to turn it around. We knew it was a critical game. Luckily we had the option to win and it was a weight off our shoulders, a reason for joy and peace of mind because it is all down to us again.”


“我们感到很不安,因为首场比赛(对阵沙特阿拉伯队)的失利是我们没有预料到的,”他说,“日子感觉过得非常漫长,我们渴望有机会扭转局面。我们知道这是一场关键的比赛。幸运的是,我们有机会获胜,这是我们肩上的重担,是快乐和安心的理由,因为一切又取决于我们自己了。”


Argentina will be guaranteed a last 16 place if they defeat Poland on Wednesday. Messi said the victory over an unambitious Mexico was a chance to “bring peace of mind and start again”. He added: “We needed this result, it seems like in the second half we made our true debut.”


如果阿根廷队在周三击败波兰队,他们将晋级16强。梅西说,战胜墨西队是一个“带来内心平静并重新开始”的机会。他补充道:“我们需要这个结果,似乎在下半场我们完成了真正的首秀。”



debut


debut /ˈdeɪ.bju/ 作动词,表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:

The Broadway show debuted last year to great acclaim. 这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。


作名词,表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet." 她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



The Argentina manager, Lionel Scaloni, pleaded for a composed response to setbacks and triumphs alike, stressing the need for an “emotional balance” in assessment of his side. “It’s thrilling to see them all playing,” he continued. “If you don’t feel identified with this squad it’s because you don’t want to. I’m very proud of all my players and excited about what they did.”


阿根廷主教练利昂内尔·斯卡洛尼(Lionel Scaloni)恳求冷静看待挫折和胜利,强调在评价他的球队时需要“情绪上的平衡”。“看到他们都在比赛令人激动,”他继续说道。“如果你对这支球队没有认同感,那是因为你不想。我为我所有的球员感到非常自豪,为他们的表现感到兴奋。”



plead


1)表示“恳求”,英文解释为“If you plead with someone to do something, you ask them in an intense, emotional way to do it.”举个🌰:

The lady pleaded with her daughter to come back home. 

那位女士恳求她的女儿回家。


2)表示“(尤指在法庭上)为…辩护;申辩;认(罪)”,英文解释为“to make a statement of what you believe to be true, especially in support of something or someone or when someone has been accused in a law court”举个🌰:

The defendant pleaded not guilty/innocent to robbery with violence. 被告不承认暴力抢劫。



composed


composed /kəmˈpəʊzd/ 表示“镇静的,沉着的;平静的”,英文解释为“calm and in control of your emotions”举个🌰:

She looked remarkably composed throughout the funeral. 她在整个葬礼中表现得异常平静。


📍compose 作动词,表示“作曲;创作(乐曲、诗歌);著(书)”,英文解释为“to produce music, poetry, or formal writing”举个🌰:

The music was specially composed for the film. 这音乐是专门为该电影创作的。


📍be composed of sth 表示“由…组成,由…构成”,英文解释为“to be formed from various things”举个🌰:

Air is composed mainly of nitrogen and oxygen. 空气主要由氮和氧构成。



thrilling


thrilling /ˈθrɪl.ɪŋ/ 表示“令人激动的;惊险的;紧张的”,英文解释为“extremely exciting”举个🌰:

The book is a thrilling adventure story. 这是一部情节紧张的冒险小说。



squad


squad /skwɒd/ 1)表示“(为参加某体育比赛而组成的)运动队;球队”,英文解释为“a group of players from which a team will be chosen for a particular sports event”,如:the Chinese World Cup squad 表中国参加世界杯的球队。

类似的:

📍team的英文解释为“a group of people who play a game or sport together against another group”(游戏或体育比赛的)队。


2)squad也可以表示“(警察的)特别行动小组”和“(士兵组成的)班,小队”,如:bomb squad officers 爆破小组的队员,a drill squad 操练小队。



Scaloni believes Messi’s presence on this stage should be savoured. “Messi should enjoy this World Cup and Argentina fans should enjoy seeing him playing,” he said. “We need to keep our feet on the ground.”


斯卡洛尼认为梅西在这个舞台上的表现应该被好好品味。“梅西应该享受这届世界杯,阿根廷球迷应该享受观看他比赛,”他说。“我们需要脚踏实地。”



savour


美式 savor 英式 savour 作名词,表示“风味,滋味”;作动词,表示“细品,享用”,英文解释为“to enjoy food or an experience slowly, in order to enjoy it as much as possible”举个🌰:

It was the first chocolate he'd tasted for over a year, so he savored every mouthful. 这是他一年多来吃到的第一块巧克力,因此他每一口都细细品尝。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述特朗普作为商人一面的文章中提到:It was a high point of their relationship that the Brit still savours. 这是二人交情的一个高潮,他到今天还在回味



keep your feet on the ground


have/keep your feet on the ground = have both feet on the ground 表示“脚踏实地”,英文解释为“to be very practical and see things as they really are”



Lionel Messi's goal revives Argentina's World Cup hopes


From: AP NEWS


Lionel Messi came up with another crucial goal for Argentina in a 2-0 win over Mexico on Saturday that ignited the team's World Cup chances.


利昂内尔·梅西(Lionel Messi)在周六2-0战胜墨西哥队的比赛中为阿根廷队打进了另一个关键进球,唤起了该队的世界杯机会。



revive


revive /rɪˈvaɪv/ 表示“(使)苏醒,复活;(使)复兴;(使)重新流行”,英文解释为“to become, or to make sb/sth become, conscious or healthy and strong again”举个🌰:

The flowers soon revived in water. 这些花见了水很快就活过来了。



ignite


1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:

There was one teacher who really ignited my interest in words. 曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。


2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:

The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses. 炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。



Messi took a touch from Angel Di Maria's pass across the face of the area and drove a low shot from 25 meters (yards) into the bottom corner in the 64th minute.


第64分钟,梅西在禁区前沿接到安吉尔·迪玛利亚(Angel Di Maria)的传球,从25米(码)处射入球门底角。


He ran toward Argentina's fans with his arms outstretched before getting mobbed by his jubilant teammates. He looked emotional as he grabbed and shook his jersey, then blew a kiss to the crowd.


他张开双臂跑向阿根廷球迷,然后被兴高采烈的队友团团围住。他抓起并摇晃着球衣,然后向人群飞吻,看上去非常激动。



outstretched


outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/ 表示“展开的,伸出的”,英文解释为“reaching out as far as possible”举个🌰:

He ran up to her, his arms outstretched. 他张开双臂向她跑去。



mob


作名词,表示“暴民,乱民”,英文解释为“a large, angry crowd, especially one that could easily become violent”。


作动词,表示“(人群)围住,围聚”,英文解释为“to come together around someone in a crowd to express admiration, interest, or anger”举个🌰:

They were mobbed by fans when they arrived at the theatre. 他们到达剧院时,被影迷们团团围住。



jubilant


jubilant /ˈdʒuːbɪlənt/ 表示“喜气洋洋的;欢欣鼓舞的;欢呼雀跃的”,英文解释为“If you are jubilant, you feel extremely happy because of a success.”举个🌰:

The fans were jubilant at/about/over their team's victory. 球迷们为他们的队伍获胜而欢欣雀跃。



jersey


jersey /ˈdʒɜː.zi/ 表示“(体育运动队队员穿的)运动”,英文解释为“a shirt that is worn by a member of a sports team”。


另外还有“针织套衫”(A jersey is a knitted piece of clothing that covers the upper part of your body and your arms and does not open at the front. Jerseys are usually worn over a shirt or blouse.)以及“细而柔软的布料”(soft thin cloth, usually made from wool, cotton, or silk, that is used for making clothes)的含义,如:100 percent cotton jersey 含棉量100%的细柔棉织物。



blow sb a kiss


blow sb a kiss = blow a kiss to/at sb) 表示“向…送飞吻”,英文解释为“to kiss your hand and blow on it in the direction of someone”



Substitute Enzo Fernandez added a second goal in the 87th minute.


替补恩佐·费尔南德斯(Enzo Fernandez)在第87分钟又进了第二个球。



substitute


1)作名词,表示“代替者;代替物;代用品;(体育比赛中的)替补队员”,英文解释为“a person or thing that you use or have instead of the one you normally use or have”,如:a meat substitute 肉食替代品。


2)作动词,表示“用…代替,代之以”,英文解释为“to use something or someone instead of another thing or person举个🌰:

You can substitute oil for butter in this recipe. 这道菜中你可以用食用油代替黄油。



Argentina bounced back from a shocking 2-1 loss to Saudi Arabia in its opening match. The team is in second place in Group C ahead of its last match against Poland on Wednesday.


阿根廷队在首场比赛中以令人震惊的1比2输给沙特阿拉伯队后重新振作起来了。在周三小组赛最后一场对阵波兰队之前,阿根廷队在C组排名第二。



bounce back


表示“恢复;恢复元气;重振旗鼓”,英文解释为“to start to be successful again after a difficult period, for example after experiencing failure, loss of confidence, illness, or unhappiness”举个🌰:

Stock prices bounced back after a steep plunge earlier this week.

股票价格在本周早些时候急剧下跌后又回弹了。



The 35-year-old Messi is likely playing in his last World Cup, which is the only major title missing from his collection.


这很可能是35岁的梅西参加的最后一届世界杯,世界杯冠军也是他职业生涯唯一缺少的荣誉。


- 今日盘点 -

lift
spark
breathe (new) life into sth
teeter
favorite
eliminate
tentative
elude
unparalleled
articulate
debut
plead
composed
thrilling
squad
savour
keep your feet on the ground
revive
ignite
outstretched
mob
jubilant
jersey
blow sb a kiss
substitute
bounce back

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(12月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月27日

第2850天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存